由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - Sonnets from Mrs.Browning(二)
相关主题
文學評論:雪萊的《致雲雀》时光之心
Sonnets from Mrs.Browning(一)仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)
Sonnets from Mrs.Browning(三)[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞
居然没有莎士比亚的[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
请推荐爱情诗【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)
说起诗歌的格律。。。【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
Sonnet ◆ 春天的午饭管惟炎口述历史回忆录: 沈君山序之二
[转帖]刘莉莉与英雄双行体sonnet 3
相关话题的讨论汇总
话题: sonnets话题: thou话题: though话题: too话题: dost
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
P**m
发帖数: 77
1
XXI
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem "a cuckoo-song," as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry,"Speak once more--thou lovest!" Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall
1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
sonnet 3请推荐爱情诗
sonnet 28说起诗歌的格律。。。
sonnet 42Sonnet ◆ 春天的午饭
sonnet 44[转帖]刘莉莉与英雄双行体
文學評論:雪萊的《致雲雀》时光之心
Sonnets from Mrs.Browning(一)仿《子夜歌》译莎氏桑籁第18及第116 (转载)
Sonnets from Mrs.Browning(三)[风歪满楼]英诗汉译第五首 -- 慕兰辞
居然没有莎士比亚的[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
相关话题的讨论汇总
话题: sonnets话题: thou话题: though话题: too话题: dost