y*****6 发帖数: 100 | 1 多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~ |
p****s 发帖数: 32405 | 2 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多元文化,和平共存 : 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism : 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适 : 多谢~
|
y*****6 发帖数: 100 | 3 多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的
【在 p****s 的大作中提到】 : 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗? : Let cultures prosper in the diversity.
|
k********k 发帖数: 5617 | 4 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures. |
y*****6 发帖数: 100 | 5 多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
【在 k********k 的大作中提到】 : 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation : 标 题: 请帮忙看看一句翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东) : 多元文化,和平共存 : 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism : 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适 : 多谢~ : ============================================== : 似乎不妥。 : 從未見過說“coexistence of --ism”.
|
h******v 发帖数: 1826 | 6 把same改成identicals?
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
k********k 发帖数: 5617 | 7 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness). |
C******s 发帖数: 270 | 8 imposed sameness
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
y*****6 发帖数: 100 | 9 多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~ |
p****s 发帖数: 32405 | 10 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多元文化,和平共存 : 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism : 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适 : 多谢~
|
|
|
y*****6 发帖数: 100 | 11 多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的
【在 p****s 的大作中提到】 : 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗? : Let cultures prosper in the diversity.
|
k********k 发帖数: 5617 | 12 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures. |
y*****6 发帖数: 100 | 13 多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
【在 k********k 的大作中提到】 : 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation : 标 题: 请帮忙看看一句翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东) : 多元文化,和平共存 : 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism : 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适 : 多谢~ : ============================================== : 似乎不妥。 : 從未見過說“coexistence of --ism”.
|
h******v 发帖数: 1826 | 14 把same改成identicals?
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
k********k 发帖数: 5617 | 15 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness). |
C******s 发帖数: 270 | 16 imposed sameness
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
b******y 发帖数: 9224 | 17 我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。 |
s*y 发帖数: 293 | 18 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?
【在 h******v 的大作中提到】 : 把same改成identicals?
|
p****s 发帖数: 32405 | 19 One world, one dream
--- Beijing 2008
【在 s*y 的大作中提到】 : 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is : quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"? : “天下大同”权威们怎么翻?
|
g****l 发帖数: 213 | 20 纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
|
|
b******y 发帖数: 9224 | 21 我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。 |
s*y 发帖数: 293 | 22 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?
【在 h******v 的大作中提到】 : 把same改成identicals?
|
p****s 发帖数: 32405 | 23 One world, one dream
--- Beijing 2008
【在 s*y 的大作中提到】 : 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is : quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"? : “天下大同”权威们怎么翻?
|
g****l 发帖数: 213 | 24 纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多谢,喜欢最后一句 : 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢 : 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同” : The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.
|
f******g 发帖数: 59 | 25 uniformity
comformity
【在 g****l 的大作中提到】 : 纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。
|
f******g 发帖数: 59 | 26 conformity
【在 f******g 的大作中提到】 : uniformity : comformity
|
w***r 发帖数: 7173 | 27 Multi-cultures, Co-exist in Peace.
【在 y*****6 的大作中提到】 : 多元文化,和平共存 : 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism : 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适 : 多谢~
|