由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 令计划之弟潜逃美国,或寻求政治庇护
相关主题
美媒称中国要求引渡令完成 称其尚未得到美国庇护有关纽约时报对玉树地震的报道,以及和尚如何如何,
《纽约时报》华裔记者被路人骂“滚回中国”纽约时报:中国海军力量已扩张到美国控制的海域(图)
卡桑请帮我联系一下 Michael Forsythe纽约时报: 中国烟草工业影响力巨大
纽约时报新思维隆重出炉方舟子就怒江建坝答《纽约时报》记者问zz
我的新疆亲戚眼中的暴乱唐骏上过纽约时报
《纽约时报》向李光耀父子致歉 赔偿11.4万美元-zz《纽约时报》:美国家庭的经济苦痛 将会越来越糟 纽约时报
因报道措辞不当 《纽约时报》向李光耀父子致歉《纽约时报》停止印刷倒计时:可能被重组
求助:我经常看纽约时报、尔街日报纽约时报: 中国应对外发扬自身政治价值观
相关话题的讨论汇总
话题: 傅才话题: mazzetti
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
c*********d
发帖数: 9770
1
http://cn.nytimes.com/china/20150804/c04defector/dual/
Chinese Businessman Thought to Have Fled to U.S. Further Strains Ties
By MICHAEL FORSYTHE and MARK MAZZETTI
August 4, 2015
傅才德, MARK MAZZETTI 2015年8月4日 LOOMIS, Calif. — China is demanding that
the Obama administration return a wealthy and politically connected
businessman who fled to the United States, according to several American
officials familiar with the case, and should he seek political asylum he
could become one of the most damaging defectors in the history of the People
’s Republic.
加州卢米斯——中国正在要求奥巴马政府遣返一名逃往美国的有政治背景的中国富商。
熟悉这一案件的几位美国官员表示,如果他寻求政治庇护,将可能成为中华人民共和国
历史上最具破坏力的叛逃者。
The case of the businessman, Ling Wancheng, has strained relations between
two nations already at odds over numerous issues ahead of President Xi
Jinping’s first state visit to the United States in September, including a
massive cyber theft of American government data and China’s aggressive
territorial claims.
商人令完成出逃事件,加剧了本就紧张的中美关系。习近平主席将于今年9月对美国进
行国事访问,这将是他上任以来的第一次,但两国在诸多议题上都存在分歧,包括美国
政府数据的大规模网络失窃,和中国咄咄逼人的领土主张。
Mr. Ling is the youngest brother of Ling Jihua, who for years held a post
equivalent of the White House chief of staff, overseeing the Communist Party
’s inner sanctum as director of its General Office. Ling Jihua is one of
the highest-profile casualties of an anti-corruption campaign that Mr. Xi
has made a centerpiece of his rule.
令完成是令计划最小的弟弟,后者在中国多年担任相当于美国白宫幕僚长的职务,以中
央办公厅主任的身份掌控着中国共产党的核心部分。在习近平作为其主要举措推出的一
场反腐败运动中,令计划是职位最高的落马官员之一。

Max Whittaker for The New York Times
令完成在加州内华达山脉山脚下的房产,价值250万美元。
Ling Wancheng evaded Chinese authorities and came to the United States,
according to several American officials and his next-door neighbor here in
the foothills of the Sierra Nevada mountains, where property records show Mr
. Ling owns a 7,800 square-foot home that he bought from a professional
basketball player for $2.5 million.
几位美国官员和令完成如今在美国的隔壁邻居说,令完成避开中国当局,已来到了美国
。产权记录显示,令完成在内华达山脉脚下拥有一座面积为7800平方英尺(约合725平
方米)的住宅,他之前从一名专业篮球运动员那里以250万美元(约合1550万元人民币
)的价格将之买下。
The Chinese government in recent months has been raising pressure on the
Obama administration to return Mr. Ling, according to the American officials
who were granted anonymity so that they would openly discuss a delicate
diplomatic matter that has already complicated a deal struck in April
between the Department of Homeland Security and China’s Ministry of Public
Security.
