由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 趁着世界杯东风翻点东西,求指正
相关主题
贝利:别忘了老子曾经的桑托斯也能像巴萨样统治宇宙A Brief History of Tactics ZZ
膜拜第一篇我看到的有注释的中文足球文章这是鸟的一盘棋,你懂的
克鲁伊夫怎么这么恶心?“What Zidane could do with a ball, Maradona could do with an orange.”--Michel Platini
豪门打垮巴萨的唯一办法【欧洲行程】英国 法国 瑞士 15天
【转帖】Barcelona makes strong case as best team ever我们telfair倒底招谁惹谁了?
巴萨学精了硬超这么多恶性犯规导致球员断腿的
宇宙队嫖娼的那个小dos santos是后卫?休斯顿西南买房
重温一下行内人事老佛对barcelona的看法吧。Texas high school ranking?
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: 巴萨话题: barcelona话题: had话题: his
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
p****s
发帖数: 32405
1
因为是糙快猛模式赶工的,总觉得语言上雕琢得不够,可是没时间了,先扔出来大家帮忙看看吧。
由于篇幅比较长,所以一段一段校对着来,免得看得累。
The Triumph of the pass
传以致胜
By the final whistle, the 2011 Champions League final had long since become an
exhibition. The ball zipped from blaugrana shirt to blaugrana shirt as
Manchester United chased and chased,reduced in the end simply to admiring the
filigree patterns of Barcelona’s passing. Two years earlier, in Rome, Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way and they enjoy their football. They do mesmerise you with their passing and we never really did control Messi . . . In my time as manager, it’s the best team I’ve faced.’
当2011年欧冠决赛的终场哨声姗姗来迟之际,这场早早失去悬念的比赛已经按照表演赛的节奏踢了多时。皮球行云流水般地从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣,与之相衬的背景板是身后喘着粗气徒劳追赶的曼联人。到最后连曼联队员自己也慢了下来,为的只是欣赏巴塞罗那在传递中透出来的那份精致。两年前在罗马,同样的决赛中巴塞罗那已经用一个2:0让曼联俯首称臣过一次,这回他们保持了相同的优势 —— 只不过比分变成了3:1,但两队之间的水平差距却已拉得更开,这支正在巅峰的巴萨谈笑间便将英超冠军辗得粉碎。”我们被打得没有还手之力,他们完全配得上奖杯,“ 时任曼联主教练的弗格森爵士感慨道。 “巴萨踢得很合理,并且也很享受自己的足球。他们完全用传球催眠了我们,而我们从来没有真正钳制住过梅西...当了这么多年教练,他们是我所碰过的最优秀的球队。“
That performance against United wasn’t even Barcelona’s best; the pinnacle
probably came in the 5–0 win over Real Madrid in November 2010, José Mourinho’s first clásico as manager of Madrid. Wayne Rooney, who watched the game on
television, admitted he found himself spontaneously standing up and applauding. He wasn’t the only one: Barcelona’s tiki-taka style was praised across the
world.
对曼联的那场决赛甚至都算不上是巴萨充分发挥的代表作,他们的巅峰之作当属2010年11月5:0屠杀皇马,那也是穆里尼奥接手皇家马德里以来首次在国家德比中亮相。根据鲁尼的回忆,那场比赛里他完全被巴塞罗那队的美妙表演所折服,在电视前看着看着自己竟然会情不自禁起立为其鼓掌。鲁尼绝不是唯一这么做的人:当时全世界都在为巴萨的tiki-taka[注1]风格叫好。
注1:tiki-taka, 最初由克鲁伊夫提倡,以精准短传为基础来追求极致控球的一种足球战术,日后在巴萨和西班牙国家队取得了极大成功。
Ferguson hadn’t changed his opinion of Barcelona by January 2012. ‘The
Barcelona team at the moment is by far the best team,’ he said. ‘We have
experienced three years of it and sometimes in football you have to hold your
hand up and say “they are better than us”. It’s not a crime or a weakness,
just a plain fact that the Barcelona team now, particularly with Lionel Messi
in the side, are just an extraordinary team.’ When the best player in the world plays for the best team in the world, there’s not a lot the rest of the world can do.
一直到2012年1月,弗格森对巴萨的看法仍未改变。“目前的巴塞罗那是迄今为止最棒的球队,” 他说。 “我们已经在他们的光芒下度过了三年,有时在足球界你必须举手承认:‘他们的确比我们牛。’ 这么说不丢人,只是在陈述一个普通的事实。现在这支巴塞罗那,尤其在拥有梅西的情况下,完全是个非凡的团队。” 当全世界最顶尖的球员同时又在世界上最好的球队中效力之时,其他队伍除了充当看客之外似乎也没什么辙。
Barcelona 3 Manchester United 1, Champions League final, London, 28 May 2011
(图注)巴塞罗那3:1曼联,伦敦,2011年5月28日欧洲冠军联赛决赛
Barcelona did not simply happen. This wasn’t the result of a handful of great
players all happening to be in the same place at once, or of one visionary coach leading a revolution. The Barcelona that won two Champions leagues in four
years, narrowly losing in the semi-final on the other two occasions, is the
result of four decades of evolution.
巴塞罗那队不是凭空诞生的。它既不是几个伟大的球员恰逢其时刚好凑在一块的集合,也不是在单个有远见的教练引导下突然爆发的革命。这支巴塞罗那之所以能够四年内两夺欧冠(而且其余两次也不过堪堪倒在决赛之外),有这样的成绩完全是过去四十年传承进化结出来的果实。

The sixties were a grim decade for Barcelona. They became the first team to
eliminate Real Madrid from continental competition when they beat them in the
semi-final of the European Cup in 1961 but that was about as good as that decade got. They went on to lose to Béla Guttmann’s Benfica in the final and had
added only two Copas del Generalísimo and a Fairs Cup when they faced Slovan
Bratislava in the 1969 Cup-Winners’ Cup final in Basel.
上世纪六十年代对于巴塞罗那俱乐部来说是严峻的十年。唯一值得一提的是,1961年欧洲冠军杯的半决赛上他们成了首支在洲际大赛中淘汰皇家马德里的队伍。晋级决赛之后他们便倒在了古特曼率领的本菲卡脚下。等到1969年他们终于又打进欧洲优胜者杯的决赛,可在这之前的这近十年里,巴萨的荣誉室里仅仅是多出了两个统帅杯和一座博览会杯[注2]。
注2:统帅杯(Copa del Generalísimo),西班牙佛朗哥独裁时期被改名的国王杯,佛朗哥时代结束后又改回西班牙国王杯(Copa Del Rey)。博览会杯则是欧洲联盟杯(UEFA Cup)的前身,由欧足联在1971年接手。后于2009年联盟杯再度改制为欧罗巴联赛(Europa League)。
Barca lost 3–2, prompting a spate of gloomy soul-searching that led to a
proposal that Helenio Herrera should be restored as manager. The prospect split the club. The president, Narcis de Carreras, and the coach, Salvador Artigas,
quit and the former Barcelona player Josep Seguer was appointed as interim
manager. By January 1970, the club lay tenth in the league and was struggling.
Radical action was needed and was taken, and an appointment was made that would change the course of the club, establishing a tradition that would still be
bearing fruit four decades later.
优胜者杯的决赛在巴塞尔举行,巴萨的对手是布拉迪斯拉法斯洛伐克人俱乐部。结果他们输了个2:3,苦涩的反省之下让埃拉尼奥·埃雷拉复辟的声音又开始冒头。俱乐部出现了裂痕,最终主席纳西斯·卡雷拉斯与教练萨尔瓦多·阿迪加斯双双下台,前巴萨名将何塞普·塞古尔临危受命成为看守教练。到了1970年1月俱乐部仍在联赛第十的位置上苦苦挣扎,一场激进的大手术已是势在必行。就在这个关头,下一任教练的任命改变了整个俱乐部的走势,也为四十年后的兴起奠定了基调。
Yet Vic Buckingham, with his creased face and neatly parted hair, didn’t look
much like a messiah, even if Ivan Ponting wrote of his ‘natural elegance and
flamboyant personality’ in his obituary in the Independent. He had played alongside Arthur Rowe and Bill Nicholson in Peter McWilliam’s Tottenham team of the late thirties and had gone on to become West Bromwich Albion’s longest-serving manager, winning the FA Cup in 1954. He was an ‘astute tactician’, Bobby
Robson, who played under him, wrote in his autobiography. ‘[He was] not afraid to take on board the hard lessons learned from the Hungarians and to experiment with our style of play.’
他的名字叫维克·白金汉,伊万·庞廷后来在独立报上为其撰写的讣告中曾盛赞他有着“自然的优雅和的华丽的个性”,不过起初人们很难把白金汉那张满是褶子的脸和整齐的中分发型与救世主的形象联系在一块。上世纪三十年代末,白金汉在麦克威廉麾下的托特纳姆热刺踢球,曾与阿瑟·罗还有比尔·尼科尔森同场效力。随后在西布朗他成了俱乐部历史上干得最长的主教练,并于1954年率西布朗赢得了足总杯。白是一个“精明的战术家”,作为弟子之一的博比·罗布森曾在自传里提道,“[他]从不畏惧从匈牙利带来的惨痛教训中汲取经验,在推行己方风格的战术实验上也从未退缩。“
Buckingham had had two spells as coach of Ajax, winning the league in his first and giving a debut to Johan Cruyff in his second, while laying the foundations
for the great team of Rinus Michels. By the time Barcelona approached him,
though, he had been out of football for over a year, disillusioned by the match-fixing scandal that had overwhelmed Sheffield Wednesday shortly after his
departure and by three acrimonious seasons in charge of Fulham. A brief stint in Greece with Ethnikos had begun to revive him but it was at Barcelona that he
ensured his legacy.
