由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Soccer版 - 那些我们熟悉却又误读的足球名字
相关主题
俩的分的都是巴萨混过的西班牙伪球星一览
居然没人关心大巴萨?88欧洲杯及荷兰
萨基和米兰王朝(节译自倒转金字塔)巴斯滕是我最不喜欢的大个子运动员之一
荷兰除了巴斯滕就没出过C罗不如梅西已经是foregone conclusion了
再见了我荷的漂亮足球!世界大赛单场最多罚下去几个队员?
大家看过巴斯滕的比赛吗?拉玛西娅历史
历史上最优雅的进球巴塞罗那的解剖报告(zz)
最近20年的10大前锋范加尔带巴塞罗那时期,有哪些主力是巴萨自己培养的?
相关话题的讨论汇总
话题: 名字话题: 称呼话题: 读法话题: 英式话题: 发音
进入Soccer版参与讨论
1 (共1页)
p****s
发帖数: 32405
1
按:这是攒的某期黄段子文案,等球看前大家乐乐吧。
开场:
咱们中国有句老话,叫”名不正,言不顺。” 意思呢大家都懂 --- 你要没个正当的称呼吧,平常干起什么事来都没底气,由此可见中国是个很讲究名号的国家。同样在中国老百姓的生活中,叫对方名字时不念白字不闹笑话该是起码的文化素养;不仅如此,如何正确地称呼别人也都成了礼数的一部分。尤其是碰上一些领导啊就更讲究这套了:打个比方吧,我们黄段子节目的总策划颜晓华老师,来摄像大哥帮忙那边给个镜头哈~ 平常比较熟的我们私下可以称呼他为老颜,颜老师,甚至更亲密点的还可以直接喊一声晓华,对吧?(颜点头)好,下面是见证奇迹的时刻。。。现在咱们来假想一下 --- 谁也没料到啊,某一天体育总局突然传下一纸公文:“兹任命颜晓华同志出任中国足协副主席,即日主管国家队工作。“ 这下咱们该怎么称呼他可就得费点心思了,屏幕前的网友可以马上开动脑筋思考一下,换成这种场合什么样的称呼才合适。我先来试试啊 --- 颜老师?(颜撇头不理)颜总?晓华?哎?老颜你怎么不搭理人啊,我是健翔啊!(颜继续傲娇状)颜...颜副主席?(颜稍微回首但仍不搭腔)哦,错了错了我真是错大发了,颜主席,颜厅!(颜终于点头并微笑招手)
嘿,大家看到了吧,在中国,叫对人是多么地重要。刚才这个段子里也顺带跟大家科普了一个知识点:中国足协主席的行政级别,是正厅级。扯远了扯远了,我们还是接着来说跟名字相关的故事。
(过场音乐,如有需要可进广告)
正文:
(大屏幕适时打出图标)
这个标志想必大家都认识了啊。在时尚界,假如在公开场合不小心把香奈儿叫成了钱纳尔,
就算是再有钱的土豪您恐怕也香不回来喽,伴随着那声脱口而出的’钱纳尔’,您的”土豪”形象在他人眼里将瞬间崩塌为只剩铜臭的”土鳖”。
讲到这大家已经看出来了,无论是在官场还是在时尚界,叫错名字的后果是如此严重。可有意思的是,一旦换到足球这块地儿,大伙似乎就没那么多讲究了。众所周知,足球是一项影响力遍布全球的现代运动,从事这项运动的人来自五湖四海,所以叫什么名的都有。可怎么把这些名字按照一个相对规范、正确的方法变成中文,在这个问题上国内的体育媒体大多疏于向专业人士请教,所以对于名字的翻译多年以来一直没有个相对统一的行业标准 --- 你想啊,媒体的职责本来该是站在潮流前头引导大众,可如果媒体自个儿都还在犯迷糊各执一词呢,咱们底下的老百姓就更找不着北了。这种混乱造成了相当多的外来人名,队名在翻成中文后走了样,以讹传讹甚至将错就错的现象依然大量存在,各种混译,漏译,乃至张冠李戴的错误叫法比比皆是。不说别的,翻翻历年来中超联赛的官方花名册,把外援姓和名混淆的笑话就没消停过。下面老黄就把那些我们熟悉却仍误读至今的绿茵名字一一道来。
