由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 良辰不再
相关主题
Nature's first green is gold (重译)向晚
比翻译罢迎春
How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning茶酒谈诗
翻译 The Trees by Philip Larkin神游手记 (四)
花红淫新绿(合集)收获
初夏午后
汉斯·克里斯琴(4)新年赋诗,祝福诗友同仁
工作三月就被雷了,郁闷中想了很多写的相见欢
相关话题的讨论汇总
话题: 叶子话题: 翻译话题: 黎明话题: 第一抹话题: 流金
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
T******d
发帖数: 2139
1
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。
S*******t
发帖数: 3956
2
这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
S***e
发帖数: 2072
3
軟脚虾留名,两首纯语言我都觉得很赞。乍一看,好像两部作品。
frost原作使用意相很抽象,有种悬空的感觉,好像没有物理攻击
的打击人心。你的版本就声色太多了。哈哈。
具体的:
比如green,到第一抹绿色,添加的东西不算少,但是可爱。
到grief被解释为人间,添加的内容就更多了。哈哈。接近interpretation
了。
frost的语言风格可能比解释和接受,翻译他的作品更困难。
没有什么理科思维的工科文盲留名。。。

【在 T******d 的大作中提到】
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay
: [翻译]

j*******e
发帖数: 2168
4
这首我也非常非常喜欢。
不过对诗的理解和你的有些出入。
就把我的理解写一下,也不能算翻译吧,连韵也不压:)
大自然的新绿,
如金子般珍贵。
那一抹浅色,
最难留驻。
新叶如花;
却仅此一刻。
然后叶子便不过是叶子,
然后伊甸便堕入苦海,
而黎明也渐入白昼。
岁月流金,良辰难再。

【在 T******d 的大作中提到】
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay
: [翻译]

S***e
发帖数: 2072
5
高手都被你炸出来了。哈哈。居然没抢到sf。。。
看来各位牛人的大作,哈哈,有点meta/object的想法,先撤了。回来
再看诸位讨论。

【在 T******d 的大作中提到】
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay
: [翻译]

S*******t
发帖数: 3956
6
简洁到位,不错,最后一句用 岁月流金,不错,借用一下

【在 j*******e 的大作中提到】
: 这首我也非常非常喜欢。
: 不过对诗的理解和你的有些出入。
: 就把我的理解写一下,也不能算翻译吧,连韵也不压:)
: 大自然的新绿,
: 如金子般珍贵。
: 那一抹浅色,
: 最难留驻。
: 新叶如花;
: 却仅此一刻。
: 然后叶子便不过是叶子,

T******d
发帖数: 2139
7
很棒的理解。
Frost作此诗的时候应该在Boston。Boston北边的White Mountain,一到秋天漫山遍野
的红叶,是世界上最艳美的风景。Frost的诗句意义双关。我故意把第一句取为“金黄
”,因为不想落入XX是金的俗套。现在看来这个取舍不一定好。
我翻译诗喜欢加入自己的理解,所以意向往往比原作庞杂。宁可歪曲原意,也胜过不好
看。。。大部分是画蛇添足,当然偶尔也有得意之作。:-)
另外,grief在这里应该是人间的意思多些,取圣经里失乐园之后在人间哀叹的意思。
但是这里“哀叹”的悲哀涵义不浓,更多的是人间活生生的生活、和神话中天堂里好得
不真实的梦境为对比。
再翻译一次。各位的贡献就不一一引用了。抱歉。
=====================
[岁月流金]
山野里的第一抹嫩绿,纯洁如金
这颜色明澈如水,流动不停
山野里的第一片叶子美丽如花
可这美好的感觉只有一个小时的生命
然后,叶子还原为叶子
于是梦幻的天堂变成真实的人间
于是黎明的微光扩展为明亮的白天
于是黄金般的时光逝去不见
L****o
发帖数: 1642
8
很好,不过你还是加入了很多自己的延伸理解,俺试着来个直译。
自然的首绿是金
此色最难保存
它的新叶如花
但只停留一刹
叶又还原为叶
伊甸沉入悲切
黎明降为白昼
黄金的一切难留