白金汉两度出任阿贾克斯教练。在第一个任期里有一个联赛冠军进账,接着第二个任期内又发掘提拔了克鲁伊夫,正是这一时期垒下的基础造就了日后米歇尔斯的那支伟大阿贾克斯。但等巴萨上门接洽的时候,白金汉已经脱离足球界工作一年多时间了,在这之前受假球传闻的困扰让他在谢菲尔德星期三过得不堪重负,随后跑到富勒姆去的三个赛季也是举步维艰。只有到后来远走希腊,把自己和艾辛尼克斯队绑在一起的那段日子才让白金汉缓了口气。当然,最终还是在巴塞罗那的那段岁月成就了他的江湖地位。
Charly Rexach, who spent twenty-two years at Barcelona as a player and a further twenty-two on the coaching staff, is in no doubt about Buckingham’s
significance. ‘There are certain managers in the history of football who have
stolen an excessive limelight, but Buckingham was not one of those who pretended that the team didn’t exist without him and it was only thanks to him that it
won or lost,’ he explained. ‘But he was the first coach I worked under who
taught us the importance of (1) having good players, (2) having discipline in
the changing room, and (3) having a game plan.’
‘查理’·雷克萨奇,在巴塞罗那效力时间长达22年,接下来又把另外22年的时光奉献给了巴萨教练组。在他眼里白金汉的重要性毋庸置疑。 “在足球史上有不少教练出风头的劲头太过了,仿佛没有他们就没有全队,或者比赛结果全由他们而定。但白金汉绝不是这种人,“ 雷克萨奇解释道,“而且我们从他那头一次学会了三件至关重要的事:
1) 要有好的球员搭配,2) 更衣室内要有纪律,3)得有备战规划。
With his taste for tweed jackets and silk ties, his love of cocktails, golf and horse-racing, Buckingham was seen as a perfect English gentleman. But there was a harshness beneath the charm and he swore copiously – particularly at players he didn’t rate. ‘There were six or seven players who if he found anywhere near the changing room, he’d simply tell to fuck off,’ said Barcelona’s then-captain Josep Fuste. He would also swear at the opposition, on one occasion writing ‘BETIS’ on the blackboard in the dressing-room then asking ‘Who are Betis?
Fuck Betis,’ and kicking the blackboard to the ground.
穿着上偏好用丝绸领带搭配花呢夹克,此外还热衷于鸡尾酒、高尔夫和赛马,白金汉看上去活脱脱就是个完美的英国绅士。然而魅力的外衣之下他仍然藏有火爆的一面,尤其是斥责那些他看不上的球员的时候,从这位绅士嘴里蹦出来的字眼可谓丰富多彩。“有那么六七个球员如果不小心在更衣室附近让他看见,白金汉会直接用’滚蛋’来问候他们。” 巴萨当年的队长福斯特回忆道。咒骂起对手来他也同样不遗余力,有一次他把写有”贝蒂斯“字样的黑板挂在更衣室里,然后当着全队质问道,”贝蒂斯?贝蒂斯谁啊?去他妈的贝蒂斯!“ 随后一脚把黑板踹到了地上。
‘He had some very clear professional concepts,’ said José-Maria Minguella,
who worked as his interpreter. ‘He used to say that once a match got under way, it was like a film that constantly changed scenes. Each player had to think of himself as an actor in that film, constantly adapting to the change of scene,
moving his position to deal with each move that was played.’
“他有一些非常清晰的专业概念,” 明奎拉当时担任白金汉的翻译。 “他常说,一旦一场比赛开始了,它就是一场不断变化场景的电影。每个球员必须把自己想象成在那部电影中出演的角色,不断去适应场景的变化,通过跑位来推动每一幕情节的进展。“
Buckingham led Barca to fourth and then, in his first full season, they finished a point behind Valencia in the championship before beating them in the final of the Copa del Generalísimo. A severe back problem, though, meant he returned to England that summer. Bar?a turned to the man who had taken on Buckingham’s
principles at Ajax and used them to form a European Cup-winning team:
Rinus Michels.
白金汉把巴塞罗那带到了第四的位置。接着在他执教的第一个完整赛季里,巴萨在联赛中仅以一分之差排在瓦伦西亚身后屈居亚军。随后在统帅杯的决赛中,他们又击败了瓦伦捧杯找回了点场子。随后的那年夏天,因受严重的背痛困扰白金汉不得不返回英格兰。巴萨转而寻找的下一任掌门来自阿贾克斯,他沿袭了白金汉在那儿的足球哲学并据此打造出了一支豪夺欧冠的王者之师 — 此人便是里努斯·米歇尔斯。
Initially, the move was not a success. Michels himself was unpopular, nicknamed ‘El Se?or Marmol’, the Man of Marble, for his apparent humourlessness.
Although Bar?a did win the Fairs Cup in September 1971, beating Leeds in the
final, many insisted the credit was down less to the Dutchman than Buckingham.
此举初看并不成功,米歇尔斯在巴塞罗那起步时略受冷遇,甚至还被人取了个绰号叫‘El Se?or Marmol’ — ”大理石人“,盖因荷兰人明显缺乏幽默感。尽管在1971年9月巴萨通过击败利兹又赢得了博览会杯,可许多人仍坚持这个奖杯更该归功于白金汉的遗荫而不是米歇尔斯的功劳。
Buckingham had insisted on discipline but Michels was even stricter. An incident after a cup defeat to second-division Sevilla in 1972–73 became notorious.
Seven players, including Rexach, tried to wind down over a game of cards in the hotel. They ordered two bottles of cava on room service, but Michels intercepted them, and hurled the bottles at the players, screaming at them about the lack
of discipline in Spanish football. He admitted later it had been an overreaction, one that said much about the mood of frustration that hung over the club.
白金汉很强调纪律,可米歇尔斯比他更为严格。1972-73赛季巴萨在某项杯赛上负于当时的乙级队塞维利亚,结果赛后的一出闹剧弄得人尽皆知。七名球员包括雷克萨奇本人在内当晚在下榻宾馆打牌解闷,这帮人通过客房服务还叫了两瓶酒。没想到米歇尔斯中途闯进来搅了牌局,荷兰人抓起酒瓶就往这些队员身上砸去,一边还厉声数落着西班牙足球的散漫作风。后来米歇尔斯自己也承认当时反应过激,这事侧面反映出了当时俱乐部上下弥漫的挫折情绪。
It was lifted only by the arrival of the third of the three figures who
transformed Barcelona in the early seventies, Johan Cruyff. Buckingham had made an approach to bring him from Ajax, even though foreigners were still banned
from playing in the Spanish league. The deal was done within a few weeks of that prohibition being lifted in May 1973. Barcelona had then gone fourteen years
without a league title, but when he arrived, Cruyff provided the jolt that
resurrected the club.
所谓三雄铸巴萨,直到三雄中最后一人的到来才彻底扫空那种焦虑气氛,让跨入七十年代后的巴萨面貌为之一新。这最后一位英雄便是约翰·克鲁伊夫。白金汉在位时就曾想把他从阿贾克斯挖过来,尽管那会西班牙联赛还不允许外援登场。等1973年5月禁令一解除,这笔交易即在几周内迅速达成。当时的巴萨已是十四年联赛无冠,克鲁伊夫的到来终于拼全了俱乐部复兴的最后蓝图。
That season, 1973–74, stands as perhaps the most extraordinary in Barcelona’s history. Franco was ailing and nationalist activity in Catalonia and the Basque country was increasing after the appointment of the hardline admiral Luis
Carrero Blanco as president. He was killed that December by a bomb planted by
the Basque separatist group ETA. With the centre weakening, a wave of Catalonian pride was unleashed, carrying along the football team and being reinforced by
it. Cruyff’s league debut came in a 4–0 win over Granada. The impact he had,
the impression he made, was immediate. ‘Cruyff not only plays for the rest of
the team; he makes the team play,’ a piece in Bar?a magazine explained the week after the game. ‘His quality brings out the best in those other Bar?a players whose quality was never in doubt but who sometimes stumbled rather than show the true measure of their worth. The team has turned into a homogenous unit, full o
f ideas and at ease with itself. And what all this means is that football has become fun again. It’s recovered that special grace which makes it the favourite sport of the masses.’
1973-74赛季或许是巴萨历史上最为非凡的一年。当年佛朗哥已病入膏肓,他指定的继任者海军上将路易斯·布兰科仍是个强硬派。此时加泰罗尼亚和巴斯克地区的民族独立运动又开始升温,73年底布兰科被巴斯克地区分离主义组织埃塔的汽车炸弹炸死,西班牙政局突陷动荡。中央政府的影响力在减弱,与之对应的是加泰罗尼亚地区的民族自豪感和自我意识在节节苏醒,这间接也带动了本地的足球事业发展(译注:巴塞罗那是加泰罗尼亚地区的首府)。在4:0大胜格拉纳达的比赛中克鲁伊夫完成了巴萨首秀。他在场上的影响力以及给球队带来的提升效应可谓立竿见影。“克鲁伊夫不光奉献了自己的球技,他还盘活了全队。“ 一周后的巴萨队刊如是写道。 “他的才华同时还激发了其他队友的潜能。以往因为种种原因那些巴萨队员未能充分发挥自身的水平,是克鲁伊夫推动他们把最好的一面得以展现。整支队伍变成了和谐的整体,心态放松之后的发挥自然创意满满。而这一切都意味着这里的足球恢复了乐趣,它又变成了有着独特魅力让老百姓喜闻乐见的运动。“
Better was still to come. The 1973–74 clásico at the Bernabéu was scheduled
for February, on the same day Cruyff’s son was due to be born. Cruyff’s wife, Danny, had a Caesarean so Jordi was born a week early, allowing Cruyff to play
in the game. He was mesmerising in a 5–0 victory. Joan Laporta and Sandro
Rossell, both of whom would go on to become presidents of Barcelona, watched the game as schoolboys.
好戏还在后头。根据1973-74的西甲赛程,第二回合的西班牙国家德比被安排在二月份轮到皇马在主场伯纳乌迎战巴萨。巧的是克鲁伊夫儿子的预产期本来也挤在同一天,但他老婆丹尼决定实施剖腹产,于是约尔迪提前一周来到了这个世界。这样一来喜当爹的克鲁伊夫仍可以抽身去参加那场大战,结果在一场5:0的大胜中他发挥得淋漓尽致。这场经典盛宴把两个观战的小朋友看得如痴如醉,其中一个叫拉波尔塔,另一个叫罗塞尔,日后他俩相继成为巴塞罗那俱乐部的主席。
(未完待续)
wh
发帖数: 141625
2
先顶再慢慢看……

帮忙看看吧。
become an
the
Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the
same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was
Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier
League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve
it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way
and they enjoy their football. They do mesmerise you with : their passing
and we never really did control Messi . . . In my time as manager, it’s the
best team I’ve faced.’
