z****g 发帖数: 3509 | 1 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正
:其实是更天顶星的“M&F”)
这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外
直接飞大陆时可以证明入境权):
This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.
这英语简直让人不能直视。
在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题
?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟
,应该不少人能指出这个英语的问题。
见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。 |
S*******D 发帖数: 12188 | 2 都怪中国人不能用google translate
【在 z****g 的大作中提到】 : 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正 : :其实是更天顶星的“M&F”) : 这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外 : 直接飞大陆时可以证明入境权): : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. : 这英语简直让人不能直视。 : 在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题 : ?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟 : ,应该不少人能指出这个英语的问题。 : 见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。
|
l**a 发帖数: 11 | 3 中国在证件上标注英文这本身就惨不忍睹
去南美发现他们的文件,包括发给外国人的签字,都只有本国文字。
【在 z****g 的大作中提到】 : 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正 : :其实是更天顶星的“M&F”) : 这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外 : 直接飞大陆时可以证明入境权): : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. : 这英语简直让人不能直视。 : 在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题 : ?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟 : ,应该不少人能指出这个英语的问题。 : 见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。
|
S*******D 发帖数: 12188 | 4 总得印点英语。你整个葡萄牙文的护照,美国海关谁认识
【在 l**a 的大作中提到】 : 中国在证件上标注英文这本身就惨不忍睹 : 去南美发现他们的文件,包括发给外国人的签字,都只有本国文字。
|
b*********5 发帖数: 591 | 5 的确傻逼。有一次去中国银行换外汇,两个阿三在前面一点点业务足足花了一个多小时
,柜员小姑娘用不熟练的英语给他服务,旁边一个阿三还在偷笑
【在 l**a 的大作中提到】 : 中国在证件上标注英文这本身就惨不忍睹 : 去南美发现他们的文件,包括发给外国人的签字,都只有本国文字。
|
b*********5 发帖数: 591 | 6 的确傻逼。有一次去中国银行换外汇,两个阿三在前面一点点业务足足花了一个多小时
,柜员小姑娘用不熟练的英语给他服务,旁边一个阿三还在偷笑
【在 l**a 的大作中提到】 : 中国在证件上标注英文这本身就惨不忍睹 : 去南美发现他们的文件,包括发给外国人的签字,都只有本国文字。
|
z****g 发帖数: 3509 | 7 确实,“本卡供持卡人前往中国大陆” google translate 为
This card is for cardholders to travel to mainland China
这就比现在卡上的那句话高不少了。
中国政府就是个笑话。
【在 S*******D 的大作中提到】 : 总得印点英语。你整个葡萄牙文的护照,美国海关谁认识
|
b*******8 发帖数: 37364 | 8 这句应该怎么说?将军们改改看
This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. |
z****g 发帖数: 3509 | 9 别这样,我老手上刚好有阿根廷和巴西签证,上面都有英语的。
如果港澳台同胞从国外直飞祖国大陆怀抱时,因航空公司职员无法识读证件导致不能登
机,他们是应该来找你吗?
【在 l**a 的大作中提到】 : 中国在证件上标注英文这本身就惨不忍睹 : 去南美发现他们的文件,包括发给外国人的签字,都只有本国文字。
|
w*****8 发帖数: 154 | 10 葡萄牙文的护照叫:Passaporte, 美国海关想不认识都难。
【在 S*******D 的大作中提到】 : 总得印点英语。你整个葡萄牙文的护照,美国海关谁认识
|
|
|
z****g 发帖数: 3509 | 11 The holder is permitted/authorized to travel to mainland China.