【在 T******d 的大作中提到】
: 很棒的理解。
: Frost作此诗的时候应该在Boston。Boston北边的White Mountain,一到秋天漫山遍野
: 的红叶,是世界上最艳美的风景。Frost的诗句意义双关。我故意把第一句取为“金黄
: ”,因为不想落入XX是金的俗套。现在看来这个取舍不一定好。
: 我翻译诗喜欢加入自己的理解,所以意向往往比原作庞杂。宁可歪曲原意,也胜过不好
: 看。。。大部分是画蛇添足,当然偶尔也有得意之作。:-)
: 另外,grief在这里应该是人间的意思多些,取圣经里失乐园之后在人间哀叹的意思。
: 但是这里“哀叹”的悲哀涵义不浓,更多的是人间活生生的生活、和神话中天堂里好得
: 不真实的梦境为对比。
: 再翻译一次。各位的贡献就不一一引用了。抱歉。

wh
发帖数: 141625
9
我还是喜欢第一稿啊,这个漂亮得失去味道了。

【在 T******d 的大作中提到】
: 很棒的理解。
: Frost作此诗的时候应该在Boston。Boston北边的White Mountain,一到秋天漫山遍野
: 的红叶,是世界上最艳美的风景。Frost的诗句意义双关。我故意把第一句取为“金黄
: ”,因为不想落入XX是金的俗套。现在看来这个取舍不一定好。
: 我翻译诗喜欢加入自己的理解,所以意向往往比原作庞杂。宁可歪曲原意,也胜过不好
: 看。。。大部分是画蛇添足,当然偶尔也有得意之作。:-)
: 另外,grief在这里应该是人间的意思多些,取圣经里失乐园之后在人间哀叹的意思。
: 但是这里“哀叹”的悲哀涵义不浓,更多的是人间活生生的生活、和神话中天堂里好得
: 不真实的梦境为对比。
: 再翻译一次。各位的贡献就不一一引用了。抱歉。

s**t
发帖数: 17016
10
嗯,好诗。
大家翻译地都不错。这样子切磋有利于提高啊。

【在 T******d 的大作中提到】
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay
: [翻译]

相关主题
初夏向晚
汉斯·克里斯琴(4)迎春
工作三月就被雷了,郁闷中想了很多写的茶酒谈诗
进入Poetry版参与讨论
s**t
发帖数: 17016
11
喜欢你翻译的这一个版本。

【在 j*******e 的大作中提到】
: 这首我也非常非常喜欢。
: 不过对诗的理解和你的有些出入。
: 就把我的理解写一下,也不能算翻译吧,连韵也不压:)
: 大自然的新绿,
: 如金子般珍贵。
: 那一抹浅色,
: 最难留驻。
: 新叶如花;
: 却仅此一刻。
: 然后叶子便不过是叶子,

s**t
发帖数: 17016
12


【在 L****o 的大作中提到】
: 很好,不过你还是加入了很多自己的延伸理解,俺试着来个直译。
: 自然的首绿是金
: 此色最难保存
: 它的新叶如花
: 但只停留一刹
: 叶又还原为叶
: 伊甸沉入悲切
: 黎明降为白昼
: 黄金的一切难留