赛的节奏踢了多时。皮球行云流水般地从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣,与之
相衬的背景板是身后喘着粗气徒劳追赶的曼联人。到最后连曼联队员自己也慢了下来,
为的只是欣赏巴塞罗那在传递中透出来的那份精致。两年前在罗马,同样的决赛中巴塞
罗那已经用一个2:0让曼联俯首称臣过一次,这回他们保持了相同的优势 —— 只不过
比分变成了3:1,但两队之间的水平差距却已拉得更开,这支正在巅峰的巴萨谈笑间便
将英超冠军辗得粉碎。”我们被打得没有还手之力,: ...................

【在 p****s 的大作中提到】
: 因为是糙快猛模式赶工的,总觉得语言上雕琢得不够,可是没时间了,先扔出来大家帮忙看看吧。
: 由于篇幅比较长,所以一段一段校对着来,免得看得累。
: The Triumph of the pass
: 传以致胜
: By the final whistle, the 2011 Champions League final had long since become an
: exhibition. The ball zipped from blaugrana shirt to blaugrana shirt as
: Manchester United chased and chased,reduced in the end simply to admiring the
: filigree patterns of Barcelona’s passing. Two years earlier, in Rome, Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way and they enjoy their football. They do mesmerise you with their passing and we never really did control Messi . . . In my time as manager, it’s the best team I’ve faced.’
: 当2011年欧冠决赛的终场哨声姗姗来迟之际,这场早早失去悬念的比赛已经按照表演赛的节奏踢了多时。皮球行云流水般地从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣,与之相衬的背景板是身后喘着粗气徒劳追赶的曼联人。到最后连曼联队员自己也慢了下来,为的只是欣赏巴塞罗那在传递中透出来的那份精致。两年前在罗马,同样的决赛中巴塞罗那已经用一个2:0让曼联俯首称臣过一次,这回他们保持了相同的优势 —— 只不过比分变成了3:1,但两队之间的水平差距却已拉得更开,这支正在巅峰的巴萨谈笑间便将英超冠军辗得粉碎。”我们被打得没有还手之力,他们完全配得上奖杯,“ 时任曼联主教练的弗格森爵士感慨道。 “巴萨踢得很合理,并且也很享受自己的足球。他们完全用传球催眠了我们,而我们从来没有真正钳制住过梅西...当了这么多年教练,他们是我所碰过的最优秀的球队。“
: That performance against United wasn’t even Barcelona’s best; the pinnacle

p****s
发帖数: 32405
3
多谢,快看呀,下面紧接着又来了哦。

【在 wh 的大作中提到】
: 先顶再慢慢看……
:
: 帮忙看看吧。
: become an
: the
: Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the
: same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was
: Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier
: League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve
: it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way

p****s
发帖数: 32405
4
Barça ran away with the league that season, finishing eight points
clear of Atlético but, although Johan Neeskens arrived that summer, they
never quite recaptured the same form. Michels, having had a year away when
he was replaced by Hennes Weisweiler, who had practised a less stringent
version of Total Football at Borussia Mönchengladbach, left the club
for the final time in May 1978, prompting a period of instability. Although
Josep Lluís Núñez, who was elected to the presidency that same year,
did follow Cruyff’s advice in establishing La Masia, the club’s renowned
youth academy, he also pursued a policy of bringing big names to Camp Nou –
and that meant instability. Between Michels’s departure and the arrival of
César Luis Menotti in March 1983, Barcelona went through six other
managers. Although the theories espoused by Buckingham and Michels continued
to underpin the academy, at first-team level the sense of Barcelona as
heirs of the Total Footballing tradition was lost. Menotti, certainly, had
very different ideas about how the game should be played and the rumour was
that he had been appointed to replace Udo Lattek, who had overseen the Total
Footballing revolution at Bayern, as much to try to get the best out of the
misfiring signing Diego Maradona as anything else.
这个赛季巴萨以领先第二名马德里竞技八分的优势轻松摘下联赛桂冠。尽管到夏天又引
进了另一荷兰巨星约翰·内斯肯斯,但如1973-74这般发挥的盛况却不再有。一年后米
歇尔斯被亨内斯·魏斯魏勒取而代之。魏斯魏勒当时已把门兴格拉德巴赫变成了宽松版
全能足球的试验田(译注:后世称其为”门兴之父“)。可魏氏执教巴萨不到一个赛季
又匆匆下课,于是米歇尔斯二进宫接管球队直至1978年5月。之后的巴萨又陷入了动荡
,尽管同一年当选俱乐部主席的努涅斯听从了克鲁伊夫的建议把拉玛西亚搭了起来,但
与此同时他仍然着迷于把大牌球星带到诺坎普 — 这便意味着不稳定[注3]。从米歇尔
斯离去到1983年3月梅诺蒂入主,期间巴萨已走马灯似地换了六任教练。虽然白金汉与
米歇尔斯所信奉的体系已然根植于青训,可在一线队这个级别上全能足球的痕迹已所剩
无几。梅诺蒂当然也有着自己的足球哲学,不过有传闻说巴萨之所以找他来取代前任乌
多·拉特克(顺便说一下拉特克接下来去了拜仁,在那大展全能足球混得不错),其主要
原因之一是高层希望他能摆平自己的老乡,俱乐部的重磅新援 — 马拉多纳。
注3:拉玛西亚(La Masia),巴萨在后世享有盛名的青训营。诺坎普(Camp Nou),巴萨
的主场。
Menotti’s conception of football as an updating of la nuestra had survived
the junta and Bilardo, but at Barcelona he faced another threat: the final
flowering of la furia. The storm was centred where it had begun, in the
Basque country. Real Sociedad won the title in 1981 and retained it the
following year, but it was in Bilbao where the style was taken to extremes.
梅诺蒂的足球理念隶属于蓝白传统艺术足球(la nuestra)中的升级版,是经历过阿根廷
军政府和比拉尔多派炮火考验的产物。然而在巴塞罗那梅诺蒂遇上了另一个威胁 — 回
光返照中的怒火派(la furia)。彼时怒火派正在它最初的诞生之地巴斯克地区大行其道
。从属这一流派的皇家社会俱乐部于1981年夺得了联赛冠军,随后又在翌年成功卫冕。
不过将怒火派风格推向极致的队伍当属毕尔巴鄂竞技。
Athletic had not won the league since 1956 and, after a couple of third-
place finishes in the mid-seventies, had slipped back into mid-table when,
in 1981, they turned to Javier Clemente. His playing career with Athletic
had been curtailed by injury and he had served his coaching apprenticeship
with the local side Getxo and then Biskonia, Athletic’s reserves. He was
Basque to the marrow – feisty, quick-tempered, unafraid to speak his mind.
He smoked constantly, swore frequently and seemed to exist in a haze of
perpetual fury. He’s widely credited with having coined the term ‘tiki-
taka’, but he meant it as a scornful dismissal of passing for passing’s
sake, to be set in contrast with his own more direct style of football. As
Sid Lowe noted, Clemente will ‘forever be associated with the phrase “
patapún y p’arriba” — “bish-bosh, up it goes”, a kind of Spanish “’
Ave it!” — and with defensive, devious and downright dirty football.’
自1956年以来毕尔巴鄂竞技就再没染指过冠军,七十年代中期他们曾有几次第三名的成
绩,随后几年又回落到了中游。到了1981年他们终于找来了克莱门特。球员时代的克莱
门特曾在毕尔巴鄂效力,伤病迫使他告别了赛场。他的教练生涯从当地一支叫Getxo的
球队起步,随后又去了巴斯克人(毕尔巴鄂竞技的预备队)继续实习。克莱门特是个地
道的巴斯克人 — 好胜,性急,直言无忌。他烟抽得很凶,出口成脏,似乎永远生活在
无名的怒火中。讽刺的是,tiki-taka这个词的始作俑者竟然是他,只不过克莱门特的
本意是找个轻蔑的词来形容这种为了传递而传递的花架子,与己身更为直接的球风相比
,tiki-taka根本不入他的法眼。正如著名西甲记者席德·劳所记载的,和克莱门特永
远绑在一块的是他的口头禅”patapún y p’arriba” — 意即“乒呤乓啷,把球开起
来”或者西班牙版的“来一脚!”,同时与他相关联的画面还有那些狡诈的,安心退守
的,彻头彻尾的肮脏足球。
Clemente’s football was the opposite of tiki-taka. His sides were resilient
, pragmatic and muscular, playing a high-intensity game based around the
bloque – two holding midfielders screening the back four. Infamously, when
manager of the national side, he once played Miguel ángel Nadal and
Fernando Hierro, two players who were primarily central defenders, together
in midfield. At Athletic, he inherited a side that included Andoni
Goikoetxea, Manu Sarabia and the captain Dani, to whom he added the
goalkeeper Andoni Zubizarreta, the full-back Santi Urkiaga, the midfielders
Ismael Urtubi and Miguel de Andrés and the winger Estanislao Argote, all of
them drawn from Athletic’s cantera. He forged them into a tough, fiercely
competitive unit.
克莱门特的足球恰如tiki-taka的反面。他的队伍坚韧,务实,凶悍。两个后腰钳在四
后卫防线前,发达的肌肉为高强度的比赛提供了保障。后来到了西班牙国家队,克氏最
为声名狼藉的一次布阵是把两位中卫名将纳达尔与耶罗双双铆在了后腰的位置上。接手
毕尔巴鄂竞技时,队里已配备了安东尼·戈耶科切亚,马努·萨拉维亚与队长达尼,在
这个基础上他又招揽了门将苏比萨雷塔,边后卫桑蒂·乌卡加,中场伊斯梅尔·乌图比
和米格尔·安德烈斯,再加上边锋阿戈特,所有这些新人全部来自本地青训,是克莱门
特把这群人锻造成了一个强悍的整体。
Menotti’s reign began well as Barcelona won the 1983 Copa del Rey, a last-
minute header from Marcos Alonso giving them a 2–1 victory over Real Madrid
in the final in Zaragoza. But they were already too far adrift in the
league. Madrid led Athletic by a point going into the final day but they
lost 1–0 in Valencia while Athletic won 5–1 away to Las Palmas to claim
the championship. The following season, the title race was even closer and
it was then that Spanish football witnessed the great clash between the high
-octane pragmatism of Athletic and the romantic aestheticism of Barcelona.
