由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 看看这位香港诗人的诗如何
相关主题
[转载] 为情可死不当怨牧童对普里什文说
谁人得似张公子(转载)纪念一下布罗茨基
爱情看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱 (转载)看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
舒婷:当今诗歌创作比80年代诗歌写作更纯粹 (转载)科索沃总理被控强摘塞族囚犯器官贩售
雪中的小屋《瞭望》文章:苏丹一分为二的深层原因
说服力欧盟科索沃法治特派团称:将接管科索沃北部边境站
大虾一行诗选:肯定的辩证法俄军强进科索沃事件纵横观
相关话题的讨论汇总
话题: 灿然话题: 诗人话题: 诗歌话题: 奥登话题: 翻译
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovica
可译为“科维察”,但是Dja如何发音
他没有把握,很多阿拉伯
或穆斯林国家的地名以Dja开头,
都译成“贾”,但他不敢贸然采用;
他反复细看,终于找到阿尔巴尼亚
也有一个以Dja开头的地名,
也译成“贾”,科索沃居民主要是阿裔,
译成“贾”错不了,于是他把Djakovica
译成贾科维察。为了更肯定
他又顺手查一下那本《外国地名词典》
说不定凑巧可以查到。果然很凑巧!
果然查到!果然是贾科维察!但是,
想到这些城镇可有可无,
上司和读者都不会在乎,
他又把它们删掉,只留下
科索沃首府(加上这个
背景说明,以方便读者)
普里什蒂纳和普里兹伦。
但是,他又想到忠实性,
尤其是想到这些地名下
有几个平民被炸死,
有几十个人被炸伤,
有更多房屋被炸毁。
所以他又按了一下鼠标,
把删掉的地名恢复过来,
加上原来的,完完整整读成:
科索沃首府普里什蒂纳、普里兹伦、
武契特恩、格尼拉内、贾科维察和佩奇。
他很清楚,上司可能会不耐烦,
把他恢复的又再删掉,说不定
连普里兹伦也删掉,只剩下
“科索沃首府普里什蒂纳等城镇”,
或更干脆一点,简略为科索沃
——科索沃谁都知道。
网友推荐的评论文章(链接附在文末)里说,这首诗不仅让人“体会到传媒背后的一丝
温情”,诗歌的分行、节奏、韵律还有“中外大师隐隐的声音格式作为‘背景噪音’—
—听觉敏锐的人可以听出奥登的机智,冯至的凝重,卡瓦菲斯的简洁,以及别的来历不
明的神秘语调”。
黄灿然出生于福建泉州,15岁移居香港,现为香港《大公报》国际新闻翻译,并翻译过
聂鲁达、卡瓦菲斯、里尔克、卡尔维诺、桑塔格、哈金等人的文学作品,自己也写诗歌
、评论与散文。有意思的是,他认为古典诗歌与新诗创作是完全割裂的——想起前一阵
版上有关古诗如何新写的争论。黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗“语言上无可继
承,没有一种亲和力,不能把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐
代诗人继承诗经、楚辞和乐府那样”。所以他只继承杜甫的“传统精神”,即“倾向光
明、倾向善”的“伦理性”。而在语言形式上,他更受弗罗斯特、叶芝、奥登等英美现
代诗歌的影响,喜欢用日常语言,经过锤炼推敲,使之“包括严谨的格律、准确性、简
朴性、可读可朗可记”。评论者选取此诗为例:
亲密的时刻
当我赶到将军澳医院,
在矫形与创伤科病房见到父亲,
他已躺在床上输葡萄糖液,
受伤的右手搁在胸前,包着白纱布;
母亲悄悄告诉我,父亲流泪,
坚持不做手术,要我劝劝他。
我只劝他两句,父亲
便签字同意了,比预料中顺利,
就像这医院、这病房比预料中
整洁和安静,周围都是翠绿的山,
护士小姐天使般友善——没错,
这里像天堂,或世外桃源。
手术后我喂父亲吃饭,
这是我们一生中最亲密的时刻:
由于我出生后,父亲就长期在外工作,
当我们一家团聚,我已经长大,
所以我们一直很少说话;
当我成家立室,搬出来住,
我跟父亲的关系又再生疏,
每逢我打电话回家,若是他来接
他会像一个接线员,说声“等等”
便叫母亲来听,尽管我知道
我们彼此都怀着难言的爱。
而这是神奇的时刻,父亲啊,
我要赞美上帝,赞美世界:
你频频喝水,频频小便,我替你
解开内裤,为你衰老而柔软的阴茎
安放尿壶——你终于在虚弱和害羞中
把我生命的根敞开给我看:
想当年你第一次见到我的小鸟
也一定像我这般惊奇。
评论者说“诗中悄悄地押了许多的句尾韵:比如第一节:院、前、山、善、源、饭、便
、看;液、泪、句、利、室、帝、水、你、奇;布、术、聚、住、疏、库、壶;大、话
、家;接、刻、界;等、听。这些韵是押得相当随意和自然的,但加上受到严格控制的
节奏(前缓后急,跟诗中情节的进展相呼应),比起没有押就显出效果来了。”
这种“日常语言+格律”的诗歌特色,似乎很是香港特色。曾参加过一次香港诗人的诗
会,令我耳目一新。当时大陆诗歌正在努力让人看不懂,而那些香港诗人的诗出乎意料
的口语化,通俗亲切,让我顿释重负,心怀感激。他们的粤语吟咏又富有节奏与弹性,
显示出生活琐事、家常闲话去芜存菁后的清晰、节制、琅琅上口。版上的诗友们对这种
诗风感觉如何?我最喜欢第一首《翻译》,其次是下面这首《祖母的墓志铭》,再次是
上面那首《亲密的时刻》。
祖母的墓志铭(2000)
  这里安葬着彭相治,
  她生于你们不会知道的山顶,
  嫁到你们不会知道的晏田,
  丈夫娶了她就离开了她,
  去了你们都知道的南洋;
  五十年代她去了香港,
  但没有去南洋,因为
  丈夫在那里已儿孙成群。

