由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒 (转载)
相关主题
[转寄]1996-2006,校园BBS上的诗人们 by foot@fudan比翻译罢
七绝◎夜坐四首感觉
纪念父亲 -- 贴父亲游美诗作雨巷---戴望舒
杨明:钱钟书会不会写诗?路上的小语---戴望舒
[中秋月儿圆]打油雨巷
《海棠诗刊》诗稿征集说明[转]洛尔迦的《 哑孩子》
风言云语雨巷——戴望舒
unidentified_title戴望舒《雨巷》和波德莱尔《致一位过路的女子》比较(ZT)
相关话题的讨论汇总
话题: 戴望舒话题: exists话题: 它生话题: its话题: 记忆
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*****0
发帖数: 516
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: Sunny10 (望舒心), 信区: Translation
标 题: 谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 18 11:22:04 2010, 美东)
我的记忆是忠实于我的
忠实甚于我最好的友人,
它生存在燃着的烟卷上,
它生存在绘着百合花的笔杆上,
它生存在破旧的粉盒上,
它生存在颓垣的木莓上,
它生存在喝了一半的酒瓶上,
在撕碎的往日的诗稿上,
在压干的花片上,
在凄暗的灯上,
在平静的水上,
在一切有灵魂没有灵魂的东西上,
它在到处生存着,
像我在这世界一样。
它是胆小的,
它怕着人们的喧嚣,
但在寂廖时,
它便对我来作密切的拜访。
它的声音是低微的,
但它的话却很长,很长,
很长,很琐碎,而且永远不肯休;
它的话是古旧的,
老讲着同样的故事,
它的音调是和谐的,
老唱着同样的曲子,
有时它还模仿着爱娇的少女的声音,
它的声音是没有气力的,
而且还挟着眼泪,夹着太息。
它的拜访是没有一定的,
在任何时间,在任何地点,
时常当我已上床,朦胧地想睡了;
或是选一个大清早,
人们会说它没有礼貌,
但是我们是老朋友。
它是琐琐地永远不肯休止的,
除非我凄凄地哭了,
或者沉沉地睡了,
但是我永远不讨厌它,
因为它是忠实于我的。
l*r
发帖数: 79569
2
戴望舒的诗翻译的挺多,现search的一个:
(Trnslated by Gregory Lee)
My memory is faithful to me,
More faithful than my best friend.
It exists in a lit cigarette,
It exists in my pen decorated with a lily,
It exists in a battered old powder-compact,
It exists in the lichen on a shedding wall,
It exists in a half-finished bottle of wine,
In torn-up drafts of poems of days gone by, in pressed flowers,
In the sad dimness of the lamp, on the still water surface,
In all things with or without a soul,
It exists everywhere, like me on this earth.
It is timid, it fears the clamor of crowds,
But in times of loneliness, it comes to pay me intimate visits,
Its voice is faint,
But its talk is long, long,
And so long, so trivial, and always reluctant to stop:
Its talk is old, always telling the same story,
Its tone is harmonious, always humming the same tune,
At times also imitating the voice of a pampered girl,
Its voice is delicate,
And mixed up with tears and sighs.
It comes unannounced,
Any time and any place,
Even when I’ve just gone to bed, drowsy and about to sleep;
Some will say it has no manners,
But we are old friends.
It is talkative and always unwilling to shut up,
Unless in sadness I cry,
Or sleep like a log.
But I am never tired of it,
Because it is faithful to me.
S*****0
发帖数: 516
3
3Q了:)
w*****9
发帖数: 2193
4
赞牛筋!gregory lee好像耳熟;或者是gregory peck耳熟……

【在 l*r 的大作中提到】
: 戴望舒的诗翻译的挺多,现search的一个:
: (Trnslated by Gregory Lee)
: My memory is faithful to me,
: More faithful than my best friend.
: It exists in a lit cigarette,
: It exists in my pen decorated with a lily,
: It exists in a battered old powder-compact,
: It exists in the lichen on a shedding wall,
: It exists in a half-finished bottle of wine,
: In torn-up drafts of poems of days gone by, in pressed flowers,

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
戴望舒《雨巷》和波德莱尔《致一位过路的女子》比较(ZT)[中秋月儿圆]打油
清晨再读戴望舒雨巷《海棠诗刊》诗稿征集说明
读你如书风言云语
转载:一个余秀华无力改变新诗“边缘化”unidentified_title
[转寄]1996-2006,校园BBS上的诗人们 by foot@fudan比翻译罢
七绝◎夜坐四首感觉
纪念父亲 -- 贴父亲游美诗作雨巷---戴望舒
杨明:钱钟书会不会写诗?路上的小语---戴望舒
相关话题的讨论汇总
话题: 戴望舒话题: exists话题: 它生话题: its话题: 记忆