太鸡吧简单了,所以我才说中国政府垃圾。
【在 b*******8 的大作中提到】 : 这句应该怎么说?将军们改改看 : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.
|
t****n 发帖数: 10724 | 12 我到觉得比直接把性别说成 SEX 要文雅一些。 何况语言也是发展的。
中国人叫卫生间, 在澳大利亚新西兰就 把卫生间叫Toilets。 美国人叫休息室, 韩
国人叫化妆室。其实都是厕所的意思
【在 z****g 的大作中提到】 : 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正 : :其实是更天顶星的“M&F”) : 这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外 : 直接飞大陆时可以证明入境权): : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. : 这英语简直让人不能直视。 : 在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题 : ?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟 : ,应该不少人能指出这个英语的问题。 : 见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。
|
S*******D 发帖数: 12188 | 13 authorize to enter mainland china only
【在 b*******8 的大作中提到】 : 这句应该怎么说?将军们改改看 : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.
|
w*****8 发帖数: 154 | 14 mainland China?
那就不是一个中国,还有non-mainland China。
【在 z****g 的大作中提到】 : The holder is permitted/authorized to travel to mainland China. : 太鸡吧简单了,所以我才说中国政府垃圾。
|
S*******D 发帖数: 12188 | 15
last name first name也都是葡萄牙文?
【在 w*****8 的大作中提到】 : 葡萄牙文的护照叫:Passaporte, 美国海关想不认识都难。
|
z****g 发帖数: 3509 | 16 没人说sex不对啊。“M/F”是什么东西?
【在 t****n 的大作中提到】 : 我到觉得比直接把性别说成 SEX 要文雅一些。 何况语言也是发展的。 : 中国人叫卫生间, 在澳大利亚新西兰就 把卫生间叫Toilets。 美国人叫休息室, 韩 : 国人叫化妆室。其实都是厕所的意思
|
m********k 发帖数: 1 | |
S*******D 发帖数: 12188 | 18 个个都比你英文说得好。
【在 m********k 的大作中提到】 : 麻痹烦死了 几个唐人街政屁又在秀阴文了
|
w*****8 发帖数: 154 | 19 name (英语) -> nome (葡萄牙文)
【在 S*******D 的大作中提到】 : 个个都比你英文说得好。
|
t****n 发帖数: 10724 | 20 拿出你的驾照看看上面怎么写的。 M/F 很好,宣传一下就知道了, 只有两种选择。
不是男的就是女的, 不搞中性, 不搞基
【在 z****g 的大作中提到】 : 没人说sex不对啊。“M/F”是什么东西?
|
|
|
t****n 发帖数: 10724 | 21 看到SEX这个词就让人想到 性, 性交, 性爱。 为什么不用跟文雅一些的 GENDER
【在 z****g 的大作中提到】 : 没人说sex不对啊。“M/F”是什么东西?
|
z****g 发帖数: 3509 | 22 不需要讨论假设性问题,巴西护照明明是葡英双语的。
连美国护照都是英法西三语的。
【在 w*****8 的大作中提到】 : 葡萄牙文的护照叫:Passaporte, 美国海关想不认识都难。
|
m********k 发帖数: 1 | 23 你连个白牛都操不到 说个jb阴文
还是滚回家跟黄脸婆讲讲政屁之乡话
: 个个都比你英文说得好。
【在 S*******D 的大作中提到】 : 个个都比你英文说得好。
|
z****g 发帖数: 3509 | 24 SB
【在 t****n 的大作中提到】 : 看到SEX这个词就让人想到 性, 性交, 性爱。 为什么不用跟文雅一些的 GENDER
|
S*******D 发帖数: 12188 | 25 说英文可以和同事说
【在 m********k 的大作中提到】 : 你连个白牛都操不到 说个jb阴文 : 还是滚回家跟黄脸婆讲讲政屁之乡话 : : : 个个都比你英文说得好。 :
|
z****g 发帖数: 3509 | 26 又查了一下,我还高看了中国政府
早前中国驾照上的性别连“M/F”都不是,而是“M&F”。
代表地球1/5人口的政府就这个水平。 |
d***e 发帖数: 3497 | 27 这句话本来就是多余的
删掉不影响结果
: authorize to enter mainland china only
【在 S*******D 的大作中提到】 : 说英文可以和同事说
|
f*****n 发帖数: 189 | 28 以后这就是正宗的英语,外国人都得跟我们学
【在 z****g 的大作中提到】 : 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正 : :其实是更天顶星的“M&F”) : 这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外 : 直接飞大陆时可以证明入境权): : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. : 这英语简直让人不能直视。 : 在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题 : ?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟 : ,应该不少人能指出这个英语的问题。 : 见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。
|
M******8 发帖数: 10589 | 29 gender指的是性的社会属性,不是性的自然属性。 |
z****g 发帖数: 3509 | 30 正确。
证件上用sex和gender的都有,用在证件上没什么差别。
【在 M******8 的大作中提到】 : gender指的是性的社会属性,不是性的自然属性。
|
|
|
a***6 发帖数: 44 | 31 The document is issued for authorized entry to Mainland China.
