n***c 发帖数: 7400 | 1 看到版上有人在问孙中山的名字为什么是Sun Yat-sen,而且很多台湾人,香港人的名
字用英语字母写出来为什么跟我们大陆人的拼音差别那么大。原因是他们用的是北洋政
府时期推行的一种注音字母,如 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 万 分别对应b p m f v。台湾香港的电
脑键盘上面也是这种。他们用这种键盘对应的敲打出来就是Yat-sen 这种。我有几个同
学出国后,把名字改成香港台湾这种,比如Zhang改成Chang,以为这样才高大上,其实
是一种外F心理。
我认识两个台湾人,他们都表示很想学大陆的汉语拼音,因为比注音要简单。另外,注
音比较乱,两个台湾人,他们同样一个姓名,但写出来常常是不一样,不像我们大陆人
,只要知道名字的汉字,就知道英语是怎样写,因为我们用的是汉语拼音,标准是统一
的。而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,无比之乱。
另外,如果英语名字写成Yat-sen这种其实是错误的。曾经有一个美国英语语言文学教
授跟我抱怨说,你们中国人写英语名字,怎么可以把中间加一个横呢,这在英语里面极
不规范的。 | f**o 发帖数: 12685 | 2 http://www.nie.edu.sg/profile/chew-shit-fun
新马華人的姓名大多用方言拼音
陳:Tan(閩、潮),Chan(粵)
林:Lim(閩潮客),Lam(粵)
張:Teo(閩潮),Cheung(粵)
許:Koh(閩潮),Hui(粵)
黃:Ng(閩潮),Wong(粵)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩潮),Hong;Hung
鄭:Tay;Tee(閩潮)
謝:Chia(閩潮),Tse(粵)
傅:Poh(閩潮)
方:Png(閩潮),Fong(粵)
沈:Sim(閩潮)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)
顏:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵)
梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵)
郭:Kuek(閩),Kok(客),Kwok(粵)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵)
葉:Yap(閩潮),Yip(粵)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵)
藍:Nah(閩潮)
錢:Chee(閩潮)
—————
戴:Tai,Tye
陳:chin(客)
張:chong
———–
陳:Tan(閩、潮, Hainanese),Chan(粵), Chin (Hakka)
林:Lim(閩潮客, Hainanese),Lam(粵)
張:Teo(閩潮),Cheung(粵) , Chong, Cheong (Hakka)
許:Koh(閩潮),Hui(粵), Khaw (?)
黃:Ng(閩潮),Wong(粵, Hakka, Hainanese)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩潮),Hong;Hung;
鄭:Tay;Tee(閩潮); Cheng (Cantonese)
謝:Chia(閩潮, Hakka),Tse(粵)
傅:Poh(閩潮), Foo (Hainanese)
方:Png(閩潮),Fong(粵)
沈:Sim(閩潮)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮,Hainanese),Ng(粵, Hakka)
顏:Gan(閩, Hainanese)
呂:Loo(閩, Hakka),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵)
梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵, Hakka); Chai (Hakka)
郭:Kuek(閩),Kok(客, Cantonese),Kwok(粵); Kwek, Quek (Hokkien)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩); Hu (Hakka)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵); Poon (Cantonese)
葉:Yap(閩潮, Hakka),Yip(粵)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵); Liu, Liew (Hakka)
藍:Nah(閩潮); Lam (Hakka)
錢:Chee(閩潮)
丁:Ding(粤),Ting(閩潮, Hakka)
萧:siew(粤),siow(客家)
張:Teo(閩潮),Cheung(粵)
許:Koh(閩潮),Hui(粵)Diong(福州)
黃:Wong(粵),Ooi,Ng(福建),Eng,Ng(潮州)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩潮),Hong;Hung
鄭:Tay;(閩潮)Tee(福建)
謝:Chia(閩潮),Tse(粵)
傅:Poh(閩潮)
方:H’ng(閩潮),Fong(粵)
沈:Sim(閩潮)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)
顏:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵)Heng(潮州)
梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵)
郭:Kuek(閩,潮州),Kok(客),Kwok(粵)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵)
葉:Yap(閩潮),Yip(粵)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵)
藍:Nah(閩潮)
錢:Chee(閩潮)
罗:Loh, Law,Lau(福建,潮州)
許khor(閩潮),Hui(粵)
陈:Ting, Ding (闽东)
張:Teo(閩潮),Cheung,Cheong(粵) Tiong/Diong(福州)
許:Koh(閩潮),Hui(粵) Diong(福州)
黃:Wong(粵),Ooi,Ng/Wee(福建),Eng,Ng(潮)
曾:Chan(閩)
洪:Ang(閩潮),Hong,Hung
鄭:Tee,Tay(閩潮), Cheng(粵)
謝:Cheah,Chia(閩潮),Tse(粵)
傅:Poh(閩潮)
方:Hong/Png(閩潮),Fong(粵)
沈:Sim(閩潮)
薛:See(閩潮)
吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵) Ngu(福州)
顏:Gan(閩)
呂:Loo(閩),Lui(粵)
王:Ong(閩),Wong(粵) Heng(潮)
梁:Neo(閩),Leung,Leong(粵) Niun(潮)
周:Chew(閩潮),Chow(粵)
蔡:Chua(閩潮),Choi(粵)
郭:Kuek,Kweh(閩),Kok(客),Kwok(粵) Kwek(潮)
程:Thia(閩潮)
胡:Oh(閩)
潘:Phua(閩潮),Pun(粵)
葉:Yap(閩潮),Yip(粵)
歐:Au(閩潮粵)
劉:Low;Lau(閩潮粵)
藍:Nah(閩潮)
錢:Chee(閩潮)
罗:Loh, Law,Lau(福建,潮州)
http://cforum.cari.com.my/forum.php?mod=viewthread&tid=23191 | c*******r 发帖数: 3289 | 3 去他奶奶的不规范, 我们中国人先姓后名,凭什么变成英文就先名后姓了?
