wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 良辰不再
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东)
[Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost]
Nature's first green is gold
Her hardest hue to hold
Her early leaf's a flower
But only so an hour
Then leaf subsides to leaf
So Eden sank to grief
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay
[翻译]
山野中的第一抹嫩绿,已经变得金黄
这美丽的颜色惊艳得让人心慌
年轻的叶子现在变成花朵,在风中怒放
但是只有一个小时的时光
然后,叶子一片片地飘散
于是伊甸园沉降到人间
于是黎明变成白天
而金色的叶子不再出现
[简评]
非常美丽的诗歌。我的翻译无论如何也不能表达我理解的万一!希望这里的高手能够指正。 |
l*r 发帖数: 79569 | |
d**e 发帖数: 9591 | |
w*****9 发帖数: 2193 | 4 这个是不是难度高啊?要求文学水平高,似乎不太大众化。看看版二意下如何。
【在 l*r 的大作中提到】 : 要不要搞个英诗汉译活动阿?呵呵
|
e***e 发帖数: 3872 | 5 译短点,随意点如何?:)
最是那一抹春的嫩绿
却总如嫣红一般的须臾
梦中的鹅黄荏苒自碧
这世间终没有良辰常驻
【在 wh 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】 : 发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry : 标 题: 良辰不再 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost] : Nature's first green is gold : Her hardest hue to hold : Her early leaf's a flower : But only so an hour : Then leaf subsides to leaf
|
O*******e 发帖数: 1024 | 6 sure, why not
可以联合其他版一起搞嘛
【在 w*****9 的大作中提到】 : 这个是不是难度高啊?要求文学水平高,似乎不太大众化。看看版二意下如何。
|
p*********y 发帖数: 1617 | 7 嗯,有些偏差,诗很美。
【在 d**e 的大作中提到】 : ###此帖已应当事人要求删除###
|
b*******t 发帖数: 33714 | 8 乱来一个
新绿初是转瞬即逝的金色
每一片叶子记着一瓣花的消殒
昼夜悲喜
金宵不驻
【在 wh 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】 : 发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry : 标 题: 良辰不再 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jun 8 12:27:22 2011, 美东) : [Nothing Gold Can Stay - by Robert Frost] : Nature's first green is gold : Her hardest hue to hold : Her early leaf's a flower : But only so an hour : Then leaf subsides to leaf
|
l*****d 发帖数: 7963 | 9 偶的信天游版翻译加清唱:
天底下的那个新绿绿呀金呀么金灿灿
金灿灿的绿呀它最呀么最容易消散
新叶叶出来呀象花花儿初开
可惜了的它呀只能开上半时辰
嫩叶叶长大呀成了那个大叶叶
夏娃娃住的那个伊甸儿呀沉入伤感
清早的晨光光呀早晚要成了白天天
金灿灿的那个东西呀最难久远 |
e***e 发帖数: 3872 | 10 油菜!唱得再粗旷点就更好了!
天底下的那个新绿呀伤不起!
金灿灿的它呀那个最娇滴滴!
新叶叶儿的那个开花啊伤不起!
开起了个半时辰啊那个有木有?!
天上边的那个伊甸儿啊伤不起!
嫩芽芽儿一长就长成个老爷爷!
粉光光儿的清早呀那个伤不起!
明晃晃儿的那个日头哎撵后头!有木有啊有木有!!!
【在 l*****d 的大作中提到】 : 偶的信天游版翻译加清唱: : 天底下的那个新绿绿呀金呀么金灿灿 : 金灿灿的绿呀它最呀么最容易消散 : 新叶叶出来呀象花花儿初开 : 可惜了的它呀只能开上半时辰 : 嫩叶叶长大呀成了那个大叶叶 : 夏娃娃住的那个伊甸儿呀沉入伤感 : 清早的晨光光呀早晚要成了白天天 : 金灿灿的那个东西呀最难久远
|
|
|
w*****9 发帖数: 2193 | 11 哈哈哈,不错不错。
【在 e***e 的大作中提到】 : 油菜!唱得再粗旷点就更好了! : 天底下的那个新绿呀伤不起! : 金灿灿的它呀那个最娇滴滴! : 新叶叶儿的那个开花啊伤不起! : 开起了个半时辰啊那个有木有?! : 天上边的那个伊甸儿啊伤不起! : 嫩芽芽儿一长就长成个老爷爷! : 粉光光儿的清早呀那个伤不起! : 明晃晃儿的那个日头哎撵后头!有木有啊有木有!!!
|
T******d 发帖数: 2139 | 12 耶?居然说我的理解有偏差。诗人的心思你们琢磨不起有木有!!! |
wh 发帖数: 141625 | 13 哈哈你连句行都缩减了。原诗的用词好像更简单,你的更文一点。
【在 e***e 的大作中提到】 : 译短点,随意点如何?:) : 最是那一抹春的嫩绿 : 却总如嫣红一般的须臾 : 梦中的鹅黄荏苒自碧 : 这世间终没有良辰常驻
|
wh 发帖数: 141625 | 14 牛筋对英诗汉译很情有独钟啊,以前在文学版就搞过。那次搞得如何?我不懂诗,一点
都没看,好像看你的最后总结里参加的人还挺多?