其实原话还可以,有点中国特色,挺好的
【在 b*******8 的大作中提到】 : 这句应该怎么说?将军们改改看 : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China.
|
z****g 发帖数: 3509 | 32 你这句也很有中国特色
【在 a***6 的大作中提到】 : The document is issued for authorized entry to Mainland China. : 其实原话还可以,有点中国特色,挺好的
|
T*********s 发帖数: 2987 | 33 Someone had a joke on former German Chancellor Kohl's English. He was
entering UK
customs, while filling out the item sex on the form he wrote "Twice a week." |
a***6 发帖数: 44 | 34 He should have put a check mark on it to indicate that he's available for
sex.
."
【在 T*********s 的大作中提到】 : Someone had a joke on former German Chancellor Kohl's English. He was : entering UK : customs, while filling out the item sex on the form he wrote "Twice a week."
|
z*******o 发帖数: 1794 | 35 美国政府中文很好吗?
【在 z****g 的大作中提到】 : 早先有驾照上“出生日期”翻译为“birthday”,“性别”一栏翻译为“M/F”(更正 : :其实是更天顶星的“M&F”) : 这两年新版的卡式港澳同胞回乡证和台胞证上有一句英语(大概是为了让持证人从国外 : 直接飞大陆时可以证明入境权): : This card is intended for its holder to travel to the mainland of China. : 这英语简直让人不能直视。 : 在这么严肃的场合使用这样弱智的英语,是政府人员工作责任心的问题还是能力的问题 : ?就算不找英语母语者确认一下,中国还有那么多XX外语学院英语专八的人和各种海龟 : ,应该不少人能指出这个英语的问题。 : 见微知著,中国的垃圾程度从中国政府在正式证件上展现的英语水平就能体现出来。
|
z****g 发帖数: 3509 | 36 肯定比中国政府的英文好。
【在 z*******o 的大作中提到】 : 美国政府中文很好吗?
|
w*p 发帖数: 16484 | 37 政治不正确啊
【在 t****n 的大作中提到】 : 拿出你的驾照看看上面怎么写的。 M/F 很好,宣传一下就知道了, 只有两种选择。 : 不是男的就是女的, 不搞中性, 不搞基
|
b**l 发帖数: 33123 | 38 要的就是这效果
。
【在 w*p 的大作中提到】 : 政治不正确啊
|
z****g 发帖数: 3509 | 39 请注意人是M&F,不是M/F。意思是持证人是不是hermaphrodite。这是天顶星的政治正
确。
【在 b**l 的大作中提到】 : 要的就是这效果 : : 。
|
S*******D 发帖数: 12188 | 40 lol
【在 z****g 的大作中提到】 : 你这句也很有中国特色
|
|
|
d**s 发帖数: 4741 | |
z****g 发帖数: 3509 | 42 小将总有理
【在 d**s 的大作中提到】 : 中国人英语差就对了
|
d**s 发帖数: 4741 | 43 我英语就很差 我以此为荣 我只恨我古汉语不行 没有考据训诂的训练
【在 z****g 的大作中提到】 : 小将总有理
|
d*******3 发帖数: 3 | 44 正确的说法应该是This card is intended for its holder to travel to the
mainland of China with。
少了一个with
大家看看我说的对不对。 |
d**s 发帖数: 4741 | 45 句子不以介词结尾
【在 d*******3 的大作中提到】 : 正确的说法应该是This card is intended for its holder to travel to the : mainland of China with。 : 少了一个with : 大家看看我说的对不对。
|
d*******3 发帖数: 3 | 46 还有这种说法??