  她有两个领养的儿子,
  长子黄定富,次子黄定宝,
  大媳妇杜秀英,二媳妇赖淑贞,
  秀英生女黄雪莲、黄雪霞、
  男黄灿然、女黄满霞,
  淑贞生女黄丽华、黄香华、
  男黄胜利、女黄满华。

  七十年代她把儿孙们
  相继接到香港跟她团聚,
  九十年代只身回到晏田终老,
  儿孙们为她做了隆重的法事,
  二〇〇〇年遗骨迁到这里,
  你们看到了,在这美丽的
  泉州皇迹山华侨墓园。

  世上幸福的人们,
  如果你们路过这里,
  请留一留步,
  注意一下她的姓名,
  如果你们还有兴致
  读她这段简朴的生平,
  请为她叹息:

  她从未碰触过幸福。
推荐黄灿然的网友最喜欢这首:
你没错,但你错了
由于他五年来
每天从铜锣湾坐巴士到中环上班,
下班后又从中环坐巴士回铜锣湾,
在车上翻来覆去看报纸,
两天换一套衣服,
一星期换三对皮鞋,
两个月理一次头发,
五年来表情没怎么变,
体态也没怎么变,
年龄从二十八增至三十三,
看上去也没怎样变,
窗外的街景看上去也差不多,
除了偶尔不同,例如
爆水管,挖暗沟,修马路,
一些“工程在进行中”的告示,
一些“大减价”的横幅,
一些“要求”和“抗议”的政党标语,
一些在塞车时才留意到的店铺、招牌、橱窗,
一些肇事者和受害人已不在现场的交通事故,
你就以为他平平庸庸,
过着呆板而安稳的生活,
以为他用重复的日子浪费日子,
以为你比他幸运,毕竟你爱过恨过,
大起大落过,死里逃生过
——你没错,但你错了:
这五年来,他恋爱,
结婚,有一个儿子,
现在好不容易离了婚,
你那些幸运的经历他全都经历过,
而他经历过的,正等待你去重复。
网友说像shot的某首诗,以为自己特立独行,其实都是芸芸众生。
最后再提提奥登。以前提过冯至、穆旦等西南联大诗人最喜欢的西方诗人就是奥登。黄
灿然也以奥登为英诗之核心,深受其影响。评论者说奥登的诗有股反道德的“邪劲”;
黄灿然既有杜甫的底气,又有奥登的讽刺机智,“形成了‘亦正亦邪’的诗风。正有了
邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。”深感亟需好好读读奥登……
附黄灿然的诗歌评论文:
周伟驰《新闻译员分行的内心生活》,原载《读书》2002年第11期
http://www.ideobook.com/583/poet-as-news-translator/
豆瓣上有黄灿然的文集,诗歌部分在这里:
http://site.douban.com/106369/room/1731/
s**t
发帖数: 17016
2
你自己喜欢就好

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

E*******r
发帖数: 308
3
可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
以献拙。
1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
。”
上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来
完全消失。声律方面唐诗直接继承六朝。我记得音韵平仄都是六人朝人创见。诗骚古诗
可说不自觉(自然)用韵,六朝人开始自觉,唐人恐怕严格自觉。。。其他摸棱两可还
有,不过我大约能猜测大意,也算无伤大雅。
但说到古诗(姑且理解为广义的包括诗骚乐古诗律诗词在内的中国古典诗歌)“无可继
承”,可以讨论下。今古差别在哪里,哪种适合现代人作诗,诗歌什么出路,这些大题
目我不懂。但就某个诗人而言,我明确觉得值得尝试各种题材包括古诗。比如,有的诗
人现代诗作品,我在节奏上有困难,因为“读不舒畅”,也就无意仔细体会。有趣的是
,同一人的古诗,因为字数,格律的限制,我却能够读通畅,进一步欣赏下很惊喜。
2.黄灿然也以奥登为英诗之核心,深受其影响。评论者说奥登的诗有股反道德的“邪劲
”;黄灿然既有杜甫的底气,又有奥登的讽刺机智,“形成了‘亦正亦邪’的诗风。正
有了邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。
我不了解auden,读过几首,有很喜欢的。不知道这里英诗以auden为中心是几时的事情
,我印象中他的影响力主要在1,2战之间,大概在frost pound这些第一批人之后,2战
美国诗人之前。auden脱英(籍)入美也是他职业生涯大事件。或者说是黄学英诗之中
心?
说auden反道德的“邪劲”不知是否表述有误。我印象中auden极富道德感但不矩常规,
比如二战中(?)脱英入美在一些人看是“叛国”,又比如auden深恶二战时各方
propaganda伎俩及战时吞没个人的集体意识,比如下面这段我觉得很有见地:
words like communism, capitalism and imperialism, peace, freedom and
democracy, ... have ceased to be words, the meaning of which can be enquired
into and discussed, ..., and have become instead 'right' or wrong noises to
which the response is as involuntary as a knee-reflex.
这些在我看都是他重视诗歌社会性,富有道德感的表现。
另外,“有了邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。”不知所云为何
。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

t***g
发帖数: 557
4
这个,
还不如
梨花体。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

