h*********e 发帖数: 6997 | 1 直接告诉他中文意思,遇到大人也不认识的词带他一起查字典;
还是让他渐渐英文读多了接触多了自己慢慢领悟?
我现在一般是头一个做法(告诉中文意思或一起查字典),而且发现有时候虽然儿子一句
话每个词都会念,但这句话什么意思并不太明白,就让他翻译成中文,并纠正他如何翻
译更符合汉语用法。
但是我又有点担心这样做不太符合小孩学母语的情况,学母语按说是个很天然的过程,
而不是靠用第2种语言当翻译。
不知道大家对此有什么看法,能有些语言学上的观点论据就更好了。 |
D**********R 发帖数: 25234 | 2 我娃还没到那个程度,不过我自己认汉字是你说的第二种。。。。 |
R*********i 发帖数: 7643 | 3 有英-英字典啊。用英文解释英文是很好的训练。小时候你没用过汉语字典? |
w**f 发帖数: 7794 | 4 我觉得挺好啊, 除了觉得不用完全翻译成中文。
如果两种语言都比较自由, 需要翻译的时候不是一个个字去翻译,
而是心里理解是什么意思,然后直接用一种语言说出来。
大家学英语其实也一样, 翻译一个意思其实地道的说法很多词会不一样。
我觉得这个是双语有意思的地方, 比如英文一个词不懂, 就用中文给他解释,
如果中文有不懂的, 不过能找到英文词就用英文解释。
如果都找不到合适的就只有想办法直接解释了。
【在 h*********e 的大作中提到】 : 直接告诉他中文意思,遇到大人也不认识的词带他一起查字典; : 还是让他渐渐英文读多了接触多了自己慢慢领悟? : 我现在一般是头一个做法(告诉中文意思或一起查字典),而且发现有时候虽然儿子一句 : 话每个词都会念,但这句话什么意思并不太明白,就让他翻译成中文,并纠正他如何翻 : 译更符合汉语用法。 : 但是我又有点担心这样做不太符合小孩学母语的情况,学母语按说是个很天然的过程, : 而不是靠用第2种语言当翻译。 : 不知道大家对此有什么看法,能有些语言学上的观点论据就更好了。
|
h*********e 发帖数: 6997 | 5 这不为了省时间吗,要是用了英英,有可能解释里会遇到大人也不会的词,又得查字典
。小朋友翻字典动作又慢,还得alphabetic在那里数,每个都查,那就别读书了,光查
字典得了。
话说回来我们大人读英文小说几乎是不查字典的,除非这个词很关键,出现好几次,不
知道意思很影响对故事的理解,我们当年的英语老师们也是这样建议的。不过小朋友不
会的生词比较多,理解力和瞎猜的能力都有限,都不查不教的话那不懂的就太多了。
【在 R*********i 的大作中提到】 : 有英-英字典啊。用英文解释英文是很好的训练。小时候你没用过汉语字典?
|
x*****i 发帖数: 4035 | 6 我家是第一种。否则会一直追着问,烦死你 :P
话说我家的字典还没用过呢,懒惰的我全靠google translate...
【在 h*********e 的大作中提到】 : 直接告诉他中文意思,遇到大人也不认识的词带他一起查字典; : 还是让他渐渐英文读多了接触多了自己慢慢领悟? : 我现在一般是头一个做法(告诉中文意思或一起查字典),而且发现有时候虽然儿子一句 : 话每个词都会念,但这句话什么意思并不太明白,就让他翻译成中文,并纠正他如何翻 : 译更符合汉语用法。 : 但是我又有点担心这样做不太符合小孩学母语的情况,学母语按说是个很天然的过程, : 而不是靠用第2种语言当翻译。 : 不知道大家对此有什么看法,能有些语言学上的观点论据就更好了。
|
B******1 发帖数: 9094 | |
c*******r 发帖数: 669 | 8 不影响阅读的就跳过去,看多了就能猜出来了;如果实在是非常关键,如果不认识这书
就读不下去的,那就问父母,其次查字典。
过多的打断阅读去查字典是毁灭阅读兴趣的最好方法。 |
l******a 发帖数: 16364 | 9 co...全靠电脑翻译。。。
【在 x*****i 的大作中提到】 : 我家是第一种。否则会一直追着问,烦死你 :P : 话说我家的字典还没用过呢,懒惰的我全靠google translate...
|