a*****a 发帖数: 777 | 1 汉语的广有广袤广大的意思,广场就是广大的场地,天安门前面那块场地叫广场无可厚非
但是square的意思是:“an open place or area formed at the meeting of two or
more streets” 就是道路交叉口的一块空间,所以时代广场叫times square无可厚非
,以及它附近的madison square,都是交叉路口的一片空地而已,并不“广”,是你们
中国人非要把人家翻译成广场然后又翻过来嗤笑美国的广场之狭小,真是愚蠢。
同理,把天安门广场叫TAM Square也是抹杀了广场的光辉形象,实在英语里没有恰当词
汇,就应该翻译成Guangchang,但绝对不是square! |
a*****a 发帖数: 777 | 2 plaza都比square贴切,比如说rockfeller center前面的rockfeller plaza更接近于中
国人心目中的“广场”概念,它并不是道路交叉口。 |
a*****a 发帖数: 777 | 3 曼哈顿的这些“广场”基本都是broadway(宽路)大街和其它两条街交叉形成的三角地
带,所以翻译成三角地更确切。我听到很多愚蠢的大陆游客嗤笑时代广场之小恨不得揍
他们一拳 |
a*****a 发帖数: 777 | 4 大陆的很多街心小花园or 转盘其实就是square的概念,以后WF可以把转盘叫做四拐儿 |
P****i 发帖数: 1362 | 5 想看美国广场的,直接给带到walmart的停车场
地广人稀,广场不能再多了
[在 alipapa (阿里爸爸) 的大作中提到:]
:汉语的广有广袤广大的意思,广场就是广大的场地,天安门前面那块场地叫广场无可
厚非
:但是square的意思是:“an open place or area formed at the meeting of two
or more streets” 就是道路交叉口的一块空间,所以时代广场叫times square无可厚非
:........... |
w*********g 发帖数: 30882 | |
u**c 发帖数: 17972 | 7 中国游客care
【在 w*********g 的大作中提到】 : who cares?
|
g***j 发帖数: 40861 | |
G**Y 发帖数: 33224 | 9 time square是广场还是square
厚非
or
【在 a*****a 的大作中提到】 : 汉语的广有广袤广大的意思,广场就是广大的场地,天安门前面那块场地叫广场无可厚非 : 但是square的意思是:“an open place or area formed at the meeting of two or : more streets” 就是道路交叉口的一块空间,所以时代广场叫times square无可厚非 : ,以及它附近的madison square,都是交叉路口的一片空地而已,并不“广”,是你们 : 中国人非要把人家翻译成广场然后又翻过来嗤笑美国的广场之狭小,真是愚蠢。 : 同理,把天安门广场叫TAM Square也是抹杀了广场的光辉形象,实在英语里没有恰当词 : 汇,就应该翻译成Guangchang,但绝对不是square!
|
a*****a 发帖数: 777 | 10 时代四拐儿
【在 G**Y 的大作中提到】 : time square是广场还是square : : 厚非 : or
|