s**t
发帖数: 17016
5
如果不觉得好,就不需要弄明白它为什么好了。可以被解释的好,都不是真好。
具体到黄灿然这些诗,我觉得都是平庸之作,是不是诗都难说。
黄灿然本身是位优秀诗人,名气不小,写过多种类型的作品,特别是在诗歌翻译界名头
很响。
wh选的这些作品,实际上是一种在国际上风行了很多年的写法,重叙述,抑抒情,不强
调想象力,强调对日常生活细节的描述。这种写法最近已经被越来越多的当代诗人发现
是一条死路。这种写法个人特点不明显,很容易被复制。一个诗人最难被复制的是灵气
。而这种写法不依赖灵气,它依赖的是个人阅历以及对冲突的控制。而这种能力写小说
的人都有。比如让wh赞不绝口的《翻译》中对翻译者心理的刻画,实际上这刻画的尖锐
细腻准确程度远不如卡夫卡的某些段落。
现在一百多字的微小说微散文大流行的形势下,实在看不出这“诗”与别的文体本质区
别在哪。让大众对诗歌反感的“梨花体”,“羊羔体”,都是这种写法的派生产物。可
以说这种写法既不受大众欢迎,也很难在艺术价值上立住脚。所以不喜欢它是很正常的。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
: 汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
: 以献拙。
: 1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
: 把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
: 府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
: 。”
: 上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
: 些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
: 粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来

l*****k
发帖数: 5933
6
随便附和鹅粉儿姐几句。
现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一
种朴实的父子关系,但是表达的方式和文字的运用我很难苟同虽然我知道是作者的真情
流露。相对于朱自清的背影我觉得还是在于平凡处见伟大,于白描中见隽永这个层面差
距不小。祖母和另一首更是直白,其实把黄这些诗歌一口气读下来跟一小段平淡却质朴
的小短文貌似也没太大区别。
父亲一诗的结尾有些意思,不过作者的感受我不苟同。我看到我家债主小JJ的时候其实
骄傲感大于惊奇感,或者说我其实没有太大惊奇尤其是做了B超之后。我只是觉得自己
的血脉和精魂在这家伙身上流转,而且有机会继续流转下去。相反,如果我有作者一样
侍奉老父的经历,我大约也不会觉得惊奇,我最大的感触大概是对生命脆弱的悲伤和对
自己与父亲的关系的再思考。
另外,实在佩服鹅粉儿姐知识的渊博~~~~~~古今中外,纵横捭阖,谈笑风生。我
虽然这几个月基本都是借着蹲在马桶上的时间死磕一本《南北朝文学史》,但是脑子里
除了鲍照啦,江淹啦,庾信啦,这些个人名之外基本上一片空白,连他们的一些名句也
是狗熊掰棒子。现在给你回帖的时候居然一句也想不出什么来。哦,好像有一句叫“月
逐坟圆”。至于奥登大哥更不知何许人也了。前两天心血来潮买了一套中文版的惠特曼
的草叶集,跟老婆美其名曰要提高我家债主的文学素质,后来随便一翻,我擦,大部分
都少儿不宜啊,搞的连我自己现在都懒的看了。反正我最头疼的就是对某一首诗或者某
一个作者进行寻根溯源,分析来分析去,整来整去,又回到那几本中外古典名著上去了
,对作者和读者而言,我觉得都是个很泄气的事情。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
: 汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
: 以献拙。
: 1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
: 把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
: 府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
: 。”
: 上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
: 些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
: 粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来

s**t
发帖数: 17016
7
一篇好的小说,也会引起读者深刻的共鸣。一篇好的散文,也会引起读者深刻的共鸣。
产生共鸣是对所有艺术创作方式的最低要求。
如果这些文字不是以诗的方式出现,我想应该不会有争论,而该有的共鸣也不会减少多
少。
这其实牵涉到什么是“诗”的问题。诗得有诗意。所谓的诗意可以看成是要有别开生面
的地方,即既有对前人的翻新,同时也保留了某种永恒的特质。简单说明一下:中国的
诗歌传统强调意象的锤炼和意境的塑造。如果某一个诗人发现两个意象间的巧妙关联,
比如他发现了“月色如水”,那么这个美妙的说法就永远固定下来了,并且这个说法永
远属于那位诗人。其它的诗人就不能简单套用这个说法了,必须小心翼翼地避开,不然
就注定是一位“平庸的诗人”。所以诗歌的创作和科技的发明很像,不停地推进语言的
表现力,不停地积累语言的容纳力。所以才有诗歌是语言的钻石的说法。这个过程极其
艰难辛苦,(因为得绕开前人,又要说地巧,说地妙,说地动人),以至于平均下来,
每个世纪也只有几个杰出的诗人。而楼主文中的那种写法完全回避了诗歌的这种内核。
这样写诗就变得和写小说一样容易了。既然这样古人为何有“苦吟”“推敲”“炼字炼
意”的说法呢?
说到底写诗是会要人命的。

【在 l*****k 的大作中提到】
: 随便附和鹅粉儿姐几句。
: 现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
: 了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
: 我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
: 我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
: 文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
: 力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
: 人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
: 单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
: 其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一

L****o
发帖数: 1642
8
黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

l*****k
发帖数: 5933
9
SHOT大佬。
我很惶恐地看完了您的回复。
但是发现其实我想表达大概就是你这个意思。
只是没你定位这么精准。差别大概就是正负两个太平洋和正负一个蚊子腿把。

【在 s**t 的大作中提到】
: 一篇好的小说,也会引起读者深刻的共鸣。一篇好的散文,也会引起读者深刻的共鸣。
: 产生共鸣是对所有艺术创作方式的最低要求。
: 如果这些文字不是以诗的方式出现,我想应该不会有争论,而该有的共鸣也不会减少多
: 少。
: 这其实牵涉到什么是“诗”的问题。诗得有诗意。所谓的诗意可以看成是要有别开生面
: 的地方,即既有对前人的翻新,同时也保留了某种永恒的特质。简单说明一下:中国的
: 诗歌传统强调意象的锤炼和意境的塑造。如果某一个诗人发现两个意象间的巧妙关联,
: 比如他发现了“月色如水”,那么这个美妙的说法就永远固定下来了,并且这个说法永
: 远属于那位诗人。其它的诗人就不能简单套用这个说法了,必须小心翼翼地避开,不然
: 就注定是一位“平庸的诗人”。所以诗歌的创作和科技的发明很像,不停地推进语言的