s**t
发帖数: 17016
13
不错不错

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay

S***e
发帖数: 2072
14
我也喜欢主楼第一稿,宁可当成创作作品看。

【在 wh 的大作中提到】
: 我还是喜欢第一稿啊,这个漂亮得失去味道了。
k*j
发帖数: 2317
15
第二句似乎可以讨论.
一般此诗翻译为"岁月流金" 或"良辰不再"
网络上流行的2个版本如下:
岁月流金
宜人香色最难存。
丝丝细叶美如葩,
少倾迷失其芳华。
绿叶消溶于流光,
乐园沉沦多感伤。
黎明没入平凡日,
美景终会随风逝。
大自然的第一抹新绿是金色
她最无力保留的颜色
她最初的叶是一朵花
然而 只绽放刹那
于是 叶沦落为叶
乐园陷入了永夜
黎明堕落成白天
金色的东西都不长远
k*j
发帖数: 2317
16
另一个版本:
自然新绿如是金, 美丽秀色最难存。 初生新叶美若花; 些须时光便逝去。 时令新叶
衰老叶。 如是,乐园陷入悲伤; 如是,黎明沉没在白昼中。 美丽景物难长存。
T******d
发帖数: 2139
17
我觉得直译适合于懂英文的人看,可以作个参照。如果给中文读者,还是要尽量“雅”
,尽量把诗歌的“神”和作者的“心”传过去。
高中和大学初年级的时候,我一直有个错觉,就是中国是诗歌世界的中心,所有外国人
写的诗歌都象塑料片一样,虽然花花绿绿,但是莫明其妙。后来偶然读了米蕾的双头蜡
烛,那是为数不多的英文简单而内涵深刻的好诗,正好让我撞见,从此知道以前的错觉
是翻译问题。再后来读英文诗多了,才知道中国诗歌(新诗)的地位,还是跟第三世界的
定位相称的。
翻译诗的水平以翻译者的水平为上限。翻译的时候提心吊胆,生怕水平次,毁了原诗。
在这里压力就很小了,翻译的水平再差,大家可以看原作嘛。
T******d
发帖数: 2139
18
我觉得直译适合于懂英文的人看,可以作个参照。如果给中文读者,还是要尽量“雅”
,尽量把诗歌的“神”和作者的“心”传过去。
高中和大学初年级的时候,我一直有个错觉,就是中国是诗歌世界的中心,所有外国人
写的诗歌都象塑料片一样,虽然花花绿绿,但是莫明其妙。后来偶然读了米蕾的双头蜡
烛,那是为数不多的英文简单而内涵深刻的好诗,正好让我撞见,从此知道以前的错觉
是翻译问题。再后来读英文诗多了,才知道中国诗歌(新诗)的地位,还是跟第三世界的
定位相称的。
翻译诗的水平以翻译者的水平为上限。翻译的时候提心吊胆,生怕水平次,毁了原诗。
在这里压力就很小了,翻译的水平再差,大家可以看原作嘛。
T******d
发帖数: 2139
19
据说第二稿还不如第一稿?再来一次:
[翻译]
这山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子如同花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,它忽然还原成普通的叶子
于是伊甸园沉落到人间、不再是天堂
于是黎明变成白天、世界变了模样
于是这金色的叶子消逝在记忆的长廊
==========
实在忍不住,加了不少私货,意向跟原作比有点走形。这是我翻译的恶趣味之一。据说
雄性动物看到好东西都要叼回窝撒泡尿在上面以表示到此一游(比如乾隆皇帝就到处题
诗、盖章)。我的做法算是文雅了。:-)
s**t
发帖数: 17016
20
不错不错。更像是你自己的诗了,但挺美。

【在 T******d 的大作中提到】
: 据说第二稿还不如第一稿?再来一次:
: [翻译]
: 这山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
: 美丽的颜色惊艳得让人心慌
: 年轻的叶子如同花朵,在风中怒放
: 但是只有一个小时的时光
: 然后,它忽然还原成普通的叶子
: 于是伊甸园沉落到人间、不再是天堂
: 于是黎明变成白天、世界变了模样
: 于是这金色的叶子消逝在记忆的长廊

相关主题
神游手记 (四)新年赋诗,祝福诗友同仁
收获相见欢
午后【爱在冬季诗词联句1】冬天的玉米地
进入Poetry版参与讨论
wh
发帖数: 141625
21
还是喜欢第一稿!哈哈哈。“还原”、“普通”这些词入诗太banal,伊甸园和黎明两
句很臃肿。哈哈哈反正我喜欢第一稿!

