s********g 发帖数: 73 | 1 平时说话,要是没听见对方的话,咱们中国人会问一句:“什么?”, 要是对方是老
外,咱就问一句:“sorry?”或者“pardon?”
但在我们家,娃儿直接把“什么?“翻译成”what?“来说,曾经有个朋友善意地提醒
娃那样说”what“是很粗鲁的言语。我没有太在意
直到今天,我在cafe买东西的时候店员没听清楚我的话,用“what?”来提示我再说一
遍的时候,我才意识到这个说法真是让人听起来不舒服。
己所不欲勿施于人。想帮娃改过来这个不礼貌的说法。可是怎么改呢?让他对所有人不
管中国人外国人都用“sorry”? |
j***e 发帖数: 708 | 2 what is not a polite word, but it's been widely used. I use this word often,
usualy no offense. |
j*****u 发帖数: 446 | 3 我一般就用 say it again please |
s********g 发帖数: 73 | 4 这个要看对谁用这个词,对很熟悉的人可能没大关系
often,
【在 j***e 的大作中提到】 : what is not a polite word, but it's been widely used. I use this word often, : usualy no offense.
|
r*****n 发帖数: 3014 | 5 家长多说,各种场合各种语言,娃听多了也会跟着说的。。 |
s********g 发帖数: 73 | 6 关键是怎么做到让娃在中文和英语两种语境下都能恰当地表达,要让娃在家里对我们也
动不动就“对不起,请再一遍”,听起来都挺费劲,而且我们做父母的说不出来这样罗
嗦的话,去要求孩子这样说,有点不合情理。
可怎么才能让娃学会在英语环境下用恰当的表达呢?
【在 j*****u 的大作中提到】 : 我一般就用 say it again please
|
G********r 发帖数: 3161 | 7 同意这个,还有就是跟语气场合有关。比如说认识的人之间说What没事,还有这个词的
说法,Wh发音如果是向上扬的,没有太大问题,如果WH音是向下的,就是咱们中国人被
别人打扰以后没好气的不耐烦的说的“干什嘛”?!这个就比较Rude了。
often,
【在 j***e 的大作中提到】 : what is not a polite word, but it's been widely used. I use this word often, : usualy no offense.
|
s****l 发帖数: 156 | 8 我觉得说what带点儿升调不会让人觉得offended的吧,或者说what's that(结尾也要
升调)。感觉说what带降调才表明是生气不耐烦的呢。
【在 s********g 的大作中提到】 : 平时说话,要是没听见对方的话,咱们中国人会问一句:“什么?”, 要是对方是老 : 外,咱就问一句:“sorry?”或者“pardon?” : 但在我们家,娃儿直接把“什么?“翻译成”what?“来说,曾经有个朋友善意地提醒 : 娃那样说”what“是很粗鲁的言语。我没有太在意 : 直到今天,我在cafe买东西的时候店员没听清楚我的话,用“what?”来提示我再说一 : 遍的时候,我才意识到这个说法真是让人听起来不舒服。 : 己所不欲勿施于人。想帮娃改过来这个不礼貌的说法。可是怎么改呢?让他对所有人不 : 管中国人外国人都用“sorry”?
|
R*********i 发帖数: 7643 | |
y*****g 发帖数: 164 | 10 I never use sorry in that situation. I have nothing to be sorry about (a
lot of times THEY are not clear). Try not to use sorry too often. The
American will feel you're weak (especially Asian boys).
I use "what's that?" or "can you say that again?", with a smile. :-)
【在 s********g 的大作中提到】 : 平时说话,要是没听见对方的话,咱们中国人会问一句:“什么?”, 要是对方是老 : 外,咱就问一句:“sorry?”或者“pardon?” : 但在我们家,娃儿直接把“什么?“翻译成”what?“来说,曾经有个朋友善意地提醒 : 娃那样说”what“是很粗鲁的言语。我没有太在意 : 直到今天,我在cafe买东西的时候店员没听清楚我的话,用“what?”来提示我再说一 : 遍的时候,我才意识到这个说法真是让人听起来不舒服。 : 己所不欲勿施于人。想帮娃改过来这个不礼貌的说法。可是怎么改呢?让他对所有人不 : 管中国人外国人都用“sorry”?
|
|
|
w********9 发帖数: 8613 | 11 The key is to POLITELY say any of them. One way is to do it with a smile.
One can say any of them impolitely.
There are other expressions. "Again please." "Please. What?" Again, politely. |
w********e 发帖数: 4186 | 12 难道不是用excuse me?
至于孩子,放心,随着他/她英文程度提高,会和老师同学用的词汇越来越接近的。 |
l***a 发帖数: 519 | 13 pardon比较少听到别人用 感觉英国人用的多
sorry我一般不轻易说
听不清我会说hun? 或者what did you say? 不知礼貌不礼貌但别人就这么跟我说。
正式场合说excuse me。 |
c*******k 发帖数: 1308 | 14 我觉得听不清时常用的是:
hur?
(I didn't get it.) What did you say?
Can you say it again?
我觉得What?是和朋友聊天的时候聊到特别出人意料的事时才说的, 表示吃惊。 |
w********9 发帖数: 8613 | 15 我前面提过:What?根本上不rude。带着微笑、问得不重不会是rude。
冷冰冰地说Pardon?可以是很rude的。
也会因地方而不一样。在纽约的一般地方,应该是完全没有问题。我在纽约的几个月,
在NYU和附近经常有人说“shit!”。在比较保守的某些地方,what?可能就不行了。
一般来说,美国(尤其是西部)还是应该比较随意吧? |
w********9 发帖数: 8613 | |
h*********e 发帖数: 6997 | 17 也不一定非用sorry,what也不一定就rude,也要看对象和语气。
常用的还有 I'm sorry? excuse me? what's that? say it again? I beg your
pardon?
语气和气就都没有大问题,用挑战性的语气就完全是另一种意思了。
【在 s********g 的大作中提到】 : 平时说话,要是没听见对方的话,咱们中国人会问一句:“什么?”, 要是对方是老 : 外,咱就问一句:“sorry?”或者“pardon?” : 但在我们家,娃儿直接把“什么?“翻译成”what?“来说,曾经有个朋友善意地提醒 : 娃那样说”what“是很粗鲁的言语。我没有太在意 : 直到今天,我在cafe买东西的时候店员没听清楚我的话,用“what?”来提示我再说一 : 遍的时候,我才意识到这个说法真是让人听起来不舒服。 : 己所不欲勿施于人。想帮娃改过来这个不礼貌的说法。可是怎么改呢?让他对所有人不 : 管中国人外国人都用“sorry”?
|
x**s 发帖数: 1085 | 18 re
不用说sorry吧,说声excuse me?就行了
【在 y*****g 的大作中提到】 : I never use sorry in that situation. I have nothing to be sorry about (a : lot of times THEY are not clear). Try not to use sorry too often. The : American will feel you're weak (especially Asian boys). : I use "what's that?" or "can you say that again?", with a smile. :-)
|