S*******t
发帖数: 3956
10
re. 翻译其实看到前半段,我甚至有些厌烦,到后来才觉得有些味道。不过我也是最喜
欢亲密的时刻,和祖母的墓志铭,亲情总归更能让人共鸣

【在 L****o 的大作中提到】
: 黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
: 刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。

相关主题
雪中的小屋牧童对普里什文说
说服力纪念一下布罗茨基
大虾一行诗选:肯定的辩证法看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
进入Poetry版参与讨论
E*******r
发帖数: 308
11
多谢wh,黄灿然我是第一次听说,刚去LeisureTime版翻了下楼,看到不少回帖;有幸
在这里也看到不少

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

E*******r
发帖数: 308
12
嗯,多谢指教~

【在 s**t 的大作中提到】
: 如果不觉得好,就不需要弄明白它为什么好了。可以被解释的好,都不是真好。
: 具体到黄灿然这些诗,我觉得都是平庸之作,是不是诗都难说。
: 黄灿然本身是位优秀诗人,名气不小,写过多种类型的作品,特别是在诗歌翻译界名头
: 很响。
: wh选的这些作品,实际上是一种在国际上风行了很多年的写法,重叙述,抑抒情,不强
: 调想象力,强调对日常生活细节的描述。这种写法最近已经被越来越多的当代诗人发现
: 是一条死路。这种写法个人特点不明显,很容易被复制。一个诗人最难被复制的是灵气
: 。而这种写法不依赖灵气,它依赖的是个人阅历以及对冲突的控制。而这种能力写小说
: 的人都有。比如让wh赞不绝口的《翻译》中对翻译者心理的刻画,实际上这刻画的尖锐
: 细腻准确程度远不如卡夫卡的某些段落。

E*******r
发帖数: 308
13
嗯,看了诸位讨论《翻译》终于按耐着去读完了,觉得确实厉害,措辞不说,wh原文下
面评论,我很赞同,尤其“背景噪音”一说。此诗我的最大障碍是和这位诗人“音律不
谐”,这方面,偶像弟弟,我和你算有(诗)缘了,起伏转合,我读贵做都觉得舒服,
在我读过(很少)现代诗里难得的。回到《翻译》,倒令我想起kafka,又及你的向日
葵说,都到底为止吧。只一点,这位诗人技法渊薮不论(我也不懂),这写法我以为是
他作品重要(成功)部分,与散文迥异。其他几首也瞄了一遍,有趣的是我以为不如《
翻译》的败笔处多被人称赞。
父亲那里,嗯,我对时光是有些执着,时间啊,请你停一停--南宋晚明恐龙灭绝;总
之颓日西倾下高楼是我软肋。。此外我就铜豌豆了,能欣赏之情诗多属色情诗。父子关
系我也关注,比之你怕还有男女分别之大鸿沟,我还真蛮好奇我爹没生儿子是什么心情。
晕,我中外读诗都少,估计在这个版面和隔壁LeisureTime都可以垫底。虽然读的少,
我(目前)还是更analytical一些,相比我更挫的写诗。虽然,你厌恶诗歌评论语,我
也同感。
whitman没读过,据说此人一反美东教授圈内模仿victoria风格的genteel诗风么,很
rustic的神马?对他印象局限在他188x还是189x一篇雄文,论美国没有诗人还是论美国
不能产生诗人云云,好像还演讲了,演讲后没几年他就死了,再没几年,他的乡人
eliot,frost,pound们纷纷渡过大西洋,从此彻底改换英诗乃至现代诗歌之门庭。
南朝好像流传下来诗歌总集只得一部玉台新咏,还经明人篡改。不久前总算拜读,开始
有猎奇,想找些“博山炉中沉香火”,后来发现这诗集怎么这么长,读来读去读不完,
读着读着读忘了初衷。真正读完脑中只余一件稍微正经些的,就是几时沈约八咏与阮籍
咏怀珠玉并陈,比较一下。阮籍是我三百偶像里很早入席的,但咏怀我一直没读懂过,
还阴暗的怀疑过他一阵,加上过去几年糊涂账,重翻一下也算反躬自省吧。

【在 l*****k 的大作中提到】
: 随便附和鹅粉儿姐几句。
: 现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
: 了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
: 我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
: 我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
: 文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
: 力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
: 人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
: 单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
: 其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一