几位官员表示,最近几个月,中国政府一直向奥巴马政府施压,要求遣返令完成。几位
官员都不具名,以方便他们公开讨论这一敏感外交问题。这一问题已经让美国国土安全
部(Department of Homeland Security)和中国公安部于今年4月达成的一项协议变得更
加复杂。
Under that deal, signed during a visit to Beijing by Jeh Johnson, the
Secretary of Homeland Security, the United States would be able to
repatriate many of the tens of thousands of Chinese currently in the United
States awaiting deportation, some in American detention facilities. In
return, the United States would help the Chinese track down wealthy
fugitives from China living in the United States who might also be breaking
American laws.
这项协议是美国国土安全部长杰·约翰逊(Jeh Johnson)此前访问北京时与中国达成的
。依据协议,美国可以遣返目前需要被驱逐出境的数以万计的中国人,他们当中有些人
目前身处美国拘留机构。作为回报,美国将帮助中国追捕逃到美国的富有逃犯,这些人
有可能也违反了美国的一些法律。
Several American officials confirmed that Mr. Ling is in the United States,
but they would not say publicly whether Mr. Ling had applied for asylum or
give information about his whereabouts. The Department of Homeland Security,
which handles asylum cases, does not comment about specific cases because
of privacy laws.
几位美国官员确认,令完成目前身在美国,但他们不愿公开表示令完成是否已经申请政
治庇护,也没有透露他的具体下落。因有隐私法的限制,处理政治庇护案件的美国国土
安全部也不对具体案件置评。
The Obama administration thus far has refused to accede to Beijing’s
demands for Mr. Ling, and his possible defection could be an intelligence
coup at China’s expense after it was revealed last month that computer
hackers had stolen the personnel files of millions of American government
workers and contractors. American officials have said they are nearly
certain the Chinese government carried out the data theft.
截至目前,奥巴马政府没有同意北京对令完成的遣返要求,而令完成有可能叛变,这或
将成为情报领域的一项非凡成就,对中国造成打击。上个月曾有消息传出,有一些电脑
黑客盗取了数以百万计的美国政府工作人员和承包商的人事文件。几位美国官员已经表
示,他们几乎可以确定,是中国政府实施了这一数据盗窃行动。
China’s Foreign Ministry did not respond to a faxed request for comment on
Mr. Ling’s case. Spokesmen for the White House, State Department and
Department of Homeland Security declined to comment.
中国外交部没有回应时报通过传真发出的针对令完成案件的采访请求。美国白宫、国务
院和国土安全部的发言人也拒绝置评。
Three phone numbers that people in California used to contact Mr. Ling all
had Dallas area codes. Mr. Ling, whose English is said to be poor, didn’t
respond to text messages in Chinese requesting an interview. Two of the
three numbers are no longer in service and no one answered the third number.
曾被人用来在加州联系令完成的三个号码都带有达拉斯地区的区号。据说英文很差的令
完成没有回应时报用中文短信发出的采访请求。上述三个号码有两个已停机,另一个无
人接听。
Mr. Ling’s wealth and his family’s status have allowed him to move freely
in elite circles in China, and he may be in possession of embarrassing
information about current and former officials loyal to Mr. Xi.
令完成的财富和家族地位使他可以自由游走于中国精英阶层的各个圈子里。他可能掌握
着有关习近平现在和从前的亲信官员的令人不安的信息。
Christopher K. Johnson, a former Central Intelligence Agency analyst
focusing on China, said the Chinese leadership may want Mr. Ling’s
assistance in prosecuting his older brother. And, he said, they would want
to prevent the “treasure trove” of knowledge he has about Chinese politics
from passing to U.S. officials.
专攻中国情报的前美国中央情报局(Central Intelligence Agency)分析师克里斯托弗
·K·约翰逊(Christopher K. Johnson)说,中国领导层可能想让令完成帮助起诉他的
哥哥令计划。他还表示,他们想阻止令完成把自己掌握的有关中国政治的信息“宝藏”
交给美国官员。
“The leadership would want this guy badly,” Mr. Johnson, now at the
Center for Strategic and International Studies in Washington, said in a
telephone interview. “There’s no question that he would have access to a
lot of interesting things.”