【在 T******d 的大作中提到】
: 据说第二稿还不如第一稿?再来一次:
: [翻译]
: 这山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
: 美丽的颜色惊艳得让人心慌
: 年轻的叶子如同花朵,在风中怒放
: 但是只有一个小时的时光
: 然后,它忽然还原成普通的叶子
: 于是伊甸园沉落到人间、不再是天堂
: 于是黎明变成白天、世界变了模样
: 于是这金色的叶子消逝在记忆的长廊

d**e
发帖数: 9591
22
###此帖已应当事人要求删除###

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay

T******d
发帖数: 2139
23
你们还真难伺候啊。。。最后一稿,好坏不改了。
=====================
[岁月流金]
山野里的第一抹嫩绿一片金黄
这颜色艳丽得让人心慌
年轻的叶子如同花朵,在我心中绽放
可这美好感觉只有一小时的辰光
现在,叶子回归本来的容颜
于是伊甸园沉落在人间
于是黎明扩展为整个白天
于是金色的叶子消逝不见
=====================
这是一首感慨时间流逝的诗歌。诗人当时在新英格兰的波士顿。波士顿北面不远的白山
(White Mountain)以及更北的缅因州,漫山遍野是杉树和枫树。当树叶发芽,山野里一
片艳丽的金黄。所以第一句说:(在别处)报告自然生机的第一抹嫩绿,是一片金黄。这
是一个悖论,每个人都知道绿色和黄色不同,但是诗人就这么写了。那漫山的金叶,是
世界上最美丽的风景,是金。这样的句子,不身临其境是无法深刻体会的。
第二句,如果直译可以写作:这是自然界最难保留的颜色。树叶的颜色而已,能否持久
有什么关系呢?当然是因为这颜色太美丽,而美丽的逝去总是让人哀伤、心慌。诗人看
见满眼艳丽的风景,却思想着不久的将来美丽的消失。
然而美丽毕竟还没有逝去,诗人欣赏着景色,说:这年轻的叶子是花。这是另一个悖论
。叶子自然不是花,但是诗人就这么说了:在他的心里,这叶子不仅仅是树木的营养器
官,更是花朵一样高雅的、漂亮的精华。
在这样一个时刻,诗人比世界上任何其他人都幸福,因为他欣赏到了世界上不存在的美
丽、享受到了不属于他自己的东西。
但是不存在的东西毕竟不能持久,不属于自己的东西终归要离去。于是叶子还原为叶子
。于是伊甸园从天堂落到凡尘,继续现实的、活生生的、有血有肉的生活。于是黎明的
微光扩展为整个白天。
在黎明里,所有的东西朦胧美丽,世界仿佛是一个唯美的卡通。而光天化日之下,所有
的东西清晰无比,美丽和丑陋同时呈现,世界仿佛是一个写实的电影。
于是那金色不再在世间停留。
这是诗人的一次感慨。然后他继续自己的生活。然后读者继续自己的生活。

【在 wh 的大作中提到】
: 还是喜欢第一稿!哈哈哈。“还原”、“普通”这些词入诗太banal,伊甸园和黎明两
: 句很臃肿。哈哈哈反正我喜欢第一稿!

d**e
发帖数: 9591
24
###此帖已应当事人要求删除###
k*j
发帖数: 2317
25
不行。你还得改。
3个问题:1)第一抹嫩绿一片金黄--怎么就是一片金黄呢?听起来好大的黄阿。说
不通阿。2)在我心中绽放--你自己加进去的阿,不许意译!3)黎明扩展为整个白
天--扩展这个词太说明文了,不雅。
和和

