p********7 发帖数: 18007 | 1 什么保守谁谁谁 什么阿爸父 什么以上奉耶稣基督的名
大陆人从来不这么说话 |
s****e 发帖数: 7018 | 2 那你肯定去的是弯弯教堂
【在 p********7 的大作中提到】 : 什么保守谁谁谁 什么阿爸父 什么以上奉耶稣基督的名 : 大陆人从来不这么说话
|
p********7 发帖数: 18007 | 3 大陆人的什么特点?远志明style?
【在 s****e 的大作中提到】 : 那你肯定去的是弯弯教堂
|
p********7 发帖数: 18007 | 4 大陆人的什么特点?远志明style?
【在 s****e 的大作中提到】 : 那你肯定去的是弯弯教堂
|
m********5 发帖数: 17667 | 5 台湾正常人也不这么说话
这是一直以来的教会专用语,你去大陆教堂一样是这种说法
【在 p********7 的大作中提到】 : 什么保守谁谁谁 什么阿爸父 什么以上奉耶稣基督的名 : 大陆人从来不这么说话
|
s****e 发帖数: 7018 | 6 大陆人承包了一些别人废弃的教堂
曾经有人去参加布道,结果被堵在里面不捐款就不让走
奇怪的是,怎么没有人报警呢?
【在 p********7 的大作中提到】 : 大陆人的什么特点?远志明style?
|
p********7 发帖数: 18007 | 7 你见过哪个大陆人说保守谁的父亲? 这得多假?多虚伪?什么天父啊,该撒 撤蛋
【在 m********5 的大作中提到】 : 台湾正常人也不这么说话 : 这是一直以来的教会专用语,你去大陆教堂一样是这种说法
|
u*****a 发帖数: 9489 | 8 跟台湾没多大关系
现代中国人觉得陌生的词汇,很多是来自和合本圣经,里面的语言是民国初年的白话文
【在 p********7 的大作中提到】 : 什么保守谁谁谁 什么阿爸父 什么以上奉耶稣基督的名 : 大陆人从来不这么说话
|
p********7 发帖数: 18007 | 9 和合本啥意思?
【在 u*****a 的大作中提到】 : 跟台湾没多大关系 : 现代中国人觉得陌生的词汇,很多是来自和合本圣经,里面的语言是民国初年的白话文
|
u*****a 发帖数: 9489 | 10 是中文圣经最权威最通用的一个版本,编译工作始于清末,民国初年最终定型
《聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本(Kuoyü
Union Version),舊稱官話和合本(Mandarin Union Version)),是今日華語基督
新教教会最普遍使用的《聖經》譯本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本,
是众多信徒心爱的圣经。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差
會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、溛睦恚ㄇ澄难裕⑸钗睦
恚ㄎ难晕模┳g本。
1904年,《溛睦砗秃献g本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,
《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,传教士
大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version
)。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,官话《舊約》的翻譯工作完成
。在1919年正式出版時,官话《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大
多數華語教會採用的和合本《聖經》。
【在 p********7 的大作中提到】 : 和合本啥意思?
|
|
|
p********7 发帖数: 18007 | 11 翻译得不好 我老最讨厌的一句话就是。 我实实在在地告诉你。 好烦
Version
【在 u*****a 的大作中提到】 : 是中文圣经最权威最通用的一个版本,编译工作始于清末,民国初年最终定型 : 《聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本(Kuoyü : Union Version),舊稱官話和合本(Mandarin Union Version)),是今日華語基督 : 新教教会最普遍使用的《聖經》譯本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本, : 是众多信徒心爱的圣经。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差 : 會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、溛睦恚ㄇ澄难裕⑸钗睦 : 恚ㄎ难晕模┳g本。 : 1904年,《溛睦砗秃献g本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年, : 《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,传教士 : 大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version
|
u*****a 发帖数: 9489 | 12 都是习惯问题,那个年代处于从文言文向白话文过渡的阶段,很多语言习惯都和现代不
一样
【在 p********7 的大作中提到】 : 翻译得不好 我老最讨厌的一句话就是。 我实实在在地告诉你。 好烦 : : Version
|
p********7 发帖数: 18007 | 13 什么东西都要与时俱进 这个老掉牙的版本的语言确实是实实在在地需要更新了。
【在 u*****a 的大作中提到】 : 都是习惯问题,那个年代处于从文言文向白话文过渡的阶段,很多语言习惯都和现代不 : 一样
|
u*****a 发帖数: 9489 | 14 现代汉语的圣经好像也有出版过,但是比较小众,流通不广,这么多年习惯了,绝大多
数基督徒还是喜欢和合本
另外,不知道马坚教授翻译的中文古兰经怎么样,大概相对比较符合现代汉语的习惯?
【在 p********7 的大作中提到】 : 什么东西都要与时俱进 这个老掉牙的版本的语言确实是实实在在地需要更新了。
|
p********7 发帖数: 18007 | 15 我实实在在地告诉你。
【在 u*****a 的大作中提到】 : 都是习惯问题,那个年代处于从文言文向白话文过渡的阶段,很多语言习惯都和现代不 : 一样
|
p********7 发帖数: 18007 | 16 我实实在在地告诉你。
【在 u*****a 的大作中提到】 : 都是习惯问题,那个年代处于从文言文向白话文过渡的阶段,很多语言习惯都和现代不 : 一样
|
p********7 发帖数: 18007 | 17 你说的是
【在 u*****a 的大作中提到】 : 现代汉语的圣经好像也有出版过,但是比较小众,流通不广,这么多年习惯了,绝大多 : 数基督徒还是喜欢和合本 : 另外,不知道马坚教授翻译的中文古兰经怎么样,大概相对比较符合现代汉语的习惯?
|
p********7 发帖数: 18007 | 18 你说的是
【在 u*****a 的大作中提到】 : 现代汉语的圣经好像也有出版过,但是比较小众,流通不广,这么多年习惯了,绝大多 : 数基督徒还是喜欢和合本 : 另外,不知道马坚教授翻译的中文古兰经怎么样,大概相对比较符合现代汉语的习惯?
|