由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 请帮忙看看一句翻译
相关主题
翻翻这个?探讨一句翻译
“为什么落后文明总能征服先进文明”这句怎麽说好?一句翻译
Phil Jackson: LeBron James travels all the time求翻译:“马克思的道理千头万绪,归根结底就是一句话,造反有理“
求修改美化湘绣:Loose Threads, Rich Colors
这一句的翻译求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 (转载)
请教一句话的翻法一句网络流行语的翻译及出处
请各位前辈帮个忙,翻一句中药药性(有包子答谢)请问这一句话怎么翻译
请教一句英翻中翻译请教
相关话题的讨论汇总
话题: peaceful话题: 翻合话题: 和平共存
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
y*****6
发帖数: 100
1
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
p****s
发帖数: 32405
2
太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

y*****6
发帖数: 100
3
多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的

【在 p****s 的大作中提到】
: 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
: Let cultures prosper in the diversity.

k********k
发帖数: 5617
4
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures.
y*****6
发帖数: 100
5
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

【在 k********k 的大作中提到】
: 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
: 标 题: 请帮忙看看一句翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~
: ==============================================
: 似乎不妥。
: 從未見過說“coexistence of --ism”.

h******v
发帖数: 1826
6
把same改成identicals?

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

k********k
发帖数: 5617
7
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness).
C******s
发帖数: 270
8
imposed sameness

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

y*****6
发帖数: 100
9
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
p****s
发帖数: 32405
10
太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
Let cultures prosper in the diversity.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

相关主题
请教一句话的翻法探讨一句翻译
请各位前辈帮个忙,翻一句中药药性(有包子答谢)一句翻译
请教一句英翻中求翻译:“马克思的道理千头万绪,归根结底就是一句话,造反有理“
进入Translation版参与讨论
y*****6
发帖数: 100
11
多谢建议!
不过这个感觉有点点商业化,中文原话前后的语境都文绉绉的

【在 p****s 的大作中提到】
: 太拗口, 既然是广告宣传,直白点不好吗?
: Let cultures prosper in the diversity.

k********k
发帖数: 5617
12
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
多元文化,和平共存
译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
多谢~
==============================================
似乎不妥。
從未見過說“coexistence of --ism”.
"coexistence"後面應該是複數名詞。
===========================================
Cultural Diversity and Peaceful Coexistence.
Multiculturalism and Peaceful Coexistence.
Peaceful coexitence of diverse cultures.
y*****6
发帖数: 100
13
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

【在 k********k 的大作中提到】
: 发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
: 标 题: 请帮忙看看一句翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 14 23:00:27 2013, 美东)
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~
: ==============================================
: 似乎不妥。
: 從未見過說“coexistence of --ism”.

h******v
发帖数: 1826
14
把same改成identicals?

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

k********k
发帖数: 5617
15
发信人: ydu4126 (flyingtree), 信区: Translation
标 题: Re: 请帮忙看看一句翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 16 00:51:17 2013, 美东)
多谢,喜欢最后一句
可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory identity (
sameness).
C******s
发帖数: 270
16
imposed sameness

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

b******y
发帖数: 9224
17
我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。
s*y
发帖数: 293
18
楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?

【在 h******v 的大作中提到】
: 把same改成identicals?
p****s
发帖数: 32405
19
One world, one dream
--- Beijing 2008

【在 s*y 的大作中提到】
: 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
: quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
: “天下大同”权威们怎么翻?

g****l
发帖数: 213
20
纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

相关主题
湘绣:Loose Threads, Rich Colors请问这一句话怎么翻译
求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 (转载)翻译请教
一句网络流行语的翻译及出处Multiculturalism is against human nature
进入Translation版参与讨论
b******y
发帖数: 9224
21
我觉得应该写成,oppose individualism 更合适。
因为美国的精神是重视个性和个人追求,中国传统的文化是重视国家利益。
s*y
发帖数: 293
22
楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
“天下大同”权威们怎么翻?

【在 h******v 的大作中提到】
: 把same改成identicals?
p****s
发帖数: 32405
23
One world, one dream
--- Beijing 2008

【在 s*y 的大作中提到】
: 楼主解释一下“同”想指什么?"same" is not the right word. "identical" is
: quite weird for humans. Do you mean "equality" or "agreement"?
: “天下大同”权威们怎么翻?

g****l
发帖数: 213
24
纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多谢,喜欢最后一句
: 可以帮忙再看看这句翻译合适吗? 多谢
: 中国人历来重视有序的“和”而反对强制性的“同”
: The Chinese always value orderly harmony and oppose mandatory same.

f******g
发帖数: 59
25
uniformity
comformity

【在 g****l 的大作中提到】
: 纯感慨,中国人从来就是隐形的强制性的"同"。。。
f******g
发帖数: 59
26
conformity

【在 f******g 的大作中提到】
: uniformity
: comformity

w***r
发帖数: 7173
27
Multi-cultures, Co-exist in Peace.

【在 y*****6 的大作中提到】
: 多元文化,和平共存
: 译成 Peaceful coexistence of multiculturalism
: 这是一个论坛的宗旨,不知道这样翻合不合适
: 多谢~

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
翻译请教这一句的翻译
Multiculturalism is against human nature请教一句话的翻法
Multiculturalism 'clearly' a failure: Sarkozy(JACKI TENORIO, 12 Feb. 2011)请各位前辈帮个忙,翻一句中药药性(有包子答谢)
异口同声:多元文化主义失败了请教一句英翻中
翻翻这个?探讨一句翻译
“为什么落后文明总能征服先进文明”这句怎麽说好?一句翻译
Phil Jackson: LeBron James travels all the time求翻译:“马克思的道理千头万绪,归根结底就是一句话,造反有理“
求修改美化湘绣:Loose Threads, Rich Colors
相关话题的讨论汇总
话题: peaceful话题: 翻合话题: 和平共存