(过场音乐10秒,如有需要可进广告)
先说说为什么容易叫错名儿吧。追究起来无非有以下几种原因:首先,最容易犯的错误是刚才提到的把姓和名搞混了。大家知道外国人和咱们不一样,他们大多习惯把名摆在前,姓放在后。而在足球的世界里通用叫法都是以姓相称,因此摸准对方的姓氏是关键。比如大卫·莫耶斯,这里大卫是名字,莫耶斯是姓。如果我一本正经在这跟大伙播报:重磅消息 --- 大卫下课啦,您听着肯定满头雾水,心想大卫谁啊?贝克汉姆吗?所以啊,如果您跟这位曼联前教练还没熟到可以直呼其名的程度,那还是叫一声莫耶斯比较靠谱。其实英美体系下的名字还比较简单好认,换到其他语种,比如西班牙或者葡萄牙,情况就复杂得多了(顺便说一下这俩语系规矩还不一样哦,我们后面会讲到)。一个名字丢过来后你得掂量清楚教名,父姓和母姓的区别,有的南美球员名字太长中间还可能夹杂着绰号,在名字和绰号之间又该如何取舍,这种种情况都需要我们做好功课。举个例子来说,米兰城有个女球迷都喜欢的大帅哥,全名叫:里卡多·伊泽克森·多斯桑托斯·莱特,这么长一串要在比赛时全念下来估计所有解说员都得吐血,但是如果我们都约定俗成按他弟弟给他取的小名”卡卡“念出来呢,所有人马上又都知道是指谁了。
其次,在搞清楚姓和名的前提之下,仍然把名字读错的就得归结于发音了。由于历史原因,我们在翻译名字时通常依据的是英式读法。可世界毕竟是缤纷多彩的啊,很多场合英式发音和原属音节读出来完全是两码事。说个实事吧,记得早年转播意甲的时候,我的一位央视同事曾管场上某位AC米兰队员叫马里·琼斯,实际上呢,这位西班牙球员应该被称为何塞·马里(José Mari) --- 这个例子就很典型,把我们上头讲的两条都占全了。第一他混淆了姓和名的次序,第二是直接把英式读法套在了西班牙名字上。J在西班牙语里的发音不是J而类似于’h’ (读声母’呵’的音),像何塞,哈维尔,胡里奥都在此列。
西班牙语的确是容易读错名的重灾区呀,我能想到最著名的将错就错应当是劳尔了吧,其实在西语发音里他的名字更接近于”拉乌”(重音在第二字上)。西班牙语里其他的讲究还包括:
* 所有双L其实都不发‘勒’的音,反而接近不出声的半原音’Y’(读音类似’约’),比如我们常读的卡西利亚斯其实该念成卡西亚斯,而LL打头的略伦特正确的叫法应该是”约兰特”。
* 这个打头字母不发音的还得加上’H’,以前有段时间总把人家叫成赫尔格拉,赫雷拉还有希耶罗,这些都是不对的。他们分别应该念成埃尔格拉,埃雷拉和耶罗,嗯,最后这个近年来基本已经纠正过来了。
* 另外大家多少都知道,西班牙语里很多场合字母’v’要发’b’的音,比如大家熟悉的黄色潜水艇(Villarreal)被翻成了比利亚雷尔 --- 这个呢对了一半,但是如果注意到双L,比亚雷尔才是更接近的叫法。球员里贝隆,贝莱隆这都是注意了发音的正确读法,但偏偏另一西甲劲旅巴伦西亚我们却一直读成了瓦伦西亚,你说奇怪不奇怪。
* 当然凡事都有特例,再讲一个我们都熟悉的球员,大卫·比利亚,拼写出来是Villa,其实他的西语原音更接近于”维亚“,这里头的双L大家刚刚都知道了不该发出声,但前头的v在这儿却例外不再读成b了 --- 你看,这里头门道还真不少吧。
关于各国名字还有一大堆故事,有空我们明天接着再聊。