梅诺蒂的开局不错,1983年在萨拉戈萨举行的国王杯决赛上,马科斯·阿隆索在最后一
分钟的头球绝杀帮助巴塞罗那击败皇马捧杯。但在联赛中他们已经落后太多,当年联赛
收官前的形势是这样的,皇马在积分榜上以1分的微弱优势领先毕尔巴鄂竞技。结果最
后一轮皇马在客场输给了瓦伦西亚,与此同时毕尔巴鄂竞技却以5:1大胜拉斯帕尔马斯
反超登顶。来年的西甲竞争更为火爆,一边是高能爆缸的实用主义标杆毕尔巴鄂,另一
边是唯美至上的浪漫主义代表巴萨,西班牙足球在1984这一年见证了一场轰轰烈烈的夺
冠大战。
There had been tension since a game in December 1981, the first in which
Clemente had coached Athletic against Barcelona, when a challenge from
Goikoetxea left Bernd Schuster with a ruptured anterior cruciate ligament,
causing him to miss the World Cup six months later. The antipathy was
intensified by the prevailing political situation. ETA carried out forty-
three assassinations in 1983, while the governing socialist party
established clandestine Anti-Terrorist Liberation Groups – effectively
death squads – which was responsible for at least twenty-seven political
killings before being disbanded after exposure by El Mundo. But what really
gave the rivalry its edge, as Scott Oliver demonstrated in The Blizzard
Issue Four, was a protracted spat between Menotti and Clemente, whose
personalities seemed somehow to lie at the heart of their teams’ style of
play.
1981年2月的一场比赛揭开了巴塞罗那与毕尔巴鄂的敌对序幕,那也是克莱门特带队首
战巴萨。戈耶科切亚的一次拼抢导致舒斯特尔十字韧带断裂,后者因此错过了半年后的
世界杯。火药味随着当时的政治局势发展愈发浓烈。分离主义组织埃塔在1983年共进行
了43次暗杀,而上台执政的社会党也建立了对应的秘密反恐怖主义解放团 - 实质上就
是以恐怖对恐怖的敢死队,后者手里的政治命案至少也有27起 — 这是后来经世界报披
露的数字,被舆论曝光之后解放团迫于压力才就地解散。但真正推动两队敌对的暗潮,
正如斯科特·奥利弗在暴雪杂志第四期上所言,源于梅诺蒂和克莱门特个人之间的对立
,而他们本身的性格多少各自影响了手下球队的球风。道不同进而诛心,两队主帅相互
之间的谩骂争吵可谓旷日持久。
Menotti dismissed Clemente as ‘authoritarian’ – a particularly barbed
word given that dictatorships had only recently ended in both Spain and
Argentina – and described his team as ‘defensive and destructive’;
Clemente hit back by calling Menotti ‘a hippy and a womaniser’. Clemente
was a committed Basque nationalist, even while manager of Spain. His habit
of referring to his people as ‘una raza especial’ – ‘a special race’ –
seemed self-consciously to evoke Francoist notions of Spanish purity (for
Franco, for all he had despised Basque nationalism, had seen the Basque
country as the heart of the true Spain) and la furia; certainly it was
enough for Menotti to brand him ‘a fascist’. (Menotti’s politics were
rather harder to pin down: although his café-philosopher Bohemianism seemed
to align him with the left, in 1994 he sought selection to run for the
governorship of the province of Santa Fe for the Justicialist Party, which
had been founded on authoritarian-populist lines by Perón in 1947 to
replace the labour Party, but which by the mid-90s, under Carlos Menem, had
become a centre-right neoliberal party.)
梅诺蒂将克莱门特叱为“专制主义者” — 考虑到当时的西班牙和阿根廷都刚刚结束独
裁统治,这个用词显得尤为刺眼。 而且在梅诺蒂嘴里克莱门特的球队”既保守又带有
破坏性“。后者的回击同样毫不留情,梅诺蒂在他眼里就是个“嬉皮和好色之徒”。克
莱门特是个坚定的巴斯克民族主义者,即便日后执教西班牙国家队时他也从不掩饰这一
立场。他习惯把同胞称为’una raza especial’ — ‘一个特殊的民族’,这种叫法
很容易让人想起佛朗哥标榜的西班牙纯正血统论(对佛朗哥而言,尽管他憎恶巴斯克民
族主义,但仍把巴斯克地区视为真正代表西班牙传统的核心地区)。除此之外自然还有
怒火派,这些名词已足够让梅诺蒂给他贴上“法西斯”的标签了 。(话说梅诺蒂的政
治立场也是相当难以捉摸:虽然他坚持的咖啡馆 - 波希米亚哲学似乎与左派更亲近,
1994年他还曾经在正义党名下参加过圣达菲省的州长竞选。该党诞生于1947年,由庇隆
一手创建用于替代原来的工党,本来走的是民粹主义路线。但到了90年代中期,在梅内
姆治下已变成了一个中间偏右的新自由主义政党。 )
The rivalry between the two men was still bubbling four years later when
they met again, Clemente as manager of Espanyol and Menotti of Atlético
Madrid (with Goikoetxea in his squad; there was a rarely acknowledged streak
of expediency in Menotti). The Argentinian condemned Clemente’s tactic of
narrowing the pitch for a Uefa Cup tie against Internazionale, prompting
Clemente to call Menotti a ‘bluffer who gets by on jibes and metaphors’
and a footballing ‘parasite’ or ‘scrounger’ whom ‘everyone in football
knew’ had only won a World Cup because the ‘president had bought it for
him’. Menotti hit back, claiming Clemente demonstrated ‘attitudes and
postures of fascist character’ and insisting he had issues that ‘ought to
be resolved by psychiatric means . . . I don’t understand Clemente’s
reaction, unless he admires or is envious of me.’ That may have been little
more than playground posturing, but the wider point Menotti made about the
psyche of Spanish football was profound. ‘The day Spain decides to be a
bullfighter rather than a bull on the pitch,’ he said, ‘it will play
better football.’
两人的梁子纠缠到四年后再度爆发:此时克莱门特已是西班牙人俱乐部(Espanyol)的教
练,而梅诺蒂也改换门庭去了马德里竞技。阿根廷人先是嘲弄克莱门特在之前联盟杯上
为迎战国际米兰而故意改小场地的技俩,引得后者立即反唇相讥,称梅诺蒂不过是个“
笑话段子中登场的虚张声势的家伙”,一个“足球世界里的寄生虫”,只会抱大腿因为
“每个圈内人士都知道他名下那个世界杯不过是靠他们总统收买的玩物。” 梅诺蒂的
回击里声称克莱门特的举止完全是“法西斯人格”并坚持说他的行为“应该按精神病人
处置...我没法理解克莱门特的反应,要么他就是太崇拜或者太嫉妒我了。“ 这番言辞
可能已经有点出格了,不过梅诺蒂关于西班牙足球心态的另一句评述倒是颇为精辟 —
”当某一天西班牙决定不再扮演斗牛,而是化身转为斗牛士的时候,” 他说,“西班
牙足球将变得更为精彩。”
(未完待续)
p****s
发帖数: 32405
5
The first meeting of Menotti and Clemente on the pitch came at the Camp Nou on 24 September 1983. Athletic had won their first three games of the season but were 3–0 down just before the hour when Schuster fouled Goikoetxea; revenge, many assumed, for the foul in 1981. The crowd had been chanting Schuster’s name and, shortly before that foul, Maradona claimed in his autobiography, Goikoetxea had clearly been agitated even before he was fouled, hissing, ‘I’m going to kill that guy.’ Maradona tried to calm him down but only succeeded in enraging him further. The result was one of the most notorious fouls in history as Goikoetxea clattered into Maradona’s standing leg, snapping the lateral malleolus in his left ankle and rupturing the ligaments. Maradona was carried off; Goikoetxea wasn’t even sent off, although he subsequently received an eighteen-game ban that was reduced to six on appeal. Athletic showed no remorse: Clemente suggested after the game that Maradona had exaggerated the seriousness of the injury, while Goikoetxea, who insisted there’d been no intent, kept the boot with which he’d committed the foul in a glass case in his living room.
现在先回到梅诺蒂和克莱门特的首次交锋,那是在1983年9月24号的诺坎普。之前毕尔巴鄂已在新赛季里取得了三连胜,但踏进诺坎普后还不到一个小时,他们已经0:3落后。比赛中舒斯特尔踢倒了戈耶科切亚 — 肯定是为1981年的那次吃亏找回场子,很多人都这么想。群情激昂的看台上许多人在吟唱舒斯特尔的威名。马拉多纳后来在自传里提到,其实在那次犯规之前戈耶科切亚已经红了眼,他在场上嘶吼着”我要干掉那家伙!“。 马拉多纳企图施以安抚可效果却好似火上浇油,足球史上最丑恶的犯规之一在不久之后诞生:戈耶科切亚的剪刀脚直奔马拉多纳的支撑腿而去,后者在被伐倒时左脚踝骨折,外侧韧带彻底撕裂。马拉多纳被担架抬下了场,可行凶的戈耶科切亚甚至连张牌都没吃。赛后他被追加禁赛十八场,但经上诉后又减为六场。在整起事件中毕尔巴鄂毫无愧色,克莱门特甚至宣称马拉多纳小题大作夸大了伤情。而戈耶科切亚尽管一边坚持洗刷自己是无意的,可另一头他却把犯规的那只球鞋供在了自家客厅的玻璃柜里。
Athletic and Bar?a met again in the Supercopa, Menotti’s side winning 3–2 over two legs, and Barcelona then won the second league meeting between the sides, 2–1 at San Mam閟. It wasn’t enough. The absence of Maradona had unsettled them, particularly when Schuster then picked up another injury three weeks later, and despite winning eight and drawing one of their final nine games of the season as Maradona astonishingly retuned, they finished level with Real Madrid, a point behind Athletic.
