由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - “非盈利性私人机构”听起来古怪不?
相关主题
[OCEF翻译]10.4-10.4.2[OCEF翻译]1.5.4-1.5.5
翻译求教寻English writer, translator volunteer
英语单词最难发音的10个 -- 英国人也嫌拗口关于NGO
诚心请教一个英翻中非政府组织
你们谁有本事翻译这两句话?非政府组织
提高在美国日常生活工作学习的语言能力,翻译讨论询问:纽约及附近地区的非盈利组织 (转载)
请问口译的佣金询问:纽约及附近地区的非盈利组织 (转载)
[OCEF翻译]10.2和10.3报口头offer
相关话题的讨论汇总
话题: 非营利话题: 非盈利性话题: 私人机构话题: 组织话题: private
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
“a private, nonprofit organization ”
一般说“非盈利性组织”更顺口,但不翻这个“private”是不是不好?多谢多谢。
d**e
发帖数: 9591
2
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: “a private, nonprofit organization ”
: 一般说“非盈利性组织”更顺口,但不翻这个“private”是不是不好?多谢多谢。

wh
发帖数: 141625
3
好快,多谢,哈哈。非盈利组织不一定是private,也有public是不是?只要读起来不
拗口,我就放心了,哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
d**e
发帖数: 9591
4
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 好快,多谢,哈哈。非盈利组织不一定是private,也有public是不是?只要读起来不
: 拗口,我就放心了,哈哈。

s*******y
发帖数: 46535
5
非盈利大家一般都会想公立的,所以这个私立很重要
或者私营,不过两个ying有点拗口

【在 wh 的大作中提到】
: 好快,多谢,哈哈。非盈利组织不一定是private,也有public是不是?只要读起来不
: 拗口,我就放心了,哈哈。

wh
发帖数: 141625
6
嗯。百度说美国的非营利组织都是私人机构,不过没说funding source;网上也有“私
人非营利机构”的说法,我就用这个好了。百度还说应该用“非营利”,不是“非盈利
”,真细啊:
“美国人不把非营利机构(NPO)称为NGO,即非政府组织,因为美国的公益组织几乎都是
私人办的,所以没有必要叫做NGO。
具体阐述“非营利组织”的含义,首先有必要区分几个概念,即“营利”与“赢利
”、“盈利”的区别。从现代汉语的基本含义上我们知道“赢”,意为“赚”,相对于
“赔”,从而,“赢利”指赚得利润(用作动词),或者即指利润(用作名词)。“盈
”,意为充满、多余,“盈利”即指利润,或者较多的利润。而“营”的意思是谋求,
“营利”相应地是指以利润为目的。因而,“非营利”的含义,并不是经济学意义上的
无利润,更不是不讲经营之意,而是一个用以界定组织性质的词汇,它指这种组织的经
营、运作目的不是获取利润。非营利组织是政府以外的为实现社会公益或互益的组织。


organizations。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
wh
发帖数: 141625
7
应该都是私立的,但目的是为公的……哈哈。我发现干这个一要交际广,善搭讪;二要
脸皮厚,不断并有技巧地讨钱。可惜我有一没有二,干不好这行。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 非盈利大家一般都会想公立的,所以这个私立很重要
: 或者私营,不过两个ying有点拗口

d**e
发帖数: 9591
8
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯。百度说美国的非营利组织都是私人机构,不过没说funding source;网上也有“私
: 人非营利机构”的说法,我就用这个好了。百度还说应该用“非营利”,不是“非盈利
: ”,真细啊:
: “美国人不把非营利机构(NPO)称为NGO,即非政府组织,因为美国的公益组织几乎都是
: 私人办的,所以没有必要叫做NGO。
: 具体阐述“非营利组织”的含义,首先有必要区分几个概念,即“营利”与“赢利
: ”、“盈利”的区别。从现代汉语的基本含义上我们知道“赢”,意为“赚”,相对于
: “赔”,从而,“赢利”指赚得利润(用作动词),或者即指利润(用作名词)。“盈
: ”,意为充满、多余,“盈利”即指利润,或者较多的利润。而“营”的意思是谋求,
: “营利”相应地是指以利润为目的。因而,“非营利”的含义,并不是经济学意义上的

wh
发帖数: 141625
9
我也发现美国的private/public non-profit主要按funding来源区分,一个面向私人集
资,一个面向大众集资。“私人非营利机构”怎么没体现区别?我原先想的“私人机构
”我觉得有点别扭。

盈利

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
d**e
发帖数: 9591
10
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 我也发现美国的private/public non-profit主要按funding来源区分,一个面向私人集
: 资,一个面向大众集资。“私人非营利机构”怎么没体现区别?我原先想的“私人机构
: ”我觉得有点别扭。
:
: 盈利

b*s
发帖数: 82482
11
public是指政府funding,其他都是private

因为你前面说“百度说美国的非营利组织都是私人机构”, 你用的“私人”和这个
“私人”意义有不同。主要是考虑到整体组织逻辑关系。
不知道你总体怎么翻的,仅供参考。
集资,一个面向大众集资。“私人非营利机构”怎么没体现区别?我原先想的“私人机
构”我觉得有点别扭。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
d**e
发帖数: 9591
12
###此帖已应当事人要求删除###

【在 b*s 的大作中提到】
: public是指政府funding,其他都是private
:
: 因为你前面说“百度说美国的非营利组织都是私人机构”, 你用的“私人”和这个
: “私人”意义有不同。主要是考虑到整体组织逻辑关系。
: 不知道你总体怎么翻的,仅供参考。
: 集资,一个面向大众集资。“私人非营利机构”怎么没体现区别?我原先想的“私人机
: 构”我觉得有点别扭。

wh
发帖数: 141625
13
对,百度解释里的“私人”是指私人建立注册,不是英语解释里的私人funding的意思
。我翻的只有这一句话有private,其他都没有,倒没什么歧义。自己长了见识,本来
不知道这些区别。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
报口头offer你们谁有本事翻译这两句话?
治疗媒体的大招提高在美国日常生活工作学习的语言能力,翻译讨论
《明報》 公盟呼冤﹕當局曾拒絕登記请问口译的佣金
我支持不给政府缴税,irs就是一私人机构[OCEF翻译]10.2和10.3
[OCEF翻译]10.4-10.4.2[OCEF翻译]1.5.4-1.5.5
翻译求教寻English writer, translator volunteer
英语单词最难发音的10个 -- 英国人也嫌拗口关于NGO
诚心请教一个英翻中非政府组织
相关话题的讨论汇总
话题: 非营利话题: 非盈利性话题: 私人机构话题: 组织话题: private