“中国领导层会非常想抓到这个人,”目前供职于华盛顿国际战略研究中心(Center
for Strategic and International Studies)的约翰逊在接受电话采访时说道。“毫无
疑问,他手上拥有得到大量有趣信息的渠道。”
While it isn’t clear how much Ling Wancheng knows, the Communist Party
itself has revealed some tantalizing clues about his brother Ling Jihua’s
behavior, alleging that his corruption was a family affair. Last month, the
party announced that Ling Jihua — a loyalist to the previous president, Hu
Jintao — had been expelled from the party and will be tried, saying that he
“accepted huge bribes personally and through his family.”
虽然目前尚不清楚令完成知道多少事情,不过共产党在提到他的哥哥令计划的行为时,
透露了一些引人好奇的线索:中共称其腐败是家族行为。上个月,中共宣布开除令计划
党籍,并移交司法机关处理,说他“本人或通过家人收受巨额贿赂”。令计划是前国家
主席胡锦涛的忠实下属。
Ling Jihua, 58, rose through the Communist Party’s Youth League under Mr.
Hu in the 1980s, and eventually served as either deputy or chief of the
Central Committee’s General Office from 1999 to 2012. He was Mr. Hu’s
personal secretary and closest protégé, and his post came with great
powers: the ability to control the guards that protected the senior
leadership, a significant voice in top personnel appointments and a key role
in implementing policy.
令计划现年58岁。1980年代,他在胡锦涛主管的共青团里节节高升,并最终在1999年到
2012年间担任中共中央办公厅副主任和主任。他是胡锦涛的私人秘书,也是关系最亲密
的部下,他的职位拥有极大的实权:可以指挥保护高层领导人的警卫,在顶层人事任命
上拥有相当大的发言权,并且在政策的执行中起着关键作用。
“It’s really the nerve center for the entire system,” Joseph Fewsmith, a
professor at Boston University’s Pardee School of Global Studies who
focuses on Chinese politics, said of Ling Jihua’s former post. “This is
the essence of power politics.”
“这真的是整个系统的神经中枢,是权力运作的精髓,”波士顿大学(Bosten
University)帕迪全球研究学院(Pardee School of Global Studies)研究中国政治的傅
士卓教授(Joseph Fewsmith)评价令计划之前的职位时说。
Ling Jihua was expected to advance to the elite Politburo, as every one of
the people who previously held that post since 1942 had done, including
former Prime Minister Wen Jiabao.
令计划本来有望跻身中共中央政治局。自1942年以来,除他之外的所有中办主任,后来
都进入了政治局,其中包括原总理温家宝。
But on March 18, 2012, Ling Jihua’s son was killed when the black Ferrari
he was driving crashed in Beijing. One of two women with him in the car also
died.
但在2012年3月18日,令计划的儿子驾驶一辆黑色法拉利在北京发生车祸,因此丧生。
车中有两名女性,其中一人死亡。
Ling Jihua’s botched cover-up of the incident helped lead to his political
downfall. He was denied a spot on the Politburo, demoted to a less
important post and, in December, 2014, he was officially put under
investigation for corruption.
令计划对该事故的拙劣掩盖,在一定程度上导致了他在政坛失势。他未能进入政治局,
而是被降职到了一个没那么重要的职位。2014年12月,他正式受到腐败调查。
But the corruption probe into Ling Jihua goes far beyond the Ferrari crash,
and his younger brother, Ling Wancheng, may have played an important role.
但针对令计划的腐败调查远远超出了法拉利撞车事故,他的弟弟令完成在其中可能扮演
了重要角色。
As a senior official, Ling Jihua’s moves were monitored. But his brother,
as a private citizen, was far less constrained. He built a fortune as the
chief of a Beijing-based investment company, which made well-timed
investments in companies that would later go on to hold successful initial
public offerings, earning the firm $225 million, according to a report in
Caixin, a respected Chinese media company. In addition to his mansion in
Loomis, a company using the same California address that he used to buy that
home also owns at least two golf courses, one near Loomis, the other in
Carson City, Nevada, property records show.