wh
发帖数: 141625
14
昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovica
可译为“科维察”,但是Dja如何发音
他没有把握,很多阿拉伯
或穆斯林国家的地名以Dja开头,
都译成“贾”,但他不敢贸然采用;
他反复细看,终于找到阿尔巴尼亚
也有一个以Dja开头的地名,
也译成“贾”,科索沃居民主要是阿裔,
译成“贾”错不了,于是他把Djakovica
译成贾科维察。为了更肯定
他又顺手查一下那本《外国地名词典》
说不定凑巧可以查到。果然很凑巧!
果然查到!果然是贾科维察!但是,
想到这些城镇可有可无,
上司和读者都不会在乎,
他又把它们删掉,只留下
科索沃首府(加上这个
背景说明,以方便读者)
普里什蒂纳和普里兹伦。
但是,他又想到忠实性,
尤其是想到这些地名下
有几个平民被炸死,
有几十个人被炸伤,
有更多房屋被炸毁。
所以他又按了一下鼠标,
把删掉的地名恢复过来,
加上原来的,完完整整读成:
科索沃首府普里什蒂纳、普里兹伦、
武契特恩、格尼拉内、贾科维察和佩奇。
他很清楚,上司可能会不耐烦,
把他恢复的又再删掉,说不定
连普里兹伦也删掉,只剩下
“科索沃首府普里什蒂纳等城镇”,
或更干脆一点,简略为科索沃
——科索沃谁都知道。
网友推荐的评论文章(链接附在文末)里说,这首诗不仅让人“体会到传媒背后的一丝
温情”,诗歌的分行、节奏、韵律还有“中外大师隐隐的声音格式作为‘背景噪音’—
—听觉敏锐的人可以听出奥登的机智,冯至的凝重,卡瓦菲斯的简洁,以及别的来历不
明的神秘语调”。
黄灿然出生于福建泉州,15岁移居香港,现为香港《大公报》国际新闻翻译,并翻译过
聂鲁达、卡瓦菲斯、里尔克、卡尔维诺、桑塔格、哈金等人的文学作品,自己也写诗歌
、评论与散文。有意思的是,他认为古典诗歌与新诗创作是完全割裂的——想起前一阵
版上有关古诗如何新写的争论。黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗“语言上无可继
承,没有一种亲和力,不能把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐
代诗人继承诗经、楚辞和乐府那样”。所以他只继承杜甫的“传统精神”,即“倾向光
明、倾向善”的“伦理性”。而在语言形式上,他更受弗罗斯特、叶芝、奥登等英美现
代诗歌的影响,喜欢用日常语言,经过锤炼推敲,使之“包括严谨的格律、准确性、简
朴性、可读可朗可记”。评论者选取此诗为例:
亲密的时刻
当我赶到将军澳医院,
在矫形与创伤科病房见到父亲,
他已躺在床上输葡萄糖液,
受伤的右手搁在胸前,包着白纱布;
母亲悄悄告诉我,父亲流泪,
坚持不做手术,要我劝劝他。
我只劝他两句,父亲
便签字同意了,比预料中顺利,
就像这医院、这病房比预料中
整洁和安静,周围都是翠绿的山,
护士小姐天使般友善——没错,
这里像天堂,或世外桃源。
手术后我喂父亲吃饭,
这是我们一生中最亲密的时刻:
由于我出生后,父亲就长期在外工作,
当我们一家团聚,我已经长大,
所以我们一直很少说话;
当我成家立室,搬出来住,
我跟父亲的关系又再生疏,
每逢我打电话回家,若是他来接
他会像一个接线员,说声“等等”
便叫母亲来听,尽管我知道
我们彼此都怀着难言的爱。
而这是神奇的时刻,父亲啊,
我要赞美上帝,赞美世界:
你频频喝水,频频小便,我替你
解开内裤,为你衰老而柔软的阴茎
安放尿壶——你终于在虚弱和害羞中
把我生命的根敞开给我看:
想当年你第一次见到我的小鸟
也一定像我这般惊奇。
评论者说“诗中悄悄地押了许多的句尾韵:比如第一节:院、前、山、善、源、饭、便
、看;液、泪、句、利、室、帝、水、你、奇;布、术、聚、住、疏、库、壶;大、话
、家;接、刻、界;等、听。这些韵是押得相当随意和自然的,但加上受到严格控制的
节奏(前缓后急,跟诗中情节的进展相呼应),比起没有押就显出效果来了。”
这种“日常语言+格律”的诗歌特色,似乎很是香港特色。曾参加过一次香港诗人的诗
会,令我耳目一新。当时大陆诗歌正在努力让人看不懂,而那些香港诗人的诗出乎意料
的口语化,通俗亲切,让我顿释重负,心怀感激。他们的粤语吟咏又富有节奏与弹性,
显示出生活琐事、家常闲话去芜存菁后的清晰、节制、琅琅上口。版上的诗友们对这种
诗风感觉如何?我最喜欢第一首《翻译》,其次是下面这首《祖母的墓志铭》,再次是
上面那首《亲密的时刻》。
祖母的墓志铭(2000)
  这里安葬着彭相治,
  她生于你们不会知道的山顶,
  嫁到你们不会知道的晏田,
  丈夫娶了她就离开了她,
  去了你们都知道的南洋;
  五十年代她去了香港,
  但没有去南洋,因为
  丈夫在那里已儿孙成群。

  她有两个领养的儿子,
  长子黄定富,次子黄定宝,
  大媳妇杜秀英,二媳妇赖淑贞,
  秀英生女黄雪莲、黄雪霞、
  男黄灿然、女黄满霞,
  淑贞生女黄丽华、黄香华、
  男黄胜利、女黄满华。

  七十年代她把儿孙们
  相继接到香港跟她团聚,
  九十年代只身回到晏田终老,
  儿孙们为她做了隆重的法事,
  二〇〇〇年遗骨迁到这里,
  你们看到了,在这美丽的
  泉州皇迹山华侨墓园。

  世上幸福的人们,
  如果你们路过这里,
  请留一留步,
  注意一下她的姓名,
  如果你们还有兴致
  读她这段简朴的生平,
  请为她叹息:

  她从未碰触过幸福。
推荐黄灿然的网友最喜欢这首:
你没错,但你错了
由于他五年来
每天从铜锣湾坐巴士到中环上班,
下班后又从中环坐巴士回铜锣湾,
在车上翻来覆去看报纸,
两天换一套衣服,
一星期换三对皮鞋,
两个月理一次头发,
五年来表情没怎么变,
体态也没怎么变,
年龄从二十八增至三十三,
看上去也没怎样变,
窗外的街景看上去也差不多,
除了偶尔不同,例如
爆水管,挖暗沟,修马路,
一些“工程在进行中”的告示,
一些“大减价”的横幅,
一些“要求”和“抗议”的政党标语,
一些在塞车时才留意到的店铺、招牌、橱窗,
一些肇事者和受害人已不在现场的交通事故,
你就以为他平平庸庸,
过着呆板而安稳的生活,
以为他用重复的日子浪费日子,
以为你比他幸运,毕竟你爱过恨过,
大起大落过,死里逃生过
——你没错,但你错了:
这五年来,他恋爱,
结婚,有一个儿子,
现在好不容易离了婚,
你那些幸运的经历他全都经历过,
而他经历过的,正等待你去重复。
网友说像shot的某首诗,以为自己特立独行,其实都是芸芸众生。
最后再提提奥登。以前提过冯至、穆旦等西南联大诗人最喜欢的西方诗人就是奥登。黄
灿然也以奥登为英诗之核心,深受其影响。评论者说奥登的诗有股反道德的“邪劲”;
黄灿然既有杜甫的底气,又有奥登的讽刺机智,“形成了‘亦正亦邪’的诗风。正有了
邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。”深感亟需好好读读奥登……
附黄灿然的诗歌评论文:
周伟驰《新闻译员分行的内心生活》,原载《读书》2002年第11期
http://www.ideobook.com/583/poet-as-news-translator/
豆瓣上有黄灿然的文集,诗歌部分在这里:
http://site.douban.com/106369/room/1731/
s**t
发帖数: 17016
15
你自己喜欢就好

