由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 牡丹亭《皂罗袍》翻译 (转载)
相关主题
庭院深深深几许万事付空烟 - 读《桃花扇》 (转载)
牡丹亭《皂罗袍》翻译新歌:新牡丹亭 by 杨桃
春色满园良辰美景奈何天的奈何什么意思?
良辰美景奈何天 (转载)良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院
良。辰。美。景。几首新歌,嘻嘻
牡丹亭【皂罗袍】妆晨绣夜心无矣,对月临风恨有之
西游外传之悟空身世[转载] 境
Re: [申请] [ID: casact] 申请 [Sex2] 版版主SARAH BRIGHTMAN - Dust in the wind
相关话题的讨论汇总
话题: birch话题: who话题: 汪榕培话题: garden话题: dry
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
w******g
发帖数: 10018
1
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Poetry
标 题: 牡丹亭《皂罗袍》翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 25 20:07:58 2011, 美东)
刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
译文:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart, in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.
三个翻译的第一段:
张光前:So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to
dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can
any household claim undying joy?
汪榕培:The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted
here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy
“contentment and delight”?
Birch:See how deepest purple, brightest scarlet, Open their beauty only to
dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost
the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”?
i*****c
发帖数: 1322
2
我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
w******g
发帖数: 10018
3
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: windking (Mr Doctor), 信区: Poetry
标 题: 牡丹亭《皂罗袍》翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Oct 25 20:07:58 2011, 美东)
刚才顺手在翻牡丹亭,发现主要的译本有三个,一个是美国人Cyril Birch的,另一个是大陆汪榕培老师的,还有一个是张光前的。我觉得他的们翻译都不是很到位,自己试着翻了一小段:
原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷, 云霞翠轩,雨丝风片, 烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。
译文:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart, in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.
三个翻译的第一段:
张光前:So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to
dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can
any household claim undying joy?
汪榕培:The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted
here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy
“contentment and delight”?
Birch:See how deepest purple, brightest scarlet, Open their beauty only to
dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost
the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”?
i*****c
发帖数: 1322
4
我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
k***n
发帖数: 11247
5
this is too much
T*******y
发帖数: 6523
6
Agree. I am so proud and grateful that I am a Chinese so that I can
appreciate the beauty of that piece. :-)

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
wh
发帖数: 141625
7
哎你会唱戏曲吗?

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
i*****c
发帖数: 1322
8
自己没事哼哼两句。

【在 wh 的大作中提到】
: 哎你会唱戏曲吗?
r********3
发帖数: 114
9
能翻诗歌,我觉得好牛啊。
k***n
发帖数: 11247
10
this is too much
相关主题
牡丹亭【皂罗袍】万事付空烟 - 读《桃花扇》 (转载)
西游外传之悟空身世新歌:新牡丹亭 by 杨桃
Re: [申请] [ID: casact] 申请 [Sex2] 版版主良辰美景奈何天的奈何什么意思?
进入Translation版参与讨论
T*******y
发帖数: 6523
11
Agree. I am so proud and grateful that I am a Chinese so that I can
appreciate the beauty of that piece. :-)

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
wh
发帖数: 141625
12
哎你会唱戏曲吗?

【在 i*****c 的大作中提到】
: 我觉得不管谁,恐怕都翻不出来那个味。
i*****c
发帖数: 1322
13
自己没事哼哼两句。

【在 wh 的大作中提到】
: 哎你会唱戏曲吗?
r********3
发帖数: 114
14
能翻诗歌,我觉得好牛啊。
G***O
发帖数: 839
15
birch最自然
b********n
发帖数: 16354
16
这个东西怎么可以翻啊~~
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
SARAH BRIGHTMAN - Dust in the wind良。辰。美。景。
流光飞舞牡丹亭【皂罗袍】
流光飞舞西游外传之悟空身世
大家读诗时按韵读念么?Re: [申请] [ID: casact] 申请 [Sex2] 版版主
庭院深深深几许万事付空烟 - 读《桃花扇》 (转载)
牡丹亭《皂罗袍》翻译新歌:新牡丹亭 by 杨桃
春色满园良辰美景奈何天的奈何什么意思?
良辰美景奈何天 (转载)良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院
相关话题的讨论汇总
话题: birch话题: who话题: 汪榕培话题: garden话题: dry