昨天我们展开讲了讲西班牙名字的各种讲究,今天接着这个话题再来聊聊同处伊比利亚半岛的邻居葡萄牙。葡萄牙语系下的足球名字同样众多,原因嘛一要归结于葡萄牙足球近年来的兴盛,二自然是讲葡萄牙语的还有另一个足球大国巴西。葡语名字跟西语名字一样也是一长串,但是在姓名结构上又有差异:在西班牙,全名里的倒数第二项为父姓,也就是我们通常应该用到的称呼,像皇马后卫拉莫斯,全名展开是塞尔吉奥·拉莫斯·加西亚(Sergio Ramos García), 这里摆最后的加西亚是母姓,中间的拉莫斯才是父姓。可到了葡萄牙呢,嘿,规矩就变成了倒数第一个才是父姓。比如菲戈,他的全名是路易斯·菲利佩·马德拉·卡埃罗·菲戈(Luís Filipe Madeira Caeiro Figo),我们就取最后这个姓来称呼他就行了。当然了,不是所有葡语名字都像菲戈这么正统明了,特别是到了巴西,人名称呼有时候会非常混乱,连很著名的球员都不能幸免,前头我们已经提过卡卡的例子,下面再来一个,您能猜出他是谁吗?安德森·路易斯·德·索萨(Anderson Luís de Souza ) --- 按道理我们该叫这个人索萨吧?可你怎么也想不到这个索萨其实就是德科。德科这个称呼完全是别人把昵称叫得太顺口赶跑了正名,德科也就顺水推舟乐得把昵称印在了球衣上。再比如,我们所熟知的大罗,他的全名是罗纳尔多·路易斯·纳扎里奥·达·利马(Ronaldo Luís Nazário de Lima),如果老老实实按照刚才讲的姓名结构分析,他的父系称呼怎么也该是纳扎里奥·达·利马啊,可因为大家直接叫他的名罗纳尔多都叫习惯了,全世界也只好跟着盲从了 --- 这倒跟翻译的对错没什么关系,这个例子是为了说明巴西的人名经常从源头上就搞乱了。顺带提一下,葡语里的J还是发本来的音,所以何塞·穆里尼奥里头的何塞在葡萄牙语里的发音其实更接近于”乳塞”,口音再重点也可以翻成“若泽”。同理,巴西门将胡里奥·塞萨尔正确的称呼应该是朱里奥·塞萨尔。
介绍完西葡语系下面我们来说下另一个重灾区法语系。大家是否还记得,前阵子中国足协为了宣告国家队选帅结果,他们的新闻通稿急急忙忙前后发了两遍。中国队主教练的名字一度先是叫佩林,后来的版本里才改成了佩兰。”佩林”就是用英式读音套法语名字的错误结果,用佩兰才更接近原音(Perrin),这个道理跟法国球星帕潘(Papin)的名字读法类似。一说到法国球星啊我就想起了齐丹(Zidane),早几年齐达内和齐丹这两种读法一直在打架,最近才统一。除此之外还有很多我们耳熟能详叫习惯的法国名字是跟原音对不上号的,比如亨利其实是昂hi(呵一连起来读),温格是翁厄,早年还有写成”旺热”的。图拉姆应该变成图朗,98年世界杯冠军队长,现任大巴黎的教练布兰克应该读成布隆,还有德塞利,这个差得最远,人家在法语里明明叫杜萨伊嘛。记得上海某位解说同行一度在念这些名字时曾坚持用听上去有点怪的变种法语读音哈,但架不住咱们将错就错的英式读音势力大啊,到后来观众将错就错反而不习惯他的读法,把他视为不合潮流的异端了。
法国说过了再扯下荷兰。其实有好几个荷兰名字咱们一直是乱读的。随便举几个啊,范加尔应该读范哈尔。当然真要再较真的话,其实他也不姓范,荷兰名字里的这个van是个从属介词,相当于“某某家的”或者“从某地来的”,比如范加尔的全名Louis van Gaal,全翻过来意思大概是“哈尔家的路易斯”。同理那一票被我们统称为范某某的荷兰人他们才不是亲戚呢,范佩西是佩西家的罗宾,范巴斯滕则是巴斯滕家的马可或者从巴斯滕这个地儿来的马可。这一说到巴斯滕了再扯一下荷兰三剑客里的另一位:里杰卡尔德 --- 中文里这几个字读起来挺抑扬顿挫,但你要真当着面这么喊人家可能都不带回头的,因为他本来叫作“莱卡尔德“啊。再比如,”克鲁伊维特”--- 这个名字上我是吃过苦头的,当年直播的时候我曾因为坚持念克莱佛特,下来还被台里的编导说了(此处可根据个人回忆自由发挥补足)。现在,央五坐阵的资料编辑是艾里克吧,小艾,如果你正在看这期节目,你说我叫克莱佛特有没有理?