作为一名高层官员,令计划的举动受到监控。但他弟弟是一名普通公民,受到的限制要
少得多。声誉颇高的中国媒体财新报道称,令完成是一家总部在北京的投资公司的老板
,他借此取得巨额财富。该公司在恰当的时机对一些企业做出投资,这些企业后来成功
上市,为该公司带来了2.25亿美元的收益。房产记录显示,他利用加利福尼亚的一家公
司购买了卢米斯的一栋住宅。除此之外,一家与该公司地址相同的公司,至少还拥有两
个高尔夫球场,其中一个在卢米斯附近,另一个在内华达州卡森市。
Ling Wancheng is one of several Chinese citizens inside the United States
that Beijing has requested be returned to China. A forum has been
established to discuss these cases, called the U.S.-China Joint Liaison
Group on Law Enforcement Cooperation, where the Chinese regularly press
their case to Obama administration officials.
令完成是中国方面要求遣返的、身在美国的数名中国公民之一。两国建立了一个讨论此
类案件的渠道,称为“中美执法合作联合联络组”(U.S.-China Joint Liaison Group
on Law Enforcement Cooperation),中方时常通过这一渠道就他们的案件向奥巴马政
府官员施压。
However, Ling Wancheng, who is believed to be in his mid-50s and goes by
the name Wang Cheng or Jason Wang, was not on the publicly disclosed list of
40 fugitives believed to be in the U.S. that was released by the Chinese
government earlier this year, indicating how sensitive the case may be to
the senior leadership.
中国政府今年早些时候公开发布了一份据信身在美国的外逃人员的名单。据信化名王诚
或杰森·王(Jason Wang)、现年55岁左右的令完成,却不在这40名外逃人员之列。可见
高层领导人认为他的案件多么敏感。
Marc Raimondi, a spokesman for the Department of Justice, said that the
department “has repeatedly shown that it will vigorously pursue
prosecutions in the United States where there is alleged money laundering or
other criminal activity in this country by fugitives sought by China.”
司法部发言人马克·雷蒙迪(Marc Raimondi)说,司法部“已多次表明,对那些中国想
要的逃犯,如果他们在美国被指控洗钱或其他刑事犯罪的话,本部门将积极大力地对他
们提起诉讼。”
But, he added, “it is not sufficient to simply provide a list of names.”
The Department of Justice has urged China to provide evidence, Mr. Raimondi
said.
但他补充说,“仅仅提供一个名单是不够的。”雷蒙迪说,司法部敦促中国提供证据。
In late 2013 Mr. Ling, using the name Wang Cheng, and Li Ping, a person
with the same name as a former presenter on state television who Chinese
news media have identified as Mr. Ling’s wife, bought a house in a gated
community in Loomis from a National Basketball Association player, Beno
Udrih, real estate records show.
房地产记录显示,2013年底,令完成用王诚的名字与李平一起,在卢米斯的一个封闭式
住宅小区,从NBA球员本诺·尤德里(Beno Udrih)手中买下一套房子。中国新闻媒体将
一位与李平同名的中国国有电视台前主持人指认为令完成的妻子。
Ray Matteson, Mr. Ling’s neighbor in Loomis, and his wife soon became
friends with the couple next door, who introduced themselves as Jason and
Jane Wang. The Mattesons invited them over for dinner or drinks at least
three times. Mr. Ling brought gifts, once giving them a bottle of liquor
from the family’s home province of Shanxi, and on another occasion two
magnums of California wine.
令完成在卢米斯的邻居雷·马特森(Ray Matteson)及妻子很快就与隔壁这对夫妻交了朋
友,这对夫妻自我介绍叫杰森和简·王(Jason and Jane Wang)。马特森夫妇曾至少三
次邀请他们到家中吃饭或喝饮料。令完成是带着礼物去的,有一次送给马特森夫妇的是
令氏老家山西产的一瓶白酒,还有一次送的是两大瓶加利福尼亚州的葡萄酒。
The Mattesons said their neighbor never revealed a hint about his family’s
high-level political struggle, the arrest of his two older brothers or the
death of his nephew.
马特森夫妇说,他们的邻居对令家卷入高层政治斗争、令氏的两个哥哥被逮捕或侄子死
亡等事,从未透露出任何暗示。
“In my mind there’s no question he was a gentleman,” said Mr. Matteson,
who, along with another person who met him in Loomis, confirmed that Jason
Wang was the man identified in the Chinese media as Mr. Ling. Neither person
, however, could match the woman introduced as Jane Wang with pictures of Li
Ping, the former Chinese television presenter.