【在 T******d 的大作中提到】
: 你们还真难伺候啊。。。最后一稿,好坏不改了。
: =====================
: [岁月流金]
: 山野里的第一抹嫩绿一片金黄
: 这颜色艳丽得让人心慌
: 年轻的叶子如同花朵,在我心中绽放
: 可这美好感觉只有一小时的辰光
: 现在,叶子回归本来的容颜
: 于是伊甸园沉落在人间
: 于是黎明扩展为整个白天

k*j
发帖数: 2317
26
恩,喜欢这句
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
-----
这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
逝者如金
天然第一抹新绿闪烁若金
那最易消逝的一道光辉
叶子以花的形态出生
却只能维持一小时的辰光
然后,叶子蜕变成叶子
伊甸沉淀为哀伤
黎明消逝,白昼为继
岁月流金,逝者如斯
T******d
发帖数: 2139
27
这诗的难点包括第一、三句的两个悖论。新绿是金、叶子是花。英文一个简单的“is”
,在这里居然翻译不出来。。。

【在 k*j 的大作中提到】
: 恩,喜欢这句
: 黎明消逝,白昼为继
: 岁月流金,逝者如斯
: -----
: 这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
: 逝者如金
: 天然第一抹新绿闪烁若金
: 那最易消逝的一道光辉
: 叶子以花的形态出生
: 却只能维持一小时的辰光

S*******t
发帖数: 3956
28
有的地方说的非常好,比如第一句的gold, 不单指颜色,也指金子这种金属。还有
leaf is
flower 不是说叶子像花,而是说最初的叶子就是花。大自然永远是变化的,我们只能
接受它,因为
一切都是必然的,变化才是自然,然而我们也忍不住地会发出叹息。

between
between
"Nothing
cohere
first sent
under the

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
S*******t
发帖数: 3956
29
其实我自己最喜欢的是这句 叶子以花的形态出生

【在 k*j 的大作中提到】
: 恩,喜欢这句
: 黎明消逝,白昼为继
: 岁月流金,逝者如斯
: -----
: 这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
: 逝者如金
: 天然第一抹新绿闪烁若金
: 那最易消逝的一道光辉
: 叶子以花的形态出生
: 却只能维持一小时的辰光

S*******t
发帖数: 3956
30
这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
佩服!看了这个翻译,我终于相信,信达雅,虽然自己不一定能做到,却是确实存在的。
发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 良辰不再 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
我当年背诵的译文是:
大自然的新绿是黄金
可叹最难久
大自然的初叶是鲜花
无奈一时休
终于落木萧萧下
伊甸满园愁
朝晖化白昼
黄金时代信难留
相关主题
海棠诗社【爱在冬季】活动申请代发11月份奖励 (转载)比翻译罢
朱令的另外一首词作---------《西江月·岁月流金》How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning
Nature's first green is gold (重译)翻译 The Trees by Philip Larkin
进入Poetry版参与讨论
k*j
发帖数: 2317
31
嗯, 好个"无奈一时休"

且居然韵压得也好,
的。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
: 佩服!看了这个翻译,我终于相信,信达雅,虽然自己不一定能做到,却是确实存在的。
: 发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
: 标 题: Re: 良辰不再 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
: 我当年背诵的译文是:
: 大自然的新绿是黄金
: 可叹最难久
: 大自然的初叶是鲜花
: 无奈一时休

l*****d
发帖数: 7963
32
好热闹啊,我也来凑数。被我翻成了个五律,意思有改动
新绿乃黄金
消亡未久亲
叶出一时艳
花绽几何新
忧绿天堂叶
愁沉伊甸心
朝晖成白昼
光泽信难禁
⊙仄仄平平(韵)
平平⊙仄平(韵)
⊙平平仄仄
⊙仄仄平平(韵)
⊙仄⊙平仄
平平⊙仄平(韵)
⊙平平仄仄
⊙仄仄平平(韵)
S***e
发帖数: 2072
33
乾隆这样的乡巴佬可不可以不要放出来遛啊。。。