荷兰转过一圈之后我们再快速去意大利蜻蜓点水一下。”佛罗伦萨“,多美的城市名字啊。可这又是一个典型的英式读音。在意大利语里它的读音其实真的很像”翡冷翠”,说起来这三个字还是当年徐志摩翻的呢,非常得味。再点两个球员,“巴乔”,这也是中国特色美化了的版本,真忠实原音读成巴蕉的话让广大女球迷少了多少联想啊。“西格诺里” --- 又一个英式读法的牺牲品,西尼奥里才是他的正宗名号。
最后再提一个事,即便是那些遵循英式体系的名字,在翻成中文的过程中仍然可能在英式读法和咱们想当然的中式读法之间出现落差。就像我前面提到的大卫·贝克汉姆,人家那个h是不发音的,所以”贝坎”才是正确读法。类似这种中英差异的名字在英伦随便就能数出一圈:德罗巴 --- 卓巴,拉姆塞 --- 拉姆齐,莱因克尔 -- 林内克,还有诺维奇队本来该叫诺里奇。
当然了,由中外差异闹出的这些笑话也是双向的:我们有读不准的地方,反过来老外碰到拗口点的中文名字同样也有抓瞎的时候。甭提别人,就拿我自己的名字来说吧,很多外国友人一看这拼音jianxiang就晕菜了,因为这个名字暗含两道坎:首先这个jian的拼法有点像变种的法语系拼写jean, jean在法语里又是什么名呢?就是英语里的john --- 约翰呀,这个名字太常见了,流传到不同的语言里又有各种不同的版本,到了德语里被拼成Johann, 著名音乐家斯特劳斯的名字。转到西班牙语里就成了Juan胡安,要到意大利了,它就变成giovanni乔瓦尼了。
好么,一不留神我就成黄约翰了,可这还没完,第二道坎带个x的xiang许多老外又琢磨不准该怎么发音了,英美人士通常吭哧了半天之后把我叫成”尚”或者”‘科西安’,到了拉美地区的群众嘴里又变成了“呵央”,估计只有加泰罗尼亚友人才能准确把握我的名字,好歹他们都知道哈维嘛(因为在加泰语里Xavi的读音就是虾维)。
这种外国人见X就发懵的情况直到最近才有好转,托国家领导人的福,现在全世界会正确念’习字’的人又多了不少。以前可没这待遇。搁以往假如习家有个女儿取名叫习娟,按国外拼法Juan Xi多半要被人叫成胡安·克塞喽。这种中外双向差异的例子还可以再讲一个早年李铁征战埃弗顿时的段子:传说铁子刚入队那会曾郑重找过鲁尼,“伙计,以后场上能不能别把我叫成来泰了?“ 鲁尼听了涨红着脸回应道,“行,但你也不许再喊我撸你!“ --- 因为这个loony在英语里正好是疯子,神经病的意思。
别说中外差异了,就是港台大陆之间的翻译差别都有可能让人一头雾水。像港译里的阿仙奴,祖云达斯,阿铂天尼,这些词看多了后大家也都知道是什么意思,那我再来几个供网友们娱乐啊:你知道舒服真高,李华度,古庄臣,柏金分别说的是谁吗?
结语:
好,跟大家说了这么多跟名字有关的段子,其实就想表明一个态度:名字是一个人或一支队在这个世界上的印记和标识,兹事体大,希望我们的媒体能够在这方面提高专业素质,尊重名字主人原本的民族/文化出身,翻译时尽量与国际接轨,从当地发音出发第一时间把贴切的称呼介绍给大家。让中国球迷以后也能少一些以讹传讹的遗憾,不再整天把错误的叫法挂在嘴边。
有的时候,一个行业的标准其实就是所有参与的组织自觉坚持去做专业对路的事情,坚持得久了行之有效就成了行规。当然了,大众乐于接受哪种称呼有时候还真是难说,原本正确的名字也不一定就能流行开来。这种场合下,如果仍存一丝能够扭转大众印象的希望,我希望媒体们
能够多一份专业的坚守,坚持把更好的选项普及给球迷听,告诉我们为什么这个叫法更加合理。
最坏的情况,假如坚持到最后一个错误的读法仍然将错就错地叫开了,只要不是错到太滑稽的地步,那大家也只好约定俗成随大流了。注意,“滑稽”这个词本身就是多年后向大众妥协的通假 --- 古时候正确的写法其实是没有那三点水的“骨稽“。咳,把所有备选的答案提供给大众是媒体的职责,教化引导群众也是传媒的义务之一,但最后选哪个,还是咱老百姓说了算啊。
好,今天的黄段子就讲到这。本期黄段子友情策划是怒九,现场导播是某某,后期剪辑制作是某某,感谢乐视体育,感谢赞助商哈尔滨啤酒, 各位朋友我们下一期黄段子再见。
t***u
发帖数: 20182
2
日,太长了
p****s
发帖数: 32405
3
呔!兀那体力五点者岂能胜任足球狗?

