由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 世界上任何文学作品都可以译成其他文字, 只有诗不能。即令有绝世奇才能译其他国家的 诗,也不能译中国的诗,中国诗是世界上唯一无 法翻译的文学作品。因为中国诗的主词是隐藏 的,译时必须加上主词,就意味全失
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
w**********5
发帖数: 1741
1
世界上任何文学作品都可以译成其他文字,
只有诗不能。即令有绝世奇才能译其他国家的
诗,也不能译中国的诗,中国诗是世界上唯一无
法翻译的文学作品。因为中国诗的主词是隐藏
的,译时必须加上主词,就意味全失。而汉文方
块字是中国诗的主要成分之一,靠方块字的排列
组合和含糊模棱的意思,即产生一种绘画般的诗
意。抛弃方块字而译成其他文字,就像美女抛弃
了容貌一样。所以中国诗不但不能译成外国文
字,也不能译成中国的白话,诗是汉文所发挥的
最高艺术。
在纪元前十二世纪《诗经》时代,只有三言
四言(三字一句或四字一句)。到纪元后四世纪
大分裂时代,才进步为五言。第六世纪隋王朝统
一中国,才再进步为七言,完成诗的形式。上世
纪(七)女皇帝武曌把诗列为科举考试中的主要
课目,诗遂成为知识分子必修课程,就如春花争
放,更为普及。
中国最伟大的诗人,有半数以上出生在唐王
朝。我们用三位诗人作代表,说明诗黄金时代的
成果。
岑参南阳(河南南阳)人,他的英雄气概使
他的诗气吞山河,在帝国不断对外战争中,他歌
颂荒漠中捍卫国土的战士。中国是一个战争文学
最贫乏的国家,岑参悲壮的感情,在诗的领域中
开辟一个新的天地,使一些斤斤计较私人感情的
诗人,黯然失色。所以我们称他为“诗雄”。举他
的《走马州行奉送封大夫出师西征》一诗为例;
君不见走马川行雪海边,平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼,一川碎石大如斗,随风满地石
乱走。匈奴草黄马正肥,金山西见烟尘飞,汉家
大将西出师。将军金甲夜不脱,半夜军行戈相
拨,风头如刀面如割。马毛带雪汗气蒸,五花连
钱旋作冰,幕中草搬砚水凝。虏骑闻之应胆慑,
料之短兵不敢接,车师西门仁献捷。
(走马川,位于车师前王国故地(新疆吐鲁
番市)西境。雪海,指沙漠。轮台(新疆轮
台),西汉王朝时中国在西域屯垦区中心。金
山,即阿尔泰山。五花、连钱,都是名马。旋,
马身上旋毛。)
李白一个身世可悲的浪漫诗人,他原籍成纪
(甘肃秦安),但生在西域碎叶城(吉尔吉斯托
克马克城),母亲可能是外国人。他幼年生活在
绵州昌明县(四川江油),以喜欢饮酒闻名于
世。李白是乐天的,在他诗中很少与人生相连的
现实情调。他有丰富的想像力,又对儒家学派的
始祖孔丘,轻蔑嘲笑,这两者都是传统知识分子
所缺少的东西,因之他对一般人所重视的权力和
财富,视如浮云。他一生中从没有担任过公职,
而只把生命贡献给诗。他操纵诗句像魔术师操纵
手帕一样,翻腾变化,运用自如,中国人尊称他
为“诗仙”。下面是他的一首《将进酒》:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生
得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我才必有
用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一
饮三百杯。岑夫子,丹邱生。将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足
贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮
者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,这须沽取对君酌。五花马,千
金裘。呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
(金樽,即酒杯。岑夫子,诗雄岑参。丹邱
生,李白好友之一元丹邱。陈王,曹植,三国时
代曹魏帝曹丕的弟弟,名诗人。平乐,宿教庙院
平乐观。)
另一位与李白齐名,但身世更可悲的伟大诗
人杜甫,巩县(河南巩县)人,但他曾祖父时代
原籍襄阳(湖北襄樊)。他比李白小十一岁,在
监督院(门下省)做过微不足道的低级官员(左
拾遗)。中年后遇到安史兵变和更大的贫穷,致
使他的爱子饿死。他的诗对于权贵人物穷凶极恶
的奢侈浪费,以及平民所受的剥削迫害,有沉痛
的反应,大多数诗句都为此呼号呐喊。杜甫的诗
不单靠他的天才,而靠他的千锤百炼,一字一心
都苦苦地追求工整,一丝不苟。所以他被尊称
为“诗圣”。举他《石壕吏》一诗为例,这首诗写
在第二个黄金时代结束之后,中国正陷于混战:
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老
妇出门看。吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致
词:“三男邺城戍。一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣。室中更无人,唯有乳
下孙。有孙母未去,出入无完裙。老妪力虽衰,
请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。”夜久
语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁
别。
(邺城,即邺郡,今河南安阳市,九节度使
在此围攻安庆绪而大败。河阳,河南孟县。)
唐王朝的诗,被称“唐诗”。一直留传到二十
世纪仍可查考的,诗人有二千三百余人,诗有四
万八千九百余首。上自帝王将相,下到践民阶级
的妓女奴婢,都有很成熟的作品,可称为中国文
学史上最光辉的时代。从此之后,直到二十世纪
初期,一千三百年之久,诗和知识分子不可分。
凡是知识分子,差不多都是诗人,他们或多或少
都有他们的诗篇或诗集,只不过很少能超过唐王
朝诗人的贡献。所以对中国诗人而言,如果说他
的诗像“唐诗”,他会大大欢喜。如果说他的诗
像“宋诗”、“明诗”,他恐怕要嗒然若丧。
g*****g
发帖数: 226
2
中国的诗翻译成外文感觉好难翻译,外文每个单词靠不同个数的字母排列,光这个对齐
就没法搞,失去了中国可以整齐的神韵,其他的就更会丢了很多。
有中文优势的貌似还有韩文,不懂韩语,但他们的每个字乍一看就那么几个符号摆来摆
去,和中文的方块字的丰富的二维样子差远了,日文更是没法比。
光这个形翻译过去就没法对仗,神韵会丢掉了一大截,每个字不同场合和意境的含义不
同,又会让其他语言抓瞎。
不过其他语言翻译成中文就好多了,只会英语,可是基本的和人交流使用都弄不好,瞎
说一通。外文有些虽然单词都认识,但是光读原文的话,真体会不到他们有什么好,但
是看了他们的翻译,感觉真是惊鸿连绵不绝。
外文原作只看过点草叶集原文,看不出啥牛b,应该是因为英语太渣的原因,不懂它的
语境和文化。
但是看了李视岐先生的惠特曼精选集,感觉真好。
不过翻译也要看谁翻译的版本,这些译作无异于再创作,除了原作者还要记住译者才好。
其他的比较欣赏的有郭宏安翻译的恶之花、查良铮翻译的唐璜。。。
象荷马史诗和神曲之类的估计能看到的译本只有一家吧?可是译者反而记不住。
唐璜的也只有查良铮,可是他也是位大诗人穆旦,不看诗的又会有多少人知道呢?
如果他自己把这功夫拿来写自己的诗,应该也会千古绝仑的大诗人吧,不过可能就不会
有翻译的唐璜这样的让普通中国人都能感受到的杰作了。。。
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论