h****k 发帖数: 182 | 1 http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html
【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「
Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻
令不少外國人摸不著頭腦。
台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」
和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in
Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思
。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「
Go Taiwan」。
有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。 |
S*******r 发帖数: 11017 | |
p*********w 发帖数: 23432 | 3 go taiwan 比较地道
【在 h****k 的大作中提到】 : http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html : 【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「 : Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻 : 令不少外國人摸不著頭腦。 : 台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」 : 和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in : Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思 : 。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「 : Go Taiwan」。 : 有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。
|
w****y 发帖数: 2952 | 4 台湾人不光中译英喜欢这样搞,英译中也这样。我原来一个台湾同学总喜欢说这学期拿
了几门课,后来才意识到这厮把take course 的take 这样直接翻译成中文。
【在 h****k 的大作中提到】 : http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html : 【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「 : Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻 : 令不少外國人摸不著頭腦。 : 台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」 : 和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in : Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思 : 。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「 : Go Taiwan」。 : 有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。
|
B****n 发帖数: 11290 | 5 這個不用說台灣了 大陸的年輕人也愈來愈多人這麼搞
【在 w****y 的大作中提到】 : 台湾人不光中译英喜欢这样搞,英译中也这样。我原来一个台湾同学总喜欢说这学期拿 : 了几门课,后来才意识到这厮把take course 的take 这样直接翻译成中文。
|
l*****s 发帖数: 798 | 6 换个角度思考,这叫“原创性英语”,有自主智慧产权的
http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fx
qw.html
「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻
台主持猜測可能在「Taiwan」
為口號是「What's up in
bottoms up」(台灣乾杯)的意思
起、加油等意思,應該要說「
式英文只會貽笑大方。
【在 h****k 的大作中提到】 : http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html : 【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「 : Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻 : 令不少外國人摸不著頭腦。 : 台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」 : 和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in : Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思 : 。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「 : Go Taiwan」。 : 有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。
|
k***r 发帖数: 496 | 7 这个UP应该和四川的雄起一个意思吧?
【在 h****k 的大作中提到】 : http://hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html : 【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「 : Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up!」不過這句台式英文卻 : 令不少外國人摸不著頭腦。 : 台灣TVBS報道,近兩日島內熱烈討論這句口號,有外籍電台主持猜測可能在「Taiwan」 : 和「Up」之間有些英文字該亮卻未亮。有遊客表示,當晚以為口號是「What's up in : Taiwan?」(台灣發生什麼事),或者是「Taiwan, bottoms up」(台灣乾杯)的意思 : 。更有遊客以為是內衣廣告。有外國人說,想表達台灣奮起、加油等意思,應該要說「 : Go Taiwan」。 : 有台灣教授表示,跨年煙花是宣傳台灣的好機會,但這種台式英文只會貽笑大方。
|