【在 d**s 的大作中提到】 : 句子不以介词结尾
|
z****g 发帖数: 3509 | 47 你水平很高。这样改后语法和逻辑对了。
不过awkwardness没有改掉。
【在 d*******3 的大作中提到】 : 正确的说法应该是This card is intended for its holder to travel to the : mainland of China with。 : 少了一个with : 大家看看我说的对不对。
|
z****g 发帖数: 3509 | 48 不是一定的。老派的人在可避免的情况下会避免。但有时用介词结尾是不能避免的。
【在 d**s 的大作中提到】 : 句子不以介词结尾
|
d*******3 发帖数: 3 | 49 我发现了你这个说法有问题:
你改后,表达的意思变了,法律意义变了。
中国政府的原说法只是说,你要想进入mainland china,你得携带这张卡,但你拥有这
张卡并不等于你就有进入mainland china的权利。
而你的改法就把权利扩大了,只要拥有卡就能进。事实不是这样,你有卡也不一定让你
进。
【在 z****g 的大作中提到】 : 你水平很高。这样改后语法和逻辑对了。 : 不过awkwardness没有改掉。
|
i********r 发帖数: 12113 | 50 Jeez, what the heck are you talking about?
【在 d**s 的大作中提到】 : 句子不以介词结尾
|
|
|
z****g 发帖数: 3509 | 51 "travel to"没有“进”的意思。
【在 d*******3 的大作中提到】 : 我发现了你这个说法有问题: : 你改后,表达的意思变了,法律意义变了。 : 中国政府的原说法只是说,你要想进入mainland china,你得携带这张卡,但你拥有这 : 张卡并不等于你就有进入mainland china的权利。 : 而你的改法就把权利扩大了,只要拥有卡就能进。事实不是这样,你有卡也不一定让你 : 进。
|
d*******3 发帖数: 3 | 52 当然有
【在 z****g 的大作中提到】 : "travel to"没有“进”的意思。
|
z****g 发帖数: 3509 | 53 严格说没有
另外什么intended ... with也不表达你说的意思
【在 d*******3 的大作中提到】 : 当然有
|
z****g 发帖数: 3509 | |
t**********9 发帖数: 1019 | 55 M&F.....小将这也能下嘴,个个都是自体繁殖? |
l*********b 发帖数: 1541 | 56 看得懂就行。看不懂的,挑刺的统统老将直接送到朝鲜。 |
x*******6 发帖数: 994 | 57 理论上,这卡并不是permission or authorization,因为海关可以拒绝你入境。所以
你的statement也不对。
【在 z****g 的大作中提到】 : The holder is permitted/authorized to travel to mainland China. : 太鸡吧简单了,所以我才说中国政府垃圾。
|
z****g 发帖数: 3509 | 58 上面说了,“travel to“没有”进入“的意思。不读帖。
【在 x*******6 的大作中提到】 : 理论上,这卡并不是permission or authorization,因为海关可以拒绝你入境。所以 : 你的statement也不对。
|
M****H 发帖数: 1057 | 59 第一个生日的英文,中国驾照真的是这样的么?网上搜出来的图看起来是,这个感觉有
点过于荒唐了。第二个那个还好。 |
z****g 发帖数: 3509 | 60 中国驾照前两年改版才改正。之前至少十多年都是顶楼写的那样。
【在 M****H 的大作中提到】 : 第一个生日的英文,中国驾照真的是这样的么?网上搜出来的图看起来是,这个感觉有 : 点过于荒唐了。第二个那个还好。
|