【在 t***u 的大作中提到】
: 日,太长了
d*****d
发帖数: 10658
4
原创?牛!

称呼吧,平常干起什么事来都没底气,由此可见中国是个很讲究名号的国家。同样在中
国老百姓的生活中,叫对方名字时不念白字不闹笑话该是起码的文化素养;不仅如此,
如何正确地称呼别人也都成了礼数的一部分。尤其是碰上一些领导啊就更讲究这套了:
打个比方吧,我们黄段子节目的总策划颜晓华老师,来摄像大哥帮忙那边给个镜头哈~
平常比较熟的我们私下可以称呼他为老颜,颜老师,甚至更亲密点的还可以直接喊一
声晓华,对吧?(颜点头)好,下面是见证奇迹的时: 刻。。。现在咱们来假想一下 -
-- 谁也没料到啊,某一天体育总局突然传下一纸公文:“兹任命颜晓华同志出任中国
足协副主席,即日主管国家队工作。“ 这下咱们该怎么称呼他可就得费点心思了,屏
幕前的网友可以马上开动脑筋思考一下,换成这种场合什么样的称呼才合适。我先来试
试啊 --- 颜老师?(颜撇头不理)颜总?晓华?哎?老颜你怎么不搭理人啊,我是健
翔啊!(颜继续傲娇状)颜...颜副主席?(颜稍微回首但仍不搭腔)哦,错了错了我
真是错大发了,颜主席,颜厅!(颜终于点头并微笑招手)
普了一个知识点:中国足协主席的行政级别,是正厅级。扯远了扯远了,我们还是接着
来说跟名字相关的故事。
纳尔,
”土豪”形象在他人眼里将瞬间崩塌为只剩铜臭的”土鳖”。

【在 p****s 的大作中提到】
: 按:这是攒的某期黄段子文案,等球看前大家乐乐吧。
: 开场:
: 咱们中国有句老话,叫”名不正,言不顺。” 意思呢大家都懂 --- 你要没个正当的称呼吧,平常干起什么事来都没底气,由此可见中国是个很讲究名号的国家。同样在中国老百姓的生活中,叫对方名字时不念白字不闹笑话该是起码的文化素养;不仅如此,如何正确地称呼别人也都成了礼数的一部分。尤其是碰上一些领导啊就更讲究这套了:打个比方吧,我们黄段子节目的总策划颜晓华老师,来摄像大哥帮忙那边给个镜头哈~ 平常比较熟的我们私下可以称呼他为老颜,颜老师,甚至更亲密点的还可以直接喊一声晓华,对吧?(颜点头)好,下面是见证奇迹的时刻。。。现在咱们来假想一下 --- 谁也没料到啊,某一天体育总局突然传下一纸公文:“兹任命颜晓华同志出任中国足协副主席,即日主管国家队工作。“ 这下咱们该怎么称呼他可就得费点心思了,屏幕前的网友可以马上开动脑筋思考一下,换成这种场合什么样的称呼才合适。我先来试试啊 --- 颜老师?(颜撇头不理)颜总?晓华?哎?老颜你怎么不搭理人啊,我是健翔啊!(颜继续傲娇状)颜...颜副主席?(颜稍微回首但仍不搭腔)哦,错了错了我真是错大发了,颜主席,颜厅!(颜终于点头并微笑招手)
: 嘿,大家看到了吧,在中国,叫对人是多么地重要。刚才这个段子里也顺带跟大家科普了一个知识点:中国足协主席的行政级别,是正厅级。扯远了扯远了,我们还是接着来说跟名字相关的故事。
: (过场音乐,如有需要可进广告)
: 正文:
: (大屏幕适时打出图标)
: 这个标志想必大家都认识了啊。在时尚界,假如在公开场合不小心把香奈儿叫成了钱纳尔,
: 就算是再有钱的土豪您恐怕也香不回来喽,伴随着那声脱口而出的’钱纳尔’,您的”土豪”形象在他人眼里将瞬间崩塌为只剩铜臭的”土鳖”。