毕尔巴鄂与巴萨在超级杯上再聚首,两回合下来梅诺蒂的队伍以3:2的总比分胜出。随后在联赛第二回合做客圣马梅斯的直接对话中(译注:毕尔巴鄂竞技的主场),巴萨再度2:1拿下,然而这个成绩仍然不足以夺冠。马拉多纳的缺阵让巴萨心神不宁,更烦恼的是三周后舒斯特尔也躺下进了伤病名单。尽管最后阶段马拉多纳令人惊讶地强行复出,巴萨在最后九场联赛中也取得了八胜一平的成绩,可这仅仅只能帮助他们在积分榜上实现了与皇马的平起平坐,西班牙双雄只能同以1分的劣势并肩仰望着毕尔巴鄂成功卫冕。
There was still one game to come, though, the Copa del Rey final, and it was then that the acrimony boiled over. Clemente and Maradona traded barbs before the game and the atmosphere at a damp Bernab閡 was soured further when Athletic fans whistled during a minute’s silence for Bar?a fans killed in a coach crash on the way to Madrid. There were numerous bad fouls on both sides while Schuster lobbed missiles that had been thrown at him back into the crowd. Endika scored early for Athletic, chesting the ball down and finishing neatly, and having gone ahead, Athletic sat back, spoiled and looked to counter. A frustrated Bar?a rarely looked like finding an equaliser and, at the final whistle, as Athletic’s coaching staff ran onto the field to celebrate the double, Maradona flipped, kneeing the unused Bilbao substitute Miguel 羘gel Sola in the face as he knelt on the pitch and knocking him unconscious. Maradona later claimed he’d been provoked by a V-sign from the Athletic defender JosNez but, whatever the cause, what followed was one of the most disgraceful brawls in football history, players from both sides flying in with high kicks. Riot police joined substitutes, journalists, backroom staff, paramedics and fans on the pitch and there were still scuffles going on as a horrified King Juan Carlos II presented the cup to Dani. It was the culmination of an odd and short-lived rivalry rooted in stylistic difference as much as anything else and it was also the final triumph of la furia. No team since in Spain has been successful with a way of playing that was so insistently physical.
然而这赛季仍有一场角斗未了 — 国王杯决赛。赛前克莱门特与马拉多纳再度恶语相向隔空交火,这让两队本来就紧张的关系进一步恶化。决赛当天的伯纳乌球场潮湿闷热,本来赛前安排有一分钟的默哀仪式以纪念某位巴萨球迷,因为他在前来马德里观战的途中不幸遭遇车祸身亡。可现场部分毕尔巴鄂球迷竟然罔顾默哀反以嘘声相致,双方的敌对气氛由此更加剑拔弩张到了顶点。比赛从一开始便基本沦为两队粗野犯规的表演,当中舒斯特尔一度把球迷冲他扔的烟花反手掷回看台。 恩迪卡率先为毕尔巴鄂打破僵局,他在胸部停球之后利落地完成了射门。取得领先的毕尔巴鄂开始全线龟缩伺机打防反,另一边懊恼的巴萨却很难觅得扳平的良机。随着终场哨声的鸣响,毕尔巴鄂教练席上的人开始涌入场内准备庆祝他们的双冠王赛季。就在这个时候马拉多纳突然发难,一个飞膝顶在了对方替补米盖尔·安赫尔·索拉的脸上,后者当即倒地不省人事。事后马拉多纳声称是毕尔巴鄂后卫何塞·努涅斯的V字挑衅手势激怒了他,但不管是什么原因,这一举动立即引发了一场臭名昭著的群殴骚乱,其暴力和不光彩程度足以在足球史书中排得上号。双方球员都加入了混战,用各种飞腿问候着对方。防暴警察开始入场,记者,更衣室工作人员,急救队伍,还有混水摸鱼闯入场内的球迷一时间乱成一团。与此同时,贵宾席上还有个吓坏了的胡安·卡洛斯二世,目睹了这一幕的西班牙国王正在哆哆嗦嗦地把奖杯递给前来领奖的毕尔巴鄂队长达尼。这场火拼给两队短暂而诡异的敌对史留下了最后的高潮,分歧由足球思想上的差异开始,随后愈演愈烈最终失控以肉体的全武行收场。这个国王杯也算是怒火派最后的荣光。从此以后再没有哪支西班牙球队可以靠着如此执着肉搏的方式取得成功。
Menotti left Barcelona that summer, returning to Argentina following the death of his mother, while Maradona was sold to Napoli. Bar?a, to widespread surprise, appointed the Queens Park rangers manager Terry Venables. As he admitted, they wanted an English manager to hammer the team into shape and improve fitness levels, but he had at least spent three years playing under Bill Nicholson at Tottenham and so was part of the tradition established by McWilliam. Venables got rid of the sweeper favoured by Menotti and restored the pressing game. ‘I worked hard for them to press the ball, hustling the man in possession with three to four players at one time and trying to rob him in parts of the field where we could counter-attack quickly, efficiently and effectively instead of falling back and only winning it when their whole team was in front of us,’ he said. He was rewarded with a league title.
就在那个夏天,梅诺蒂离开了巴萨,母亲的去世让他必须赶回阿根廷奔丧,与此同时马拉多纳被甩卖给了那不勒斯。出乎很多人意料,俱乐部宣布新教练将由QPR女王公园巡游者队的维纳布尔斯担任。维纳布尔斯自己后来也承认,巴萨当时就是想再找个英国教练修理下队伍把体能水平拉起来。说起来维纳布尔斯跟麦克威廉一系颇有渊源,因为当年在托特纳姆热刺踢球时他的教练正好是比尔·尼科尔森(译注:即前文提到的白金汉的队友),这段师徒共事关系长达三年以上。接管巴萨之后维纳布尔斯首先放弃了梅诺蒂青睐的清道夫战术,继而要求球队恢复压迫战术。“我着力要求他们实施紧逼,对持球的对手就地展开围抢。一旦对方有一人拿球,我们这边必须要有三四个人同时围上去,只要能把球抢下来我们便可就地展开反击,而不用全队回防坐等对方大兵压境了再去组织防守。“ 维纳布尔斯的这番心血没有白费,一座西甲联赛的冠军奖杯是他巴萨之行的最好奖励。
Clemente stayed at Athletic for two more seasons, taking the club to third and fourth. He returned to the club in 1990 but was sacked shortly after a 6–1 home defeat to Barcelona, who by then had returned to the Total Football principles that had guided them in the seventies and appointed Johan Cruyff as manager.
另一头克莱门特在毕尔巴鄂竞技又呆了两个赛季,一年联赛第三,另一年第四。1990年他曾重返毕尔巴鄂,但没过多久因为在主场的一场1:6大败而被解雇,制造这起惨案的对手正是巴萨,此时他们已回归到七十年代的全能足球风格中,而带领这支巴萨的教练正是克鲁伊夫。
Cruyff the player had had an extraordinary impact on Barcelona; as a manager it was even greater. At Ajax his record as coach was mixed: no league titles in three seasons, but two cups and, crucially, the Cup-Winners’ Cup, ending a thirteen-year European drought. He had insisted on picking Stanley Menzo in goal, maintaining his ball-playing ability and capacity to initiate attacks while operating as a sweeper-keeper outweighed concerns over his technical merits. He had also prioritised players from the youth academy – those brought up in the Ajax way. At Barcelona he discovered that the academy he had advised Nez to establish was bearing fruit and that encouraged his radicalism.
球员时代的克鲁伊夫对巴萨影响非凡,教练版的他更进一步。他在阿贾克斯的执教成绩毁誉参半:虽然三年联赛落得无冠,但仍有两个杯赛奖杯入账,尤其是斩获的那尊优胜者杯还终结了俱乐部在欧洲赛场上十三年无所建树的尴尬。在门将这个位置上他一直坚持使用斯坦利·门佐,尽管守门技术上仍存瑕疵,但门佐足以胜任清道夫-门将的结合体角色,因为他具备克鲁伊夫所看重的能力 — 控球与第一时间发动进攻。从小一路接受阿贾克斯风格熏陶,从青训打上来的年轻人也是克鲁伊夫重点提拔的对象。待到重回巴塞罗那,克鲁伊夫发现当年建议努涅斯筹备的青训系统也到了开花结果之时,这更加坚定了他的理念。
‘It just happened that when I arrived there was a new crop of local players who had come up through the cantera and were ready to join the first team,’ he said. ‘There was the kind of availability that comes at the end of a cycle, every five or six years. But there is another situation that I understood. Fans the world over like to see good players who share their mentality, and preferably come from their country, and if a coach has to choose between a foreign and a local with equal abilities, he should go for the local. That way the fans are less likely to whistle him if things go wrong. At Bar?a, fans like seeing players from the cantera in the first team; it makes them feel that a coach is somehow more a part of Barcelona that way.’
“我来的时候,刚好赶上新一批本土青训培养的苗子冒头,正等着往一线队输送。“ 克鲁伊夫回忆道, “这种好事一般以五六年为一个周期。而且我还了解到另一种情况。全世界的球迷都会自相拥护那些更具认同感的球星,如果那个球员又恰好是自己的同胞那再好不过了。倘若教练必须在两个同等能力的球员之间做出选择,其中一个是外援而另一个是本土球员,那么他最好选择后者。因为当场上发挥不佳的时候球迷不会对本地娃过于刁难。在巴萨,球迷们乐于在一线队里看到嫡系的青训面孔,教练这么选择会让球迷更有巴塞罗那的归属感。”
Success took time. In Cruyff’s first season, Bar?a finished five points adrift of Real Madrid but won the Cup-Winners’ Cup, beating Sampdoria 2–0 in the final. With Cruyff adopting the classic Ajax 4-3-3-cum-3-4-3, Gary Lineker operated as part of a front three with Julio Salinas and Txiki Begiristain but was never happy at having at times to operate wide on the right. That summer, Lineker was offloaded as Bar?a signed Ronald Koeman and Michael Laudrup.