英国还好叫surname,forename,NM没文化的美国人直接改成firstname lastname
,什么狗屁专家去死
【在 n***c 的大作中提到】 : 看到版上有人在问孙中山的名字为什么是Sun Yat-sen,而且很多台湾人,香港人的名 : 字用英语字母写出来为什么跟我们大陆人的拼音差别那么大。原因是他们用的是北洋政 : 府时期推行的一种注音字母,如 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 万 分别对应b p m f v。台湾香港的电 : 脑键盘上面也是这种。他们用这种键盘对应的敲打出来就是Yat-sen 这种。我有几个同 : 学出国后,把名字改成香港台湾这种,比如Zhang改成Chang,以为这样才高大上,其实 : 是一种外F心理。 : 我认识两个台湾人,他们都表示很想学大陆的汉语拼音,因为比注音要简单。另外,注 : 音比较乱,两个台湾人,他们同样一个姓名,但写出来常常是不一样,不像我们大陆人 : ,只要知道名字的汉字,就知道英语是怎样写,因为我们用的是汉语拼音,标准是统一 : 的。而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,无比之乱。
| k********4 发帖数: 858 | 4 香港人(甚至广东人)在乱起英文名方面可以说天下华人无人能出其右。上面那个吃屎
的暂且不说,最出名的周润发的英文名就能让你笑掉大牙。 | y******o 发帖数: 921 | 5 尼玛看到有人姓Ng, 原来是黄,我还以为念泥哥呢 | f*******e 发帖数: 411 | 6 “曾经有一个美国英语语言文学教 授跟我抱怨说,你们中国人写英语名字,怎么可以
把中间加一个横呢,这在英语里面极 不规范的。”
这才是外F心理吧。拉丁化的汉语读音 爱怎么写是华人定的,为什么要洋大人说抱怨。
西语德语名字里的尾巴点点点,英语老师要不要也抱怨下。
【在 n***c 的大作中提到】 : 看到版上有人在问孙中山的名字为什么是Sun Yat-sen,而且很多台湾人,香港人的名 : 字用英语字母写出来为什么跟我们大陆人的拼音差别那么大。原因是他们用的是北洋政 : 府时期推行的一种注音字母,如 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 万 分别对应b p m f v。台湾香港的电 : 脑键盘上面也是这种。他们用这种键盘对应的敲打出来就是Yat-sen 这种。我有几个同 : 学出国后,把名字改成香港台湾这种,比如Zhang改成Chang,以为这样才高大上,其实 : 是一种外F心理。 : 我认识两个台湾人,他们都表示很想学大陆的汉语拼音,因为比注音要简单。另外,注 : 音比较乱,两个台湾人,他们同样一个姓名,但写出来常常是不一样,不像我们大陆人 : ,只要知道名字的汉字,就知道英语是怎样写,因为我们用的是汉语拼音,标准是统一 : 的。而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,无比之乱。
| c*9 发帖数: 3241 | 7 "而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,...."