【在 l*r 的大作中提到】 : 要不要搞个英诗汉译活动阿?呵呵
|
wh 发帖数: 141625 | 15 哈哈。你这个签名档里,天使和魔鬼对仗了,为啥鲜花没有对仗?
【在 T******d 的大作中提到】 : 耶?居然说我的理解有偏差。诗人的心思你们琢磨不起有木有!!!
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 玩么。。。因为我看英文诗少,所以借机让他们介绍翻译些给我看,哈哈哈
【在 wh 的大作中提到】 : 牛筋对英诗汉译很情有独钟啊,以前在文学版就搞过。那次搞得如何?我不懂诗,一点 : 都没看,好像看你的最后总结里参加的人还挺多?
|
wh 发帖数: 141625 | 17 介绍是一回事,翻译又是另一回事啊,翻译伤脑筋得多,对中文要求高得多。it takes
a poet to translate a poem. 你还没说上次文学版搞得咋样?
【在 l*r 的大作中提到】 : 玩么。。。因为我看英文诗少,所以借机让他们介绍翻译些给我看,哈哈哈
|
l*r 发帖数: 79569 | 18 挺好的啊
可惜后来请的评委没有善终,哈哈,是我想得不周到。评论这东西很难整的,让他们很
难办,哈哈
上会是挑了几首来大家一起翻,挑选的过程中就是一个介绍啊,有不少人推荐自己喜欢
的或者比较有趣的
takes
【在 wh 的大作中提到】 : 介绍是一回事,翻译又是另一回事啊,翻译伤脑筋得多,对中文要求高得多。it takes : a poet to translate a poem. 你还没说上次文学版搞得咋样?
|
e***e 发帖数: 3872 | 19 嗯,风格上是很不弗洛斯特的,译的时候不知道怎么老想起白石道人了……
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈你连句行都缩减了。原诗的用词好像更简单,你的更文一点。
|
wh 发帖数: 141625 | 20 白发魔女传里的白石道人?我记得有个道人很古板,不让卓一航和练霓裳要好。
【在 e***e 的大作中提到】 : 嗯,风格上是很不弗洛斯特的,译的时候不知道怎么老想起白石道人了……
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 21 大家一起挑的吗?那不是很七嘴八舌吗。挑的过程不是征文吧?我宁可看评论诗歌的征
文,哈哈,以前就跟诗版前版主建议过,当时他和doha和其他不少人说好。但后来始终
没有实现过,诗版还是自我抒发的人多,评论的少,诗人多、学者少。
【在 l*r 的大作中提到】 : 挺好的啊 : 可惜后来请的评委没有善终,哈哈,是我想得不周到。评论这东西很难整的,让他们很 : 难办,哈哈 : 上会是挑了几首来大家一起翻,挑选的过程中就是一个介绍啊,有不少人推荐自己喜欢 : 的或者比较有趣的 : : takes
|
e***e 发帖数: 3872 | 22 淡黄柳 姜夔
【客居合肥南城赤阑桥之西,巷陌凄凉,与江左异。唯柳色夹道,依依可怜。因度此阕
,以纾客怀。】
空城晓角,吹入垂杨陌。马上单衣寒恻恻。看尽鹅黄嫩绿,都是江南旧相识。
正岑寂,明朝又寒食。强携酒,小桥宅。怕梨花落尽成秋色。燕燕飞来,问春何在
?唯有池塘自碧。 |
l*r 发帖数: 79569 | 23 开放推荐,然后好像找评委没人推荐了一首。。。
挑的过程不是征文
选好之后,大家来翻译才是征文
【在 wh 的大作中提到】 : 大家一起挑的吗?那不是很七嘴八舌吗。挑的过程不是征文吧?我宁可看评论诗歌的征 : 文,哈哈,以前就跟诗版前版主建议过,当时他和doha和其他不少人说好。但后来始终 : 没有实现过,诗版还是自我抒发的人多,评论的少,诗人多、学者少。
|