成功需要时间。执教巴萨的处子赛季,克鲁伊夫的队伍在西甲被皇马甩开了五分从而屈居亚军,然而在洲际赛场上他们通过2:0击败桑普多利亚勇夺欧洲优胜者杯。这一时期克鲁伊夫采用了经典阿贾克斯4-3-3结合3-4-3的体系。莱因克尔,胡里奥·萨利纳斯再加上贝吉里斯坦组成了突前的三前锋,不过英国人对安排到右路拉边的角色从不感冒。于是当年夏天莱因克尔被清洗出队,巴萨迎来了新援罗纳德·科曼与米歇尔·劳德鲁普。
Koeman was vital as the sweeper who was comfortable stepping into midfield – ‘he had a fantastic touch,’ Cruyff said. ‘With one of his passes he could get all the forward players to work playing one to one with that one pass, and then there was real rhythm of play, and all sorts of possibilities opened up.’ Laudrup, meanwhile, operated as a highly mobile centre-forward, perhaps the closest thing the world has known to Cruyff – although Cruyff always lamented his lack of edge. ‘Had Michael been born in a poor ghetto in Brazil or Argentina with the ball being his only way out of poverty he would today be recognised as the biggest genius of the game ever,’ he said. ‘He had all the abilities to reach it but lacked this ghetto-instinct, which could have driven him there.’
科曼的到来至关重要,作为清道夫的他能轻松揽下驰援中场的活。“科曼的触球技术棒极了,” 克鲁伊夫说,“经常他的一脚妙传便能让前锋们觅得战机,那是种实实在在的节奏,为破门提供了各种可能。” 与此同时劳德鲁普的场上位置是一个高度机动的中锋,也许从能力上来说丹麦人是最接近克鲁伊夫本人的球员 - 虽然他的斗志一直为克鲁伊夫所诟病。“假如劳德鲁普生在巴西或阿根廷的一个贫民窟,足球是帮助他摆脱贫困的唯一途径,估计我们早就看到一个世界巨星了,” 克鲁伊夫感慨道,“他具备所有的能力,但却缺少贫民窟孩子的那种求生本能,和世界最佳相比,有时差的恰恰就是这一口气。”
In terms of his role, Laudrup was perhaps the forerunner of Lionel Messi; the term ‘false nine’ wasn’t in common usage then but that was essentially what he was, just as G.O. Smith of Corinthians, Nolo Ferreira of Estudiantes, N醤dor Hidegkuti of Hungary and Cruyff himself had been. Real Madrid again won the title in 1990 but Barcelona’s critics were kept at bay by victory over Real in the Copa del Rey final. That summer, Hristo Stoichkov was brought in from CSKA Sofia, adding his blend of combustible intensity and deft technique. At that stage, there were major concerns about the throughput of players and the inconsistency of Cruyff’s selection, particularly as the coach suffered a heart attack. But the club stayed loyal to the Dutchman and he stayed loyal to his philosophy.
以场上角色而论,劳德鲁普可算作梅西的前身。那时候“伪9号”的叫法还不流行,但劳德鲁普踢的实质位置是一样的。这个模子正如科林蒂安的G.O.史密斯,大学生队的费雷拉,匈牙利的希代古提,乃至克鲁伊夫自己。1990年皇马再度赢得了联赛冠军,但巴萨击败皇马勇夺国王杯让外界对他们好评如潮。接着在那个夏天他们又从CSKA索菲亚买来了斯托伊奇科夫,让球队有了更多的活力与技术保障。当时对巴萨的疑虑主要来自球员发挥的稳定性,以及克鲁伊夫本人在阵容选择上的摇摆不定(在他一次心脏病发作之后这样的疑虑更加重了)。不过俱乐部上下仍然对荷兰人持有信心,而他也坚持了自己的足球哲学。
‘When Cruyff and I arrived to take over at Bar?a,’ said Rexach, who served as assistant coach, ‘we decided to install the football that inspired us; the football of Rinus Michels. Make no mistake – it cost us to achieve. We inherited a culture at the Camp Nou where the fans whistled and jeered at a defender if he passed the ball back to his keeper, or at a winger if he reached the by-line but didn’t cross the ball – whether there was anybody there to take advantage of the chance or not. Our first task was to find and sign players who had the correct philosophy and skill set and to educate the ones we inherited, but a by-product was that we educated our fans. Everything flowed once we taught everyone that there was a baseline philosophy and we would not bend from it.’
"我和克鲁伊夫抵达巴萨开始掌管工作时," 身为当时助教的雷克萨奇说道,"我们决定打造的是曾给予我们自身启迪的足球,那是米歇尔斯的流派。这里要讲清楚 - 我们付出了一定代价才达到那种境界。在诺坎普流传下来的文化里,如果一个后卫选择回传给门将,或者一个边锋下到底线却不传中 - 不管中路是否有人接应,看台上的球迷都会毫不犹豫地报以嘘声。我们的首要任务,是找到并签下那些具备合拍思想和技术底子的球员,他们能够影响巴萨传统体系下的同伴,同时的副产品是顺带教化我们的球迷。等最终大家搞明白了我们所秉持的足球哲学,知道有些底线原则不容妥协之后,一切都好办了。“
p****s
发帖数: 32405
6
Cruyff’s cardiac problems forced him to give up cigarettes but, sucking furiously on lollipops, he oversaw the emergence of a team that encapsulated his vision. Bar?a won the league in 1990–91 and went on to win it in each of the next three seasons as well. Even more importantly, in 1992 the Dream Team, as it became known, became the first Barcelona side to win the European Cup. Stoichkov happily played wide in that line-up, usually on the left but occasionally on the right; Laudrup by then was playing at the tip of the midfield diamond, with Julio Salinas as the central striker and JosMar韆 Bakero on the other flank.
为避免心脏旧病复发,克鲁伊夫被迫选择戒烟并以狂吸棒棒糖代之。他见证了一支载有自己烙印的球队蓬然兴起。这支承载着克氏思想的巴萨在1990-91赛季摘下西甲桂冠,并在随后的三年里继续把持着联赛的王座。更为重要的是,1992年他们还创造了新的历史 - 欧洲冠军杯上头一遭刻下了巴塞罗那的名字,梦之队的称呼也随之传开。斯托伊奇科夫在那支梦之队的边路如鱼得水,通常在左路活动的他偶尔也会穿插到右边去。劳德鲁普此时在菱形中场里打突前,担任中锋的是萨利纳斯,另一侧则由巴克罗填补。
By 1994, when Barcelona again reached the European Cup final, the system had evolved one stop further. The Brazilian Rom醨io operated at centre-forward, a fine goalscorer himself but also a player capable of dropping deep or pulling wide, while Stoichkov tended to play on the right with Begiristain on the left, each cutting infield onto their stronger foot into space created by Rom醨io, enhancing their goalscoring potential. They weren’t the first inverted wingers, but they were probably the first to be used so systematically with such a mobile forward.
到1994年巴萨再度跻身欧冠决赛的时候,他们的体系又往前进化了一步。此时中锋已换成了巴西人罗马里奥,罗马里奥不但是个优秀的射手,同时他还可以后撤或者拉边。斯托伊奇科夫则通常在右路活动,把左路留给了贝吉里斯坦。这俩人都能够用擅长脚内切,充分利用罗马里奥创造出来的空间以创造得分机会。他们不是率先采用错位配置的边锋,但能够和跑位灵活的中锋如此系统地配合,他们或许是第一对。
After two seasons without trophies and a falling out with Nu?ez, Cruyff left in 1996, being replaced by Bobby Robson, who won the Copa del Rey and the Cup-Winners’ Cup but was only ever seen as a stopgap until Louis van Gaal was available. His slightly more mechanised variant of Total Football was successful, bringing two league titles and a cup, and emphasising the link between La Masia and the first team, but after his (first) departure in 2000, the club lost its way.
在随后两年无冠并同主席努涅斯闹翻之后,克鲁伊夫终于在1996年离任。取代他的是博比·罗布森,英国人在任期间的荣誉包括国王杯和一座欧洲优胜者杯,但这段时期只是范加尔君临诺坎普之前的一段铺垫。范加尔的机械化变种全能足球取得了成功,在为俱乐部带来了两座联赛奖杯和一个杯赛冠军的同时,拉玛西亚与一线队之间的传承联系也得到了强调。但当范加尔于2000年首次离队之后,这家俱乐部再度迷失了方向。
By 2003 Barcelona had won nothing for four years and debt was mounting. They considered Guus Hiddink and Ronald Koeman as managers but, deciding both were too expensive, turned, on Cruyff’s recommendation, to Frank Rijkaard. Given his limited managerial experience – his Dutch national side had been beaten on penalties by an Italy reduced to nine men in the Euro 2000 semi-final and he had then led Sparta Rotterdam to their first relegation – his appointment was a remarkable statement of faith in the philosophy of Total Football.
2003年的巴萨已是四年一无所获,同时俱乐部的债务也在逐年堆积。希丁克和科曼都是管理层曾经考虑过的主帅人选,但想要聘用这俩人俱乐部都需付出不菲的代价,最后依据克鲁伊夫的推荐,他们找到了里杰卡尔德。考虑到其执教经验有限 — 他的荷兰国家队在2000年欧洲杯的半决赛上竟然被九人应战的意大利拖进点球决战并随后落败,之后在荷甲他也破天荒地把鹿特丹斯巴达队带到降级。捧着这样一份简历的里杰卡尔德仍能得到巴萨的聘书,这本身便是俱乐部坚持全能足球哲学路线的明证。
At first it seemed it had backfired. By January 2004 Bar?a were thirteenth, having taken ten points from nine home games. When they lost 3–0 at Racing Santander a few weeks after losing 5–1 at Malaga, the expectation was that Rijkaard would be sacked. But Cruyff, who remained the conscience of the club even though he’d held no salaried post since 1996, insisted the corner had been turned. Sure enough, Barcelona won fourteen and drew three of their next seventeen matches and ended up finishing second, ahead of Real Madrid. Rijkaard went on to lead the club to two league titles and the Champions League. His preference was for an orthodox 4-3-3, although the Mexican centre-back Rafael M醨quez was capable of stepping into midfield alongside a more orthodox holder such as Edm韑son; his football had the virtues of Total Football, but perhaps not the radicalism of van Gaal or Cruyff.