: 讲到这大家已经看出来了,无论是在官场还是在时尚界,叫错名字的后果是如此严重。可有意思的是,一旦换到足球这块地儿,大伙似乎就没那么多讲究了。众所周知,足球是一项影响力遍布全球的现代运动,从事这项运动的人来自五湖四海,所以叫什么名的都有。可怎么把这些名字按照一个相对规范、正确的方法变成中文,在这个问题上国内的体育媒体大多疏于向专业人士请教,所以对于名字的翻译多年以来一直没有个相对统一的行业标准 --- 你想啊,媒体的职责本来该是站在潮流前头引导大众,可如果媒体自个儿都还在犯迷糊各执一词呢,咱们底下的老百姓就更找不着北了。这种混乱造成了相当多的外来人名,队名在翻成中文后走了样,以讹传讹甚至将错就错的现象依然大量存在,各种混译,漏译,乃至张冠李戴的错误叫法比比皆是。不说别的,翻翻历年来中超联赛的官方花名册,把外援姓和名混淆的笑话就没消停过。下面老黄就把那些我们熟悉却仍误读至今的绿茵名字一一道来。

p****s
发帖数: 32405
5
每次我发文你为什么老要问这种问题呢。。。俺这种段位虽然扒拉的可能是老梗,但也不需要再靠转贴剽窃来攒经验值了吧。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 原创?牛!
:
: 称呼吧,平常干起什么事来都没底气,由此可见中国是个很讲究名号的国家。同样在中
: 国老百姓的生活中,叫对方名字时不念白字不闹笑话该是起码的文化素养;不仅如此,
: 如何正确地称呼别人也都成了礼数的一部分。尤其是碰上一些领导啊就更讲究这套了:
: 打个比方吧,我们黄段子节目的总策划颜晓华老师,来摄像大哥帮忙那边给个镜头哈~
: 平常比较熟的我们私下可以称呼他为老颜,颜老师,甚至更亲密点的还可以直接喊一
: 声晓华,对吧?(颜点头)好,下面是见证奇迹的时: 刻。。。现在咱们来假想一下 -
: -- 谁也没料到啊,某一天体育总局突然传下一纸公文:“兹任命颜晓华同志出任中国
: 足协副主席,即日主管国家队工作。“ 这下咱们该怎么称呼他可就得费点心思了,屏

N*****m
发帖数: 42603
6
就是,太小看文青了

也不需要再靠转贴剽窃来攒经验值了吧。

【在 p****s 的大作中提到】
: 每次我发文你为什么老要问这种问题呢。。。俺这种段位虽然扒拉的可能是老梗,但也不需要再靠转贴剽窃来攒经验值了吧。
d*****d
发帖数: 10658
7
啊,我问过吗?不记得了。真心写得好,呵呵。

也不需要再靠转贴剽窃来攒经验值了吧。

【在 p****s 的大作中提到】
: 每次我发文你为什么老要问这种问题呢。。。俺这种段位虽然扒拉的可能是老梗,但也不需要再靠转贴剽窃来攒经验值了吧。
M******k
发帖数: 27573
8
本站的习娟要来找你要版权费了。
T****n
发帖数: 6187
9
齐丹的真正发音其实更接近折蛋
https://www.youtube.com/watch?v=6oI1JMC6qrU
b*****a
发帖数: 14583
10
你太罗嗦了...
1 (共1页)
进入Soccer版参与讨论
相关主题
范加尔带巴塞罗那时期,有哪些主力是巴萨自己培养的?再见了我荷的漂亮足球!
球王:裁判竟用黄牌威胁我!!大家看过巴斯滕的比赛吗?
新球迷普及贴,聊聊球队绰号和历史!转自天涯!历史上最优雅的进球
101球!C罗92场西甲进球破百 皇马史上最NB前锋最近20年的10大前锋
俩的分的都是巴萨混过的西班牙伪球星一览
居然没人关心大巴萨?88欧洲杯及荷兰
萨基和米兰王朝(节译自倒转金字塔)巴斯滕是我最不喜欢的大个子运动员之一
荷兰除了巴斯滕就没出过C罗不如梅西已经是foregone conclusion了
相关话题的讨论汇总
话题: 名字话题: 称呼话题: 读法话题: 英式话题: 发音