s**********n 发帖数: 3199 | 1 完全个人偏好,我对爱情诗不感冒,觉得它有违诗歌精神,就诉求而言上古大夏诗骚已
经足够。西人灼炙的情诗在我偶然读来好比异域奇葩,富艳惑人也莫名其妙。不过复杂
如人类那有逻辑可言[**],事中例外便有近世止于sensual层面诸篇,教我大乐,比如:
The film of night flowed round and over us,
And my eyes in the dark did your eyes meet;
I drank your breath, ah! sweet and poisonous,
And in my hands fraternal slept your feet ——
Night, like a film, flowed round and over us
出自(Charles) Baudelaire 小诗《The balcony》,全诗贯通读来我是看不出(包括本节
)看不出什么可取处,照我辈喜新厌旧,根底虚浮的说法就是少有新意。然而一道菜即
使全盘欠奉,未尝没有出色香料如此中slept in my hands的feet!另一方面,照我们
外行的浅薄想法,与之意气相投还有稍晚(Arthur)Rimbaud作品《First Night》[*]:
She was less than scantily dressed,
And large trees blatantly
Pressed leaves against her window,
Curious, close, hard by.
There she sat, half-naked
In my big chair, hands clasped.
On the floor, her dainty little feet
Trembled with pure pleasure.
I watched wax-pale
Fugitive light play
On her breast and in her smile --
A fly on a rose
I kissed her slender ankles.
She laughed, brutal and low
Little tumbles of brightness,
Laughter like a chandelier.
Small feet vanished
Beneath skirts. "Now stop it!"
She scolded, her laugh saying
She'd not minded one little bit.
I kissed her eyes so gently,
A helpless tremble under my lips.
She threw her fine head back;
"Ah yes, that's nicer still!"
"Listen. I want to tell you ..."
My mouth plunged to her breast; she said
Nothing; but again she laughed,
Frank laughter which said yes.
She was scantily dressed
And large trees blatantly
Pressed leaves against her window,
Curious, close, hard by.
以Rimbaud特短极早的创作经历推测,此篇制时或许还不及双十稚龄,哈哈,然而诗人
跳脱,天生春人,所谓『禁苑斜通,春人恒聚』,哪管『高唐疑雨,洛浦无舟』。
[*] 又译作《The evening》,可与The night并玩,night里告别情义绵绵,evening里
妾发初覆鹅十分娇矜可怜。
[**] 也未尝不是我本心,或许我血管中还有未被大夏洗刷殆尽的因素。 | L******h 发帖数: 4361 | 2 汗!查了半天英文字典,才大致明白诗里写的。
MM好才情呀,纵横东西,旁征博引的,读来妙趣横生,忍俊不禁。
我太孤陋寡闻了,脚得除了你说的出色香料之外,“drank your breath”也很新颖,
而且读起来就迷情呀。
哈哈,西方也以小脚为美为诱惑吗?
最逗的是引南朝庾信的诗句“禁苑斜通,春人恒聚”里的春人,不禁LOL :-) | s**********n 发帖数: 3199 | 3 多谢觉得有好玩,我就不算白抄书了:D
目测是吧,高跟鞋算变相修脚,,,
呵呵,脚还有个比喻,我发明的,比作dove,虽然也可以用在酥胸,不过用在脚上有多
一点便宜,可以说:
open to me, my dove, open to me ...
【在 L******h 的大作中提到】 : 汗!查了半天英文字典,才大致明白诗里写的。 : MM好才情呀,纵横东西,旁征博引的,读来妙趣横生,忍俊不禁。 : 我太孤陋寡闻了,脚得除了你说的出色香料之外,“drank your breath”也很新颖, : 而且读起来就迷情呀。 : 哈哈,西方也以小脚为美为诱惑吗? : 最逗的是引南朝庾信的诗句“禁苑斜通,春人恒聚”里的春人,不禁LOL :-)
| S*********e 发帖数: 3006 | 4 不喜欢爱情诗真是太遗憾了。否则能看更多你的评论 -- 你的评论天马行空,颇多奇
思,如果说你打字的时候处于stoned状态,我一点也不奇怪。:-)
爱情是和食欲性欲一样,是一种肉体的本能,谁让我们是从猴子这种群聚动物进化来的
呢?如果人类的远祖是豹、或者牛马,可能就没有爱情这回事了吧。
既然是肉体的本能,就属于情感(feeling),跟理智无关,正是诗歌的领域。
爱情是人生里的大爆炸。真正的爱情只爆炸几秒,而之后的追求、幸福、计划、争吵、
乃至分手、回忆,不过是大爆炸的余响。爆炸时神魂颠倒,人一生的精华,就在这几秒
种凝固在骨髓里。
如:
本节
【在 s**********n 的大作中提到】 : 完全个人偏好,我对爱情诗不感冒,觉得它有违诗歌精神,就诉求而言上古大夏诗骚已 : 经足够。西人灼炙的情诗在我偶然读来好比异域奇葩,富艳惑人也莫名其妙。不过复杂 : 如人类那有逻辑可言[**],事中例外便有近世止于sensual层面诸篇,教我大乐,比如: : The film of night flowed round and over us, : And my eyes in the dark did your eyes meet; : I drank your breath, ah! sweet and poisonous, : And in my hands fraternal slept your feet —— : Night, like a film, flowed round and over us : 出自(Charles) Baudelaire 小诗《The balcony》,全诗贯通读来我是看不出(包括本节 : )看不出什么可取处,照我辈喜新厌旧,根底虚浮的说法就是少有新意。然而一道菜即
| L******h 发帖数: 4361 | 5 哈哈!dove比喻脚挺形象有趣的,让人想起picasso画中的dove。
忘了问了,“禁苑斜通,春人恒聚。”里“春人”的原意是“年轻女子”还是“烟花女
子”?
【在 s**********n 的大作中提到】 : 多谢觉得有好玩,我就不算白抄书了:D : 目测是吧,高跟鞋算变相修脚,,, : 呵呵,脚还有个比喻,我发明的,比作dove,虽然也可以用在酥胸,不过用在脚上有多 : 一点便宜,可以说: : open to me, my dove, open to me ...
| L******h 发帖数: 4361 | 6 历时几秒的大爆炸?太玄了。
我读的版本是,科学家多方考证得出论断,是跟一种荷尔蒙有关,而且一般这种荷尔蒙
的分泌期也就大约半年。听起来是不是比你的版本更可控,也更。。。。人道一些?
【在 S*********e 的大作中提到】 : 不喜欢爱情诗真是太遗憾了。否则能看更多你的评论 -- 你的评论天马行空,颇多奇 : 思,如果说你打字的时候处于stoned状态,我一点也不奇怪。:-) : 爱情是和食欲性欲一样,是一种肉体的本能,谁让我们是从猴子这种群聚动物进化来的 : 呢?如果人类的远祖是豹、或者牛马,可能就没有爱情这回事了吧。 : 既然是肉体的本能,就属于情感(feeling),跟理智无关,正是诗歌的领域。 : 爱情是人生里的大爆炸。真正的爱情只爆炸几秒,而之后的追求、幸福、计划、争吵、 : 乃至分手、回忆,不过是大爆炸的余响。爆炸时神魂颠倒,人一生的精华,就在这几秒 : 种凝固在骨髓里。 : : 如:
|
|