起初这份任命的效果看上去适得其反。到2004年1月时巴萨在联赛中仅仅排名十三,在九个主场的比赛里只拿到了10分。他们曾一度1:5大败于马拉加,随后在几周内又0:3输给了桑坦德竞技,一时间里杰卡尔德的下课传言喧嚣尘上。虽然自96年后就没再领过俱乐部的一分钱薪水,但彼时的克鲁伊夫对俱乐部仍然一言九鼎,他继续力挺里杰并断言光明就在眼前。果如其言,巴萨在下半赛季的十七场比赛中取得了十四胜三平的骄人战绩,最后还踩在老冤家皇马的头上拿到了联赛亚军。里杰卡尔德带着这支队伍继续前进,在随后的日子里又摘得两个联赛冠军和一座欧冠奖杯。正统4-3-3是他的最爱,但在这个体系下墨西哥中卫马奎斯有能力时刻前提至中场与正牌的后腰(比如,埃德米尔森)并肩而战。里杰卡尔德的足球仍然闪烁着全能足球的光芒,当然和范加尔或克鲁伊夫时代相比也许已少了一点激进。
By 2008, though, there was a sense that Rijkaard had run out of steam and that certain elements in the squad had become disruptive, particularly after the departure of Henk ten Cate, Rijkaard’s assistant, in the summer of 2006. There was talk of appointing JosMourinho, who had worked at the club as a translator under Bobby Robson, but that move was vetoed by Begiristain, who had risen to become director of football. His policy was one of philosophy over personality and so he promoted from within, giving the job to Pep Guardiola, who was only thirty-seven and whose only managerial experience was with Bar?a’s reserve team. It was an inspired appointment.
不过到了2008年,里杰卡尔德已有技穷之感,队里也出现了一些不安定因素。尤其是在2006年夏天里杰原来的助手滕卡特离队之后,更衣室内的动荡在加剧。俱乐部原本打算跟何塞·穆里尼奥谈谈,早年博比·罗布森执教巴萨时穆里尼奥曾在其手下充当翻译。但这个提议被时任俱乐部技术总监的贝吉里斯坦给否决了 — 足球风格 vs 个人气场,在巴萨应当永远以前者为大,这是他所奉行的俱乐部政策。因此,最终的新主帅来自内部提拔的自家人佩普·瓜迪奥拉,时年37岁,仅有的执教经验源于巴萨预备队。这项任命极富远见。
Guardiola was steeped in Barcelona and the tradition of Cruyff and Michels. A boyhood fan, he had learned the game at la Masia, gaining a reputation as a slight but intelligent midfielder. When, in 1990, Ronald Koeman suffered an Achilles injury, Cruyff considered signing Jan M?lby to replace him before being told by Rexach of Guardiola’s potential. He went to a reserve match to watch him and was baffled that Guardiola remained on the bench all game, despite being widely acknowledged as the best player in the youth team. Cruyff was told that Guardiola wasn’t considered robust enough; he replied that if a player was good enough his physique didn’t matter, a philosophy that has run through the club ever since. ‘Guardiola had to be clever,’ Cruyff explained. ‘He didn’t have any other choice back then. He was a bit like me. You must have a lot of technique, move the ball quickly, avoid a collision – and to avoid it you must have good vision. It’s a domino effect. You soon get a sharp eye for detail, for players’ positions. You can apply this when you are a player and a coach too. Guardiola learnt that way – thanks to his build – and he was lucky enough to have a coach who had experienced the same thing.’
在巴塞罗那浸淫多年,瓜迪奥拉自然继承了克鲁伊夫和米歇尔斯的衣钵。打小就是巴萨球迷,拉玛西亚见证了他的成长。作为一个中场瓜迪奥拉身型瘦削,靠脑子踢球是他赖以成名的法宝。1990年科曼脚踵受伤时,克鲁伊夫曾考虑签下伊恩·摩尔比来代替,然后雷克萨奇告诉他,青年队里有个希望之星叫瓜迪奥拉的还不错。于是克鲁伊夫跑到预备队打算亲眼考察一下,结果那场比赛瓜迪奥拉坐了整场的板凳弄得荷兰人悻悻而归。即便早就被认定为青年队的头号球星,但克鲁伊夫还是被告知,瓜迪奥拉的身板仍不够硬朗。对此克帅回应道,如果一个球员足够棒,那么身体上差一点儿也没关系,而这恰恰是俱乐部一直贯彻的哲学。“瓜迪奥拉必须得是个聪明人,” 克鲁伊夫解释道,“因为那时他没有别的选择。这上面他有点像我,没有别人高,没有别人壮,怎么办,你只有拿非常出色的技术来弥补。迅速地转移球,避免可能的冲撞 — 而要做到这一点你必须又得具备良好的视野。这完全是多米诺效应,要不了多久你将拥有敏锐的观察力,能够清晰把握场上球员的位置。踢球时练就的这种本事以后当教练时也用得上。考虑到他的体型,瓜迪奥拉走的也正是这条路,而且他很幸运,当球员时已经有我这么一位有相同体验的教练带着他了。”
Guardiola played three matches as Bar?a won the first of their four successive titles and soon became a regular in that key position that was part centre-back, part central midfielder. ‘Guardiola could control the ball quickly and pass it quickly,’ Cruyff said. ‘He could deliver the ball in good condition so that another player could do something with it.’
在巴萨西甲四连冠的辉煌时期,瓜迪奥拉在处子赛季获得了三次出场机会,接下来的三年里他很快成长为队里的常规主力,在那个半是中卫半是中场的关键位置站稳了脚跟。"瓜迪奥拉能够迅速控制住球并同等迅速地把球再传出去," 克鲁伊夫评论道,“他总能够把球送到一个合理的位置上而使队友有所发挥。”
A year before Rijkaard’s departure, Guardiola had returned to the club, insisting on managing the reserve side, then in the third division, after being offered an apparently more prestigious role as director of the academy. What he wanted to do, he said, was coach. He took to the role with extraordinary self-confidence. Rijkaard may have played a relatively conservative 4-3-3 with the first team but, immediately, Guardiola imposed his vision of a van Gaal/Bielsa-style 3-4-3. The reserve side thrived, winning promotion in Guardiola’s only season with them before he was elevated to the senior side.
里杰卡尔德离任的前一年,瓜迪奥拉回到了母队并坚持要去执教预备队。原本俱乐部许给他一个更为尊崇的青训主管位子,但他执意不授,宁愿以教练的身份去带队征战西丙,这个角色才是他真正想要的。他以非凡的自信开始了征程,在一线队里杰卡尔德踢的是相对保守点的4-3-3,可瓜迪奥拉上任伊始就开始玩范加尔/贝尔萨风格的3-4-3。青年队在其手下蓬勃发展,成功地在这位教练仅有的预备队处子赛季中升入乙级,随后瓜迪奥拉便直接擢升前往一线队。
Inexperienced as a coach Guardiola may have been, naive he was not. Like van Gaal, he realised his philosophy demanded discipline and wholehearted commitment from everybody. Each player was told their ideal weight and there were punishments for those missed targets. For every five minutes a player was late for training or a meeting there would be a 500 fine. Aliaksandr Hleb, for instance, was often late and so, for all his ability, he was offloaded. Ronaldinho was seen as a disruptive influence and sold. Later the failure of Samuel Eto’o and Zlatan Ibrahimovi? to conform led to them being sold, in both cases for fees that seemed well below the market rate. ‘Little details matter a lot now and, psychologically, we are undergoing a Masters degree with Pep,’ Xavi said in Guardiola’s first season. ‘Everything is controlled and well prepared. We spend a lot of time on strategy, tactics and how the opponent is going to play against us.’
作为教练瓜迪奥拉或许仍然缺乏经验,但这并不代表他处事幼稚。如同范加尔,他意识到自己这套哲学需要纪律提供保证,全队每个人都要全身心地投入。每个队员都会被告知自己理想的体重范围,如果偏离了拟定的目标惩罚将等着他们。还有,训练或者开会每迟到五分钟的罚单是500欧元。赫莱布即为一例,尽管能力不错,但经常迟到的他最终被扫地出门。罗纳尔迪尼奥的散漫作风也为自己博得了一张离队通知单。同等下场的还有埃托奥、伊布拉希莫维奇,这两位被清洗出队时的卖价甚至远低于市场价。“小的细节现在变得很重要。从心理上来说,我们正在随同佩普攻读一个硕士学位,” 这是哈维在瓜迪奥拉执教的第一个赛季时留下的感言。“所有事务都被纳入掌握细致准备。我们在战略,战术还有研究对手的对策方面花了很多时间。”
The emphasis on the cantera was clear: Victor Vald閟, Carles Puyol, Gerard Piqu Sergio Busquets and Xavi were all Catalans who had come through La Masia while Pedro, Lionel Messi, Andr閟 Iniesta and Thiago Alcantera had all been scouted and taken there very young. Most of the coaching staff, including Guardiola and his assistant Tito Vilanova, who would succeed him, had come through the cantera.
强调青训的印记很清晰:维克托·巴尔德斯,卡尔斯·普约尔,赫拉德·皮克,塞尔吉奥·布斯科茨,哈维均为土生土长的加泰罗尼亚人,一级一级打上来的拉玛西亚制造。至于佩德罗,梅西,伊涅斯塔,还有蒂亚戈也都是在很小的时候便被球探相中揽入青训队伍。此外大部分的教练人员,包括瓜迪奥拉和他的助手蒂托·比拉诺瓦(后来成了瓜帅的继任)都是从青训营一路上来的。
Before taking the job, Guardiola consulted a number of coaches, including Marcelo Bielsa, with whom he shared an asado and a discussion that went on into the early hours. In the emphasis in passing and winning the ball back high up the pitch, Bar?a’s style, although an evolution of their own model, clearly mirrored Bielsa’s approach – and that was made easier by the fact that the players had all been trained from an early age in the virtues of pass and move. As Rexach observed, ‘Other teams can try to copy us, of course, but we’ve got thirty years of a head start.’
在接手巴萨帅位之前,瓜迪奥拉曾向几位前辈教练取经,其中便包括马赛洛·贝尔萨。瓜迪奥拉前往拜谒贝尔萨时后者与他一块吃了顿阿根廷烤肉,接着两人促膝长谈良久。巴萨的风格本来就强调传递和高位逼抢,除却自身打法的模板不断进化之外,其中贝尔萨的影子也清晰可见。考虑到巴萨体系培养出来的球员从很小就开始接受传切跑位的熏陶,在队里开展这种打法要容易得多。如同雷克萨奇看到的,“其他队伍当然可以试着模仿巴萨,但我们多出的是三十年先行的经验。”
Bielsa’s main role, perhaps, was to confirm Guardiola in his beliefs. Cruyff, who was his manager for six years, was clearly a huge influence, but so too was Juanma Lillo, who coached Guardiola during his brief stint in Mexico with Dorados. And so, despite the widespread assumption that they didn’t get on, was van Gaal and, in particular, his Ajax side. ‘That Ajax team always gave me the impression that they tried to and could do all of the following: play, sacrifice themselves as a team, shine individually and win games,’ Guardiola said. ‘All the players of different quality, without exception, were aware of their mission on the field of play. They demonstrated a tactical discipline and enormous capacity to apply all of that at just the right time.’