【在 T******d 的大作中提到】
: 据说第二稿还不如第一稿?再来一次:
: [翻译]
: 这山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
: 美丽的颜色惊艳得让人心慌
: 年轻的叶子如同花朵,在风中怒放
: 但是只有一个小时的时光
: 然后,它忽然还原成普通的叶子
: 于是伊甸园沉落到人间、不再是天堂
: 于是黎明变成白天、世界变了模样
: 于是这金色的叶子消逝在记忆的长廊

S***e
发帖数: 2072
34
多谢,赞。

且居然韵压得也
好,
的。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
: 佩服!看了这个翻译,我终于相信,信达雅,虽然自己不一定能做到,却是确实存在的。
: 发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
: 标 题: Re: 良辰不再 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
: 我当年背诵的译文是:
: 大自然的新绿是黄金
: 可叹最难久
: 大自然的初叶是鲜花
: 无奈一时休

l*r
发帖数: 79569
35
为什么不能用简单的“是”呢

【在 T******d 的大作中提到】
: 这诗的难点包括第一、三句的两个悖论。新绿是金、叶子是花。英文一个简单的“is”
: ,在这里居然翻译不出来。。。

d**e
发帖数: 9591
36
###此帖已应当事人要求删除###

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这个翻译很赞啊,除了落木萧萧下不够准确,整体很赞, 意思翻译的到位不说,而且居然韵压得也好,
: 佩服!看了这个翻译,我终于相信,信达雅,虽然自己不一定能做到,却是确实存在的。
: 发信人: iamwhatieat (我吃故我在), 信区: LeisureTime
: 标 题: Re: 良辰不再 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 23:29:48 2011, 美东)
: 我当年背诵的译文是:
: 大自然的新绿是黄金
: 可叹最难久
: 大自然的初叶是鲜花
: 无奈一时休

p**3
发帖数: 7
37
《从无什么至宝可以留存》
大自然的初绿好比黄金,
她这一抹色彩最易消泯。
她的头枚绿叶好比花朵,
却只有半个时辰的鲜活,
接下来新叶将旧叶叠赶;
以致伊甸园陷入了哀伤,
以致白昼也接替了清晨,
从无什么至宝可以留存。

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这首诗真好!又实在太难翻译了,勉力为之。
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay

p**3
发帖数: 7
38
First Fig
My candle burns at both ends,
it will not last the night;
but, ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!
Second Fig
Safe upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!
l*****d
发帖数: 7963
39
来个信天游版的
天底下的那个新绿绿呀它金呀么金灿灿
金灿灿地那个绿呀它最呀么最容易消散
新叶叶出来来呀象花呀么花花儿初开
可惜了的它呀只能维持那么半个时辰
嫩叶叶蜕变变呀成了那个大呀么大叶叶
夏娃娃住的那个伊甸甸呀它沉入了哀伤
清早早的晨光光呀早晚要变成那个白天
岁月那个流逝呀金灿灿的东东最难久在
N****f
发帖数: 25759
40
Hee hee, nice!

【在 l*****d 的大作中提到】
: 来个信天游版的
: 天底下的那个新绿绿呀它金呀么金灿灿
: 金灿灿地那个绿呀它最呀么最容易消散
: 新叶叶出来来呀象花呀么花花儿初开
: 可惜了的它呀只能维持那么半个时辰
: 嫩叶叶蜕变变呀成了那个大呀么大叶叶
: 夏娃娃住的那个伊甸甸呀它沉入了哀伤
: 清早早的晨光光呀早晚要变成那个白天
: 岁月那个流逝呀金灿灿的东东最难久在

相关主题
翻译 The Trees by Philip Larkin汉斯·克里斯琴(4)
花红淫新绿(合集)工作三月就被雷了,郁闷中想了很多写的
初夏向晚
进入Poetry版参与讨论
S***n
发帖数: 2932
41
- - b
haha nice nice
总有一些作品我要克服一些困难才能欣 赏。。。