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

E*******r
发帖数: 308
16
可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
以献拙。
1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
。”
上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来
完全消失。声律方面唐诗直接继承六朝。我记得音韵平仄都是六人朝人创见。诗骚古诗
可说不自觉(自然)用韵,六朝人开始自觉,唐人恐怕严格自觉。。。其他摸棱两可还
有,不过我大约能猜测大意,也算无伤大雅。
但说到古诗(姑且理解为广义的包括诗骚乐古诗律诗词在内的中国古典诗歌)“无可继
承”,可以讨论下。今古差别在哪里,哪种适合现代人作诗,诗歌什么出路,这些大题
目我不懂。但就某个诗人而言,我明确觉得值得尝试各种题材包括古诗。比如,有的诗
人现代诗作品,我在节奏上有困难,因为“读不舒畅”,也就无意仔细体会。有趣的是
,同一人的古诗,因为字数,格律的限制,我却能够读通畅,进一步欣赏下很惊喜。
2.黄灿然也以奥登为英诗之核心,深受其影响。评论者说奥登的诗有股反道德的“邪劲
”;黄灿然既有杜甫的底气,又有奥登的讽刺机智,“形成了‘亦正亦邪’的诗风。正
有了邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。
我不了解auden,读过几首,有很喜欢的。不知道这里英诗以auden为中心是几时的事情
,我印象中他的影响力主要在1,2战之间,大概在frost pound这些第一批人之后,2战
美国诗人之前。auden脱英(籍)入美也是他职业生涯大事件。或者说是黄学英诗之中
心?
说auden反道德的“邪劲”不知是否表述有误。我印象中auden极富道德感但不矩常规,
比如二战中(?)脱英入美在一些人看是“叛国”,又比如auden深恶二战时各方
propaganda伎俩及战时吞没个人的集体意识,比如下面这段我觉得很有见地:
words like communism, capitalism and imperialism, peace, freedom and
democracy, ... have ceased to be words, the meaning of which can be enquired
into and discussed, ..., and have become instead 'right' or wrong noises to
which the response is as involuntary as a knee-reflex.
这些在我看都是他重视诗歌社会性,富有道德感的表现。
另外,“有了邪就不至于失之呆板无味,邪有了正就不至于流于低级。”不知所云为何
。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

t***g
发帖数: 557
17
这个,
还不如
梨花体。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

s**t
发帖数: 17016
18
如果不觉得好,就不需要弄明白它为什么好了。可以被解释的好,都不是真好。
具体到黄灿然这些诗,我觉得都是平庸之作,是不是诗都难说。
黄灿然本身是位优秀诗人,名气不小,写过多种类型的作品,特别是在诗歌翻译界名头
很响。
wh选的这些作品,实际上是一种在国际上风行了很多年的写法,重叙述,抑抒情,不强
调想象力,强调对日常生活细节的描述。这种写法最近已经被越来越多的当代诗人发现
是一条死路。这种写法个人特点不明显,很容易被复制。一个诗人最难被复制的是灵气
。而这种写法不依赖灵气,它依赖的是个人阅历以及对冲突的控制。而这种能力写小说
的人都有。比如让wh赞不绝口的《翻译》中对翻译者心理的刻画,实际上这刻画的尖锐
细腻准确程度远不如卡夫卡的某些段落。
现在一百多字的微小说微散文大流行的形势下,实在看不出这“诗”与别的文体本质区
别在哪。让大众对诗歌反感的“梨花体”,“羊羔体”,都是这种写法的派生产物。可
以说这种写法既不受大众欢迎,也很难在艺术价值上立住脚。所以不喜欢它是很正常的。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
: 汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
: 以献拙。
: 1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
: 把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
: 府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
: 。”
: 上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
: 些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
: 粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来

l*****k
发帖数: 5933
19
随便附和鹅粉儿姐几句。
现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一
种朴实的父子关系,但是表达的方式和文字的运用我很难苟同虽然我知道是作者的真情
流露。相对于朱自清的背影我觉得还是在于平凡处见伟大,于白描中见隽永这个层面差
距不小。祖母和另一首更是直白,其实把黄这些诗歌一口气读下来跟一小段平淡却质朴
的小短文貌似也没太大区别。
父亲一诗的结尾有些意思,不过作者的感受我不苟同。我看到我家债主小JJ的时候其实
骄傲感大于惊奇感,或者说我其实没有太大惊奇尤其是做了B超之后。我只是觉得自己
的血脉和精魂在这家伙身上流转,而且有机会继续流转下去。相反,如果我有作者一样
侍奉老父的经历,我大约也不会觉得惊奇,我最大的感触大概是对生命脆弱的悲伤和对
自己与父亲的关系的再思考。
另外,实在佩服鹅粉儿姐知识的渊博~~~~~~古今中外,纵横捭阖,谈笑风生。我
虽然这几个月基本都是借着蹲在马桶上的时间死磕一本《南北朝文学史》,但是脑子里
除了鲍照啦,江淹啦,庾信啦,这些个人名之外基本上一片空白,连他们的一些名句也
是狗熊掰棒子。现在给你回帖的时候居然一句也想不出什么来。哦,好像有一句叫“月
逐坟圆”。至于奥登大哥更不知何许人也了。前两天心血来潮买了一套中文版的惠特曼
的草叶集,跟老婆美其名曰要提高我家债主的文学素质,后来随便一翻,我擦,大部分
都少儿不宜啊,搞的连我自己现在都懒的看了。反正我最头疼的就是对某一首诗或者某
一个作者进行寻根溯源,分析来分析去,整来整去,又回到那几本中外古典名著上去了
,对作者和读者而言,我觉得都是个很泄气的事情。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
: 汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
: 以献拙。
: 1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
: 把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
: 府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
: 。”
: 上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
: 些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
: 粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来