你这个是典型的胡说八道. | L********b 发帖数: 347 | | b******r 发帖数: 1619 | 9 尼玛都是自卑外F心态,英文名随便翻译应付一下鬼佬就行 | n***c 发帖数: 7400 | 10 我说的是Yat-Sen 中间那一横,很多中国人喜欢用,其实是不规范的。
【在 f*******e 的大作中提到】 : “曾经有一个美国英语语言文学教 授跟我抱怨说,你们中国人写英语名字,怎么可以 : 把中间加一个横呢,这在英语里面极 不规范的。” : 这才是外F心理吧。拉丁化的汉语读音 爱怎么写是华人定的,为什么要洋大人说抱怨。 : 西语德语名字里的尾巴点点点,英语老师要不要也抱怨下。
| | | w****r 发帖数: 15252 | 11 chow yun-fat
【在 k********4 的大作中提到】 : 香港人(甚至广东人)在乱起英文名方面可以说天下华人无人能出其右。上面那个吃屎 : 的暂且不说,最出名的周润发的英文名就能让你笑掉大牙。
| C*****4 发帖数: 8585 | 12 我是不明白为什么中国人的姓名到了美国要把姓和名颠倒过来,姚明变成Ming Yao,最
痛恨这种颠倒,是哪个混蛋规定的 | Y**C 发帖数: 407 | 13 跟韩国的姓拼写更像
【在 f**o 的大作中提到】 : http://www.nie.edu.sg/profile/chew-shit-fun : 新马華人的姓名大多用方言拼音 : 陳:Tan(閩、潮),Chan(粵) : 林:Lim(閩潮客),Lam(粵) : 張:Teo(閩潮),Cheung(粵) : 許:Koh(閩潮),Hui(粵) : 黃:Ng(閩潮),Wong(粵) : 曾:Chan(閩) : 洪:Ang(閩潮),Hong;Hung : 鄭:Tay;Tee(閩潮)
| a******7 发帖数: 7936 | 14 你错了,美国人都念Yao Ming,或者Mao Zedong
只有你我这些无名之辈才会被叫名在前姓在后
【在 C*****4 的大作中提到】 : 我是不明白为什么中国人的姓名到了美国要把姓和名颠倒过来,姚明变成Ming Yao,最 : 痛恨这种颠倒,是哪个混蛋规定的
| n*******r 发帖数: 2010 | 15 你错了。
名从主人。 你要是在美国人面前自我介绍说我叫jiang zemin, 谁会把你叫成zemin
jiang.
你要是在洋人面前自降身价叫自己晋三安倍, 那怪不得洋人叫你新邹啊北。
【在 a******7 的大作中提到】 : 你错了,美国人都念Yao Ming,或者Mao Zedong : 只有你我这些无名之辈才会被叫名在前姓在后
| n****o 发帖数: 950 | 16 英美人也有名字加横滴。
【在 n***c 的大作中提到】 : 看到版上有人在问孙中山的名字为什么是Sun Yat-sen,而且很多台湾人,香港人的名 : 字用英语字母写出来为什么跟我们大陆人的拼音差别那么大。原因是他们用的是北洋政 : 府时期推行的一种注音字母,如 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 万 分别对应b p m f v。台湾香港的电 : 脑键盘上面也是这种。他们用这种键盘对应的敲打出来就是Yat-sen 这种。我有几个同 : 学出国后,把名字改成香港台湾这种,比如Zhang改成Chang,以为这样才高大上,其实 : 是一种外F心理。 : 我认识两个台湾人,他们都表示很想学大陆的汉语拼音,因为比注音要简单。另外,注 : 音比较乱,两个台湾人,他们同样一个姓名,但写出来常常是不一样,不像我们大陆人 : ,只要知道名字的汉字,就知道英语是怎样写,因为我们用的是汉语拼音,标准是统一 : 的。而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,无比之乱。
| m******n 发帖数: 259 | | j****i 发帖数: 68152 | 18 这个是吴吧
【在 y******o 的大作中提到】 : 尼玛看到有人姓Ng, 原来是黄,我还以为念泥哥呢
| m*******n 发帖数: 5103 | 19 唉,拜託,全搞錯了!
孫逸仙的譯名是廣東話發音. 就好像香港人的吳、伍姓翻譯成 Ng,都是因為從廣東話
發音來的。台灣人的姓名英譯與大陸人不同,是因為早年台灣音譯標準是威妥瑪音譯標
準,與貴國的漢語拼音不一樣。近年改了,不再用威妥瑪,但不確定改成什麼。
BTW,漢語拼音不是一個音譯標準,而是漢字注音標準,與台灣的 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 是一模
一樣的注音系統,只不過書寫的時候所用的符號不同。漢語拼音因為用的是羅馬字母,
所以也被沿用為音譯標準。而 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 符號外國人看不懂,所以不能當作音譯使
用。
【在 n***c 的大作中提到】 : 看到版上有人在问孙中山的名字为什么是Sun Yat-sen,而且很多台湾人,香港人的名 : 字用英语字母写出来为什么跟我们大陆人的拼音差别那么大。原因是他们用的是北洋政 : 府时期推行的一种注音字母,如 ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ 万 分别对应b p m f v。台湾香港的电 : 脑键盘上面也是这种。他们用这种键盘对应的敲打出来就是Yat-sen 这种。我有几个同 : 学出国后,把名字改成香港台湾这种,比如Zhang改成Chang,以为这样才高大上,其实 : 是一种外F心理。 : 我认识两个台湾人,他们都表示很想学大陆的汉语拼音,因为比注音要简单。另外,注 : 音比较乱,两个台湾人,他们同样一个姓名,但写出来常常是不一样,不像我们大陆人 : ,只要知道名字的汉字,就知道英语是怎样写,因为我们用的是汉语拼音,标准是统一 : 的。而香港人新加坡人,Chan,Chang,Cheng,Chong,都是姓张,无比之乱。
| j***g 发帖数: 11325 | 20 LZ真能扯几把蛋。狗屁不懂还敢吹。
孙逸仙的英文是广东话,t是不发音的
注音符号是标注普通话的,和广东话那些辅音一点关系没有 |
|