“在我的脑海里,他毫无疑问地是个绅士,”马特森说,他和另一位在卢米斯见过杰森
·王的人证实,杰森·王与被中国媒体称作令完成的男子是同一人。但他们两人都没有
把中国电视节目前主持人李平的照片认作是自我介绍叫简·王的女子。
Mr. Ling would send text messages to his next-door neighbors. His English
was poor, so he often used emojis, like a thumbs up or a happy face. He
would send links to videos he found funny and he asked for advice on where
to find people to clean his windows.
令完成会给自己的隔壁邻居发短信。他的英语不好,所以他经常使用表情符号,比如一
个竖起的大拇指、或一个笑脸。他会把他认为可笑的视频链接发给邻居,还向邻居咨询
过从哪里可以找人来清洗房子的窗户。
Mr. Matteson said he hadn’t seen Mr. Ling since October, when the two
couples had dinner at Mr. Matteson’s home. But if Mr. Ling was in hiding in
the U.S., the prosaic details of maintaining a California estate kept him
tethered to Loomis – there were homeowners association fees to pay, and a
gardener had to keep the bushes trimmed and the lawn mowed.
马特森说,去年10月他最后一次同令完成见面,当时两对夫妇在马特森家里一起吃了晚
饭。但是,如果令完成躲藏在美国的话,维持加州房产的平凡琐事把他拴在了卢米斯,
他需要支付业主协会会费,还需要雇园丁来保证房子周围的灌木和草坪有人修剪。
Mr. Matteson’s last contact with Mr. Ling was in May, when the alarm
system in Mr. Ling’s house was activated and the security company asked Mr.
Matteson to contact Mr. Ling to obtain the code to enter the gate to his
home.
马特森与令完成最后一次联系则是在5月,当时,令完成房子的报警系统被激活,保安
公司让马特森与令完成联系一下,以获得进入令家房子大门的密码。
The Mattesons said they had never seen any unusual activity in the
neighborhood, except for one visit several months ago by officers from the
Department of Homeland Security, who said they were trying to contact Mr.
Ling.
马特森夫妇说,他们在社区里从未看到过任何异常活动,只是几个月前来了几个国土安
全部的官员,他们说,他们在试图联系令完成。
Ling Wancheng’s current visa status is unclear. Christopher Bentley, a
spokesman for U.S. Citizenship and Immigration Services, a division of
Homeland Security, said that it usually takes one to three years before an
asylum case is settled. During that period, he said, the asylum seeker is
allowed to stay legally in the country.
令完成目前的签证身份无从可知。国土安全部下属的美国公民及移民服务局(U.S.
Citizenship and Immigration Services)发言人克里斯托弗·本特利(Christopher
Bentley)说,办理庇护案件通常需要一到三年的时间。他说,在案件办理期间,寻求庇
护者被允许合法留在美国。
本文内容版权归纽约时报公司所有,任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。
傅才德(Michael Forsythe)是《纽约时报》记者。
Mark Mazzetti自华盛顿报道。
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
纽约时报: 中国应对外发扬自身政治价值观我的新疆亲戚眼中的暴乱
方舟子现在在纽约时报头版《纽约时报》向李光耀父子致歉 赔偿11.4万美元-zz
靠,纽约时报头版前两条都是关于中国的因报道措辞不当 《纽约时报》向李光耀父子致歉
纽约时报:中国地方政府爱上摇滚乐求助:我经常看纽约时报、尔街日报
美媒称中国要求引渡令完成 称其尚未得到美国庇护有关纽约时报对玉树地震的报道,以及和尚如何如何,
《纽约时报》华裔记者被路人骂“滚回中国”纽约时报:中国海军力量已扩张到美国控制的海域(图)
卡桑请帮我联系一下 Michael Forsythe纽约时报: 中国烟草工业影响力巨大
纽约时报新思维隆重出炉方舟子就怒江建坝答《纽约时报》记者问zz
相关话题的讨论汇总
话题: 傅才话题: mazzetti