a****o 发帖数: 124 | 1 【 以下文字转载自 Sociology 讨论区 】
发信人: AMDPro (如梦令), 信区: Sociology
标 题: legitimacy 应该怎么翻译? 特别是和efficiency比较的时候。
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 19 13:49:01 2008)
看DiMaggio & Powell的文章时忽然想到的。 英文的意思好理解。 |
a**********1 发帖数: 148 | 2 these two words are quite different ba....legitimacy=合法性,efficiency=效率 |
a****o 发帖数: 124 | 3 ‘合法性’的译法我考虑过, 不过觉得这样译太有点政治哲学的味道了。 原文是组织
社会学的, 谈组织变化的原因的,legitimacy更偏向于文化的认同涵义。 |
s**a 发帖数: 8648 | 4 国内这个词翻成合法性已经很普遍,翻译成其他之前也需要三思。这个概念前一段时间
还很火,主要是谈到中共政府的时候。
【在 a****o 的大作中提到】 : ‘合法性’的译法我考虑过, 不过觉得这样译太有点政治哲学的味道了。 原文是组织 : 社会学的, 谈组织变化的原因的,legitimacy更偏向于文化的认同涵义。
|
e***j 发帖数: 21 | 5 国内现在翻译成 正当性 更多一些吧
【在 s**a 的大作中提到】 : 国内这个词翻成合法性已经很普遍,翻译成其他之前也需要三思。这个概念前一段时间 : 还很火,主要是谈到中共政府的时候。
|