s**t
发帖数: 17016
20
一篇好的小说,也会引起读者深刻的共鸣。一篇好的散文,也会引起读者深刻的共鸣。
产生共鸣是对所有艺术创作方式的最低要求。
如果这些文字不是以诗的方式出现,我想应该不会有争论,而该有的共鸣也不会减少多
少。
这其实牵涉到什么是“诗”的问题。诗得有诗意。所谓的诗意可以看成是要有别开生面
的地方,即既有对前人的翻新,同时也保留了某种永恒的特质。简单说明一下:中国的
诗歌传统强调意象的锤炼和意境的塑造。如果某一个诗人发现两个意象间的巧妙关联,
比如他发现了“月色如水”,那么这个美妙的说法就永远固定下来了,并且这个说法永
远属于那位诗人。其它的诗人就不能简单套用这个说法了,必须小心翼翼地避开,不然
就注定是一位“平庸的诗人”。所以诗歌的创作和科技的发明很像,不停地推进语言的
表现力,不停地积累语言的容纳力。所以才有诗歌是语言的钻石的说法。这个过程极其
艰难辛苦,(因为得绕开前人,又要说地巧,说地妙,说地动人),以至于平均下来,
每个世纪也只有几个杰出的诗人。而楼主文中的那种写法完全回避了诗歌的这种内核。
这样写诗就变得和写小说一样容易了。既然这样古人为何有“苦吟”“推敲”“炼字炼
意”的说法呢?
说到底写诗是会要人命的。

【在 l*****k 的大作中提到】
: 随便附和鹅粉儿姐几句。
: 现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
: 了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
: 我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
: 我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
: 文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
: 力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
: 人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
: 单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
: 其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一

相关主题
看看这位香港诗人的诗如何 (转载)欧盟科索沃法治特派团称:将接管科索沃北部边境站
科索沃总理被控强摘塞族囚犯器官贩售俄军强进科索沃事件纵横观
《瞭望》文章:苏丹一分为二的深层原因美帝说: "大阴帝国, 快, 攻上去!"
进入Poetry版参与讨论
L****o
发帖数: 1642
21
黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

l*****k
发帖数: 5933
22
SHOT大佬。
我很惶恐地看完了您的回复。
但是发现其实我想表达大概就是你这个意思。
只是没你定位这么精准。差别大概就是正负两个太平洋和正负一个蚊子腿把。

【在 s**t 的大作中提到】
: 一篇好的小说,也会引起读者深刻的共鸣。一篇好的散文,也会引起读者深刻的共鸣。
: 产生共鸣是对所有艺术创作方式的最低要求。
: 如果这些文字不是以诗的方式出现,我想应该不会有争论,而该有的共鸣也不会减少多
: 少。
: 这其实牵涉到什么是“诗”的问题。诗得有诗意。所谓的诗意可以看成是要有别开生面
: 的地方,即既有对前人的翻新,同时也保留了某种永恒的特质。简单说明一下:中国的
: 诗歌传统强调意象的锤炼和意境的塑造。如果某一个诗人发现两个意象间的巧妙关联,
: 比如他发现了“月色如水”,那么这个美妙的说法就永远固定下来了,并且这个说法永
: 远属于那位诗人。其它的诗人就不能简单套用这个说法了,必须小心翼翼地避开,不然
: 就注定是一位“平庸的诗人”。所以诗歌的创作和科技的发明很像,不停地推进语言的

S*******t
发帖数: 3956
23
re. 翻译其实看到前半段,我甚至有些厌烦,到后来才觉得有些味道。不过我也是最喜
欢亲密的时刻,和祖母的墓志铭,亲情总归更能让人共鸣

【在 L****o 的大作中提到】
: 黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
: 刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。

E*******r
发帖数: 308
24
多谢wh,黄灿然我是第一次听说,刚去LeisureTime版翻了下楼,看到不少回帖;有幸
在这里也看到不少

【在 wh 的大作中提到】
: 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
: 翻译 (1999)
: 新闻翻译员朱伯添
: 正在翻译有关北约空袭
: 科索沃和塞尔维亚的新闻,
: 其中一段列出几个
: 被轰炸的科索沃城镇,包括:
: 普里什蒂纳,普里兹伦,
: Vucitrn,Gnjilane,
: Djakovica和佩奇。

E*******r
发帖数: 308
25
嗯,多谢指教~

【在 s**t 的大作中提到】
: 如果不觉得好,就不需要弄明白它为什么好了。可以被解释的好,都不是真好。
: 具体到黄灿然这些诗,我觉得都是平庸之作,是不是诗都难说。
: 黄灿然本身是位优秀诗人,名气不小,写过多种类型的作品,特别是在诗歌翻译界名头
: 很响。
: wh选的这些作品,实际上是一种在国际上风行了很多年的写法,重叙述,抑抒情,不强
: 调想象力,强调对日常生活细节的描述。这种写法最近已经被越来越多的当代诗人发现
: 是一条死路。这种写法个人特点不明显,很容易被复制。一个诗人最难被复制的是灵气
: 。而这种写法不依赖灵气,它依赖的是个人阅历以及对冲突的控制。而这种能力写小说
: 的人都有。比如让wh赞不绝口的《翻译》中对翻译者心理的刻画,实际上这刻画的尖锐
: 细腻准确程度远不如卡夫卡的某些段落。

