由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)
相关主题
杨炼:与阿拉伯诗人对谈###此帖已应当事人要求删除###
google很适合翻译古诗啊翻吧
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转] (转载)Re: [转载] 加州选举记趣
请教日语作品汉译[转载] 读书随笔 -- 14
美国作家团体:英文书中译版被擅自删改英国一翻译公司评出全球十大最难翻译单词
ZZ 美国小说家赛珍珠Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)
卢森堡人人都是“语言学家”英语绝对是一门笨拙的语言
国内流行的日本儿童绘本两种 (转载)对德语和法语有限的趣味观察 ZT (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 译本话题: 皮肤话题: 木兰花话题: 牙床话题: 尖尖
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: larvender (薰衣草), 信区: Zhejiang
标 题: 《飘》的译本怎么这样多啊
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 8 02:18:55 2013, 美东)
自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
并且眼睛不累。
在当当上一找,找出N个《飘》的译本,就是没有这个电子书版的,也真是坑爹。借助
百度,才找到译者,戴侃&李野光.在线阅读的基本是这个版本,但是没有一个地方注明
译者,太不可思议了。在线的都是盗版?
找到相关的一篇文章,列了较为知名的五个译本。最早的傅东华本我是看过的,印象中
还可以。但我觉得戴侃李野光版更好,里面郝思嘉和白瑞德的好多对话翻译得十分精彩
,妙趣横生。我不明白的是为什么同一本书这么多译本啊,这还不止啊,我搜当当找出
来还有以下版本:武军版,姜春香版,贾文浩版,黄健人版,杨凡版。。。
为啥呢?这么多翻译?需要吗?我也是头次发现不同翻译差别这么大,所以要是不打算
看原版,还得挑下译者。
----------------------------------------------------------------------
《乱世佳人》5个汉译本谁更火
2008-3-21 04:21 PM| 发布者: lwllwl| 查看: 752| 评论: 0|原作者: webmaster|来
自: 新浪教育
翻译的时候,当你仅参考一家的文章叫做“剽窃”,而参考多家的文章就叫“研究
”了。下面是《乱世佳人》开篇的五个译本,让我们来“研究”一番,评评孰优孰劣。
GONE WITH THE WIND
CHAPTER 1
Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when
caught by her charm as the Tarleton twins were, In her face were too sharply
blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French
descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an
arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green
without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly
tilted at the ends. Above them, her thick black brows lanted upward, cutting
a startling oblique line in her magnolia--white skin--that skin so prized
by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens
against hot Georgia suns.
1 傅东华,1940 译本
那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那
一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔
,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓
的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿
确实在迷人得很,下巴额尔尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不
杂一丝儿茶褐,周围竖着两撇墨墨的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异
常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,
就要拿帽子,面罩,手套之类当心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。
2 戴侃&李野光译本
思嘉"奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷
住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征,一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统
的海滨贵族;一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显
得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色
的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两
条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白皙的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮
肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到
佐治亚炎热太阳的暴晒。
3 陈廷良 译本
斯佳丽"奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷
住往往就不大理会这点。她脸蛋上极其明显地融合了父母的容貌特征,既有母亲那种沿
海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。不过这张脸还
是挺引人注目,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿
淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在
木兰花似的洁白皮肤上勾画出两条触目惊心的斜线。那种皮肤深受南方妇女珍视,而且
她们总是戴上帽子、面纱和手套,小心翼翼地保护好,免得给佐治亚的烈日晒黑。
4 黄怀仁&朱攸若 译本
斯卡利特奥哈拉长得不算美,但男人常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所
迷醉,比如塔尔南面顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此。她脸上鲜明地糅杂着两种物质
,一种是来自母方的纤细,一种是来自父系的粗犷。她母亲出身于法国的海岸贵族之家
,父亲则是肤色红润的爱尔兰后裔。她的脸庞特别引人注目,尖尖的下巴,方方的牙床
,一双浅绿色纯净眸子,眼角微微翘起,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉毛成两条斜线
,挂在木兰花般的白皙肌肤上-那是南方女人极为珍爱的玉肤,出门时要用面纱,软帽
和手套保护起来,不让佐治亚州的灼热阳光把它晒黑。
5 简宗译本
郝思佳小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家
那一对孪生兄弟就是如此。在这位小姐的脸上显露着混血儿的两种物质:一种是其母亲
传给她的娇柔,一种是父亲赋予她的豪爽。这缘于其母是法兰西血统的海滨贵族,父亲
是一位皮肤黝深的爱尔兰人,因此遗传给她的质地未免有些欠协调,但她有一张让人一
见就着迷的脸蛋,尖尖的下巴颏儿,方方的牙床骨。她的眼睛是通体的淡绿色,绝无一
丝儿茶褐色的杂质,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角有点微微上翘,上面斜竖着的是
两撇浓黑的蛾眉,在她那木兰花一样洁白的皮肤上勾勒出两条非常惹眼的斜线。她那一
身好皮肤,也正是南方女人最引人自豪的,谁要是长了这样一身好皮肤,就得拿帽子,
面具,手套之类小心翼翼地保护,以免让那灼热的阳光晒黑。
wh
发帖数: 141625
2
飘有这么多译本,真好玩。这段英文一看,一股pop味道啊。飘的确只能算流行书类。
粗看翻译,还是喜欢傅东华的译本,其他几个要么有点流俗(“韵味十足”、“玉肤”
之类),要么有点啰嗦。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
: 发信人: larvender (薰衣草), 信区: Zhejiang
: 标 题: 《飘》的译本怎么这样多啊
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 8 02:18:55 2013, 美东)
: 自从买了smartphone,download了一个名著60部必看,话说这个library还真不错,确实
: 找到了一本我想看的书,已经在当当找到同样版本,打算节后下单。当然library里面
: 也有《飘》,无所事事的时候又看了下,发现这个版本真不错,坑爹的是译者的信息没
: 有,好些地方非常精彩,很是惊讶之前怎么没发现,但也可能是不同的年龄段能有不同
: 感悟吧。看电子书怎么也不如纸质书,因为纸质可以翻来翻去,而且可以highlight,
: 并且眼睛不累。