【在 l*****d 的大作中提到】
: 来个信天游版的
: 天底下的那个新绿绿呀它金呀么金灿灿
: 金灿灿地那个绿呀它最呀么最容易消散
: 新叶叶出来来呀象花呀么花花儿初开
: 可惜了的它呀只能维持那么半个时辰
: 嫩叶叶蜕变变呀成了那个大呀么大叶叶
: 夏娃娃住的那个伊甸甸呀它沉入了哀伤
: 清早早的晨光光呀早晚要变成那个白天
: 岁月那个流逝呀金灿灿的东东最难久在

s*****c
发帖数: 103
42
流金
山野新绿染鹅黄
岁月流金转瞬光
叶茂花繁繁花落
云开月圆圆月伤
多情自古恨离别
良辰苦短令神怆
但使伊甸无喜色
天涯何处觅芳香

【在 T******d 的大作中提到】
: [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
: Nature's first green is gold
: Her hardest hue to hold
: Her early leaf's a flower
: But only so an hour
: Then leaf subsides to leaf
: So Eden sank to grief
: So dawn goes down to day
: Nothing gold can stay
: [翻译]

wh
发帖数: 141625
43
这个我查不出译者是谁,只在这个网页查到其他好几个译本,包括这一个;还有其他几
首frost的名诗:
http://www.douban.com/note/97209378/
没有最美好的东西长久不变
——美国诗人罗伯特.弗罗斯特
自然界的第一件东西宝贵如金子一般,
但是极难永远保持不变。
她的第一片叶如同花儿,
但只会停留瞬间。
叶落叶生最常见。
难怪乐极生悲,
黎明发展下去是白天。
没有最美好的东西长久不变
岁月流金
宜人香色最难存。
丝丝细叶美如葩,
少倾迷失其芳华。
绿叶消溶于流光,
乐园沉沦多感伤。
黎明没入平凡日,
美景终会随风逝。
--罗伯特 .弗洛斯特
黄金之物不久全 Nothing Gold Can Stay
------------------------------------------------------------------------
wh
发帖数: 141625
44
再转个流行咆哮体:
发信人: etude (小铃铛), 信区: Translation
标 题: Re: 良辰不再 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jun 12 13:14:50 2011, 美东)
天底下的那个新绿呀伤不起!
金灿灿的它呀那个最娇滴滴!
新叶叶儿的那个开花啊伤不起!
开起了个半时辰啊那个有木有?!
天上边的那个伊甸儿啊伤不起!
嫩芽芽儿一长就长成个老爷爷!
粉光光儿的清早呀那个伤不起!
明晃晃儿的那个日头哎撵后头!有木有啊有木有!!!

【在 wh 的大作中提到】
: 这个我查不出译者是谁,只在这个网页查到其他好几个译本,包括这一个;还有其他几
: 首frost的名诗:
: http://www.douban.com/note/97209378/
: 没有最美好的东西长久不变
: ——美国诗人罗伯特.弗罗斯特
: 自然界的第一件东西宝贵如金子一般,
: 但是极难永远保持不变。
: 她的第一片叶如同花儿,
: 但只会停留瞬间。
: 叶落叶生最常见。

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
相见欢花红淫新绿(合集)
【爱在冬季诗词联句1】冬天的玉米地初夏
海棠诗社【爱在冬季】活动申请代发11月份奖励 (转载)汉斯·克里斯琴(4)
朱令的另外一首词作---------《西江月·岁月流金》工作三月就被雷了,郁闷中想了很多写的
Nature's first green is gold (重译)向晚
比翻译罢迎春
How do I love Thee----by Elizabeth Barrett Browning茶酒谈诗
翻译 The Trees by Philip Larkin神游手记 (四)
相关话题的讨论汇总
话题: 叶子话题: 翻译话题: 黎明话题: 第一抹话题: 流金