E*******r
发帖数: 308
26
嗯,看了诸位讨论《翻译》终于按耐着去读完了,觉得确实厉害,措辞不说,wh原文下
面评论,我很赞同,尤其“背景噪音”一说。此诗我的最大障碍是和这位诗人“音律不
谐”,这方面,偶像弟弟,我和你算有(诗)缘了,起伏转合,我读贵做都觉得舒服,
在我读过(很少)现代诗里难得的。回到《翻译》,倒令我想起kafka,又及你的向日
葵说,都到底为止吧。只一点,这位诗人技法渊薮不论(我也不懂),这写法我以为是
他作品重要(成功)部分,与散文迥异。其他几首也瞄了一遍,有趣的是我以为不如《
翻译》的败笔处多被人称赞。
父亲那里,嗯,我对时光是有些执着,时间啊,请你停一停--南宋晚明恐龙灭绝;总
之颓日西倾下高楼是我软肋。。此外我就铜豌豆了,能欣赏之情诗多属色情诗。父子关
系我也关注,比之你怕还有男女分别之大鸿沟,我还真蛮好奇我爹没生儿子是什么心情。
晕,我中外读诗都少,估计在这个版面和隔壁LeisureTime都可以垫底。虽然读的少,
我(目前)还是更analytical一些,相比我更挫的写诗。虽然,你厌恶诗歌评论语,我
也同感。
whitman没读过,据说此人一反美东教授圈内模仿victoria风格的genteel诗风么,很
rustic的神马?对他印象局限在他188x还是189x一篇雄文,论美国没有诗人还是论美国
不能产生诗人云云,好像还演讲了,演讲后没几年他就死了,再没几年,他的乡人
eliot,frost,pound们纷纷渡过大西洋,从此彻底改换英诗乃至现代诗歌之门庭。
南朝好像流传下来诗歌总集只得一部玉台新咏,还经明人篡改。不久前总算拜读,开始
有猎奇,想找些“博山炉中沉香火”,后来发现这诗集怎么这么长,读来读去读不完,
读着读着读忘了初衷。真正读完脑中只余一件稍微正经些的,就是几时沈约八咏与阮籍
咏怀珠玉并陈,比较一下。阮籍是我三百偶像里很早入席的,但咏怀我一直没读懂过,
还阴暗的怀疑过他一阵,加上过去几年糊涂账,重翻一下也算反躬自省吧。

【在 l*****k 的大作中提到】
: 随便附和鹅粉儿姐几句。
: 现代诗歌的好坏高低很难区分,大体如果情绪入诗再有诗歌带出了情绪让某位读者产生
: 了共鸣对于这位读者而言就是好诗。
: 我初读《翻译》大体也是你的感觉,摸不着头脑,再读一遍方觉有些味道。当然也只是
: 我自己的感受,此诗从小处说是体现所谓媒体人的辛酸,再往大处说大概可以是所有“
: 文化人”的无奈,行文至此,颇有一种想象着梵高画向日葵的感觉,那就是很努力很努
: 力想做好一件事情,表达清楚一种意思,但是在当下的时代没有人在乎这种努力也没有
: 人真正能领会这种意思。我想如果到了这个层面的话大约会得到更多人的共鸣。当然,
: 单单从此诗的表面上看确实能引起很多媒体人的共鸣,有助于这首诗的更广泛传播。
: 其他的大略读了一下,我并未有更深层次的共鸣。父亲一诗尤是如此,作者是想描述一

wh
发帖数: 141625
27
真抱歉,我转到leisure版,回完那里的帖,然后忘了回这里的帖……
《翻译》那首,我喜欢他对芸芸众生的同情和无奈感。
引用黄灿然那句关于古诗的继承,是因为古诗新写是版上的热门话题;这个诗人的说法
可以提供一个观点。
他以auden为核心,我是理解为他自己受auden影响深,说的是他的感受,没当作一个客
观的文学定论。他说的邪,就是你说的不拘常规吧。正容易流于说教和呆板,比如郭靖
;加点邪气大概像令狐冲,有活泼、灵动、机智、不受道德拘束等等意思吧。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
: 汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
: 以献拙。
: 1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
: 把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
: 府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
: 。”
: 上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
: 些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
: 粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来

wh
发帖数: 141625
28
你看过他的译诗啊?我还没看过。

【在 L****o 的大作中提到】
: 黄灿然译现代派大诗人的诗笔下生花,自己写诗却很质朴,最让我共鸣的是《亲密的时
: 刻》,也挺喜欢《翻译》,诗里透露的人文精神和认真劲儿让人感动。

L****o
发帖数: 1642
29
看过他译的里尔克和聂鲁达,不过都是从英文转译的,应该还读过别的,记不清了。

【在 wh 的大作中提到】
: 你看过他的译诗啊?我还没看过。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
俄军强进科索沃事件纵横观舒婷:当今诗歌创作比80年代诗歌写作更纯粹 (转载)
美帝说: "大阴帝国, 快, 攻上去!"雪中的小屋
TG第一大杀器-----FGW战果汇总 zz说服力
大公报:艾未未挑战"三底线"大虾一行诗选:肯定的辩证法
[转载] 为情可死不当怨牧童对普里什文说
谁人得似张公子(转载)纪念一下布罗茨基
爱情看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
Re: 2011诺贝尔文学奖获得者的诗一首 - 尝试翻译,自娱 (转载)看看这位香港诗人的诗如何 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 灿然话题: 诗人话题: 诗歌话题: 奥登话题: 翻译