s*******y
发帖数: 46535
3
只看过傅东华的
一开始不喜欢他那种译法,看到后来觉得还不错

【在 wh 的大作中提到】
: 飘有这么多译本,真好玩。这段英文一看,一股pop味道啊。飘的确只能算流行书类。
: 粗看翻译,还是喜欢傅东华的译本,其他几个要么有点流俗(“韵味十足”、“玉肤”
: 之类),要么有点啰嗦。

s******n
发帖数: 397
4
傅东华的当然是最老的版本,郝思嘉和白瑞德这几个名字就朗朗上口。若要按翻译的信
达雅的标准,黄怀仁&朱攸若那个版本也不错。其他的就明显中文西化了,功底不够深
k********k
发帖数: 5617
5
我喜歡讀的《福爾摩斯探案全集》和《基督山伯爵》各都有無數種中譯本。大陸無數出
版社出過各種譯本。
《福爾摩斯探案全集》(原文為英文)德法西葡意俄文都各有不止一種譯本,《基督山
伯爵》(原文為法文)也有數種英譯本,數種德西葡意俄文譯本。
各種中譯本一對照,就看出翻譯水平高低了。
wh
发帖数: 141625
6
光看这个开头,感觉傅东华的译本还比原著更elevated一点。他的语言有质地,不流俗。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 只看过傅东华的
: 一开始不喜欢他那种译法,看到后来觉得还不错

wh
发帖数: 141625
7
嗯,我只记得这几个中文名字,原文的名字不记得。你真仔细,我都没细看。黄朱那个
不大喜欢“玉肤”。我自己有时也喜欢用文绉绉的半文半白语言,现在发现不谐调,而
且酸。以后再也不用了,哈哈。

【在 s******n 的大作中提到】
: 傅东华的当然是最老的版本,郝思嘉和白瑞德这几个名字就朗朗上口。若要按翻译的信
: 达雅的标准,黄怀仁&朱攸若那个版本也不错。其他的就明显中文西化了,功底不够深
: 。

wh
发帖数: 141625
8
是。

【在 k********k 的大作中提到】
: 我喜歡讀的《福爾摩斯探案全集》和《基督山伯爵》各都有無數種中譯本。大陸無數出
: 版社出過各種譯本。
: 《福爾摩斯探案全集》(原文為英文)德法西葡意俄文都各有不止一種譯本,《基督山
: 伯爵》(原文為法文)也有數種英譯本,數種德西葡意俄文譯本。
: 各種中譯本一對照,就看出翻譯水平高低了。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
对德语和法语有限的趣味观察 ZT (转载)美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
现代诗歌的意象性浅说【ZT】ZZ 美国小说家赛珍珠
巴勒斯坦的由来(二)Palestinians, Invaders, Occupiers (zz)卢森堡人人都是“语言学家”
牛人盖茨比 -- 001国内流行的日本儿童绘本两种 (转载)
杨炼:与阿拉伯诗人对谈###此帖已应当事人要求删除###
google很适合翻译古诗啊翻吧
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转] (转载)Re: [转载] 加州选举记趣
请教日语作品汉译[转载] 读书随笔 -- 14
相关话题的讨论汇总
话题: 译本话题: 皮肤话题: 木兰花话题: 牙床话题: 尖尖