也许贝尔萨的主要贡献是帮助瓜迪奥拉坚定了自己的信念。而作为带了他六年之久的教练,克鲁伊夫所施加的影响自不必多说。同时不要忽略胡安马·利约,瓜迪奥拉去墨西哥多拉多斯队历练时也少不了这位恩师的调教。除此之外,尽管有传闻他和范加尔有过种种不合,但范氏阿贾克斯仍然是瓜迪奥拉青睐的模板。“那支阿贾克斯给我的印象是他们能有机结合完成以下所有任务:投入比赛,牺牲小我集体进退,个人的适时闪光,赢得比赛,” 瓜迪奥拉回忆道,“队员们各有才华,在场上时却又无一例外地了解自己的职责。他们所展现出来的战术纪律和深厚功底能够保障将前面提到的那些任务逐一完成,而且是在最恰当的时刻。”
The essence of Guardiola’s philosophy was simple. ‘In the world of football there is only one secret: I’ve got the ball or I haven’t,’ he said. ‘Barcelona have opted for having the ball although it is legitimate for others not to want it. And when we haven’t got the ball we have to get it back because we need it.’
瓜迪奥拉的足球哲学核心非常简明。“在足球的世界里只有一个秘密:我到底拿球了没有,” 他说,“巴塞罗那已经习惯由自己主导控球,当然对手绝不会坐视这种情况发生。一旦失去控球我们得全力把皮球抢回来,因为我们需要它。”
The core of training is the rondo, in which a ring of players seek to keep possession from two others. ‘They taught us to know who was around us before the ball arrived and to be prepared to use a flick or a cushion or a volley in tenths of a second to keep the circulation of the ball flowing,’ Xavi explained to Graham Hunter in Bar?a. Even more than before, the focus was on the creation and exploitation of space, generated by movement off the ball and by technique good enough that defenders could be lured towards a forward before a pass would be released.
训练的核心科目名为"rondo",两个人位于中间,周围站一圈人倒球来遛他们。“他们教会我们如何在球来之前便洞悉周遭的形势,怎样预判处理球的方式,是轻弹,卸球还是凌空,这些全部要在十分之一秒之内做出决定以让皮球维持流畅运转。” 这是哈维在巴萨队刊上对格拉汉姆·亨特说的话。和以往相比,瓜迪奥拉的团队更为强调创造力和对空间的利用,这需要无球跑动和足够好的技术底子相配合,能够成功把后卫钓出来再一脚出球才算达到成效。
While the system produced vast quantities of goals, there was also a defensive element. Bar?a’s pressing was supreme, founded on tremendous fitness and organisation. Like van Gaal, Guardiola insisted that if the ball wasn’t won back within five seconds, his side should drop back and assume their defensive positions. ‘While we attack, the idea is always to keep your position, always being in the place you have to be,’ he said. ‘There is dynamism, mobility, but the position has always got to be filled by someone. So if we lose the ball it will be difficult for the rival to get us on the counterattack – if we attack in formation it becomes easier then to hunt down the opposite player with the ball when we lose possession.’
这套体系不但创造了大量的进球机会,同时在防守方面也有可书之处。基于充沛的体能和良好的组织,巴萨的压迫战术被运用到了极致。如同范加尔,瓜迪奥拉一直强调如果不能在5秒钟之内反抢成功,那么他的球队将开始实施回收并转换为防守站位。“当投入进攻时,我们的宗旨是永远保持你的站位,一定要跑到你必须出现的地方,” 他说,“当然,比赛中仍然需要活力,机动性,但场上的站位总需要有人填补。唯有如此在我们丧失控球时对手才无法组织有效的反击 — 在进攻中保持队形,局势总比失球时去被动地追击对方的拿球队员要容易得多。“
At first, Guardiola’s shape was a variant of 4-3-3, with Messi used to the right of the forward line and Thierry Henry to the left, either side of Samuel Eto’o. Sergio Busquets, whose promotion to the first team was Guardiola’s first gamble in terms of personnel, could drop back to become almost a third centre-back, giving himself time to become the playmaker van Gaal demanded his No. 4 should be, setting the tempo for the rest of the side, and also freeing up the full-backs to attack.
一开始瓜迪奥拉主打的阵型是个变种4-3-3,梅西在前场右路活动,亨利游弋于左路,中间摆的是埃托奥。被提拔到一线的布斯科茨是瓜迪奥拉的第一个赌博,他可以后撤几乎变身为第三个中卫,在这个位置上他有时间从容调度,满足范加尔战术板上对4号指挥官的要求。他的存在可以掌控全队的运转速度,同时又解放了边后卫去投入进攻。
In having wingers on the ‘wrong’ side; that is using a left-footer on the right or vice versa, Bar?a were part of a much wider trend. With a lone centre-forward, of course, there is a need for the advanced midfielders to provide goals (and conversely, it may be that many of the players now operating as wide forwards would in a previous age have been second strikers), particularly if that forward drops deep, operating as a ‘false nine’ in a strikerless systems, so that perhaps to an extent explains the modern directness, the tendency for wide men to run at goal rather than making for the goal line and looking to cross.
将边锋置于“错误”的一侧,也就是说让左脚将去右路活动(反之亦然),巴萨在这方面的尝试走得更远。当场上只有一个中锋时,进球的任务自然需要那些突前的中场来分担(相反的,以前游弋在二前锋位置上的球员现在基本都转变成了边锋)。特别值得一提的是,当前锋深度回撤变成“伪9号”,整个体系向无锋阵型发展,这从某种程度上来说体现了现代足球的直接 — 边路球员不再只是瞄准传中的辅助角色,如今的他们开始更多地向球门直接发起冲击。
But as Herbert Chapman had pointed out, it’s far from obvious why the belief had developed that the most lethal cross was a ball dragged back from the goal line. It can be dangerous, of course, raising doubt in a goalkeeper’s mind as to whether he should come to claim or not, but there seems no reason why it should be more threatening than an inswinger delivered at pace. In fact, intuitively, it would seem a ball whipped towards the far post that requires just a touch to divert it in or that will sneak in if nobody touches it is more dangerous. It also feels as though that sort of goal has become more common over the past decade or so. That may itself be a result of an increasing number of inverted wingers, or it may be a result of the increased spin that can be imparted on modern balls, or even perhaps of the liberalisation of the offside law which forces teams to defend deeper – an inswinger curving into the far post is obviously more dangerous if players are running into it six yards out than fifteen yards out, both in terms of angle and the time a goalkeeper would have to react to a touch.
不过正如赫尔伯特·查普曼早年所指出的,最致命的传中来自底线的回传,这道理再明白不过。当然这种传球是很危险,它给门将制造了到底出击与否的犹豫难题。不过也没什么理由就断定这种球比快速的内弧线球危险到哪去。事实上,一个往远门柱飘需要有人碰一下才能进的外旋球,和一个如果没人碰也可能鬼鬼祟祟钻进网的内旋球相比,从直观上讲后者可能还更有威胁。感觉上第二种模式的进球在过去十年内正变得越来越常见,导致这种局面的原因可能是越来越多的边锋被错位安置,也可能是现代用球的旋转越来越强烈,或者干脆可能是越位规则的改变使得防守方回收得更深 — 如果一个球员能内切跑到门前六码,相比以往在十五码外被拦截的情形,显然从六码处发力起脚打远门柱的球远比十五码的射门难防,离得越近对门将来说角度和反应时间都会更难。
There are other advantages to a wide player coming inside. For one thing, given most full-backs still play on the traditional side, a winger attacking him on the inside is attacking his weaker foot. For another, a wide player drifting infield is opening up space for an overlapping full-back, of whom there are an increasing number. The link-up of Robert Pires and Ashley Cole at Arsenal was an early example of that; more recent examples include Ivan Rakiti? and Danijel Pranji? for Croatia and Steven Gerrard and Ashley Cole for England. The most obvious and effective example, though, was that of Messi and Dani Alves.
边路队员内切还有其他好处。其一,由于边后卫大多仍按传统布置(译注:即惯用左脚的踢左边,右脚踢右边),内切意味着边锋进攻的方向是该后卫的弱势脚。其二,往中路游动可以把留下的边路空间让给后头套边插上的边卫队友,使得进攻上有更多的人手参与。皮雷和阿什利·科尔早年在阿森纳演示了这一模板;最近的例子可见于克罗地亚队里拉基蒂奇与普兰季奇的配合,在英格兰则是杰拉德搭档阿什利·科尔;当然最典型和最有效的例子当属梅西和阿尔维斯。
And then there is the issue of acceleration room. A full-back pushed tight on a wide forward does not allow him to accelerate down the line, but by cutting inside onto his stronger foot, the forward opens up room on the diagonal, something at which Messi was particularly adept. But gradually Messi and Eto’o began to swap positions. Moving into a central role and dropping deep, Messi confounded defenders just as surely as N醤dor Hidegkuti had confounded England in 1953. The ‘false nine’ had entered the mainstream.
随之而来的话题是加速的空间。如果对方的边卫实施贴身紧逼,一个边锋很难加速启动获得下底的机会。但如果他改用惯用脚内切,在对角线的方向仍然大有空间文章可作,这也正是梅西的拿手好戏。当然最终梅西和埃托奥互换了位置,后来他挪到了中路并时常后撤,梅西与后卫们的对决一如1953年希代古提对英格兰后卫做的一样。“伪9号”战术开始步入主流。
His arrival had been foretold. At a conference in Rio de Janeiro in 2003, Carlos Alberto Parreira, who led Brazil to victory in the 1994 World Cup, spoke of the possibilities of a 4-6-0. ‘You’d have four defenders at the back although even they’d be allowed to run forward,’ Andy Roxburgh, the former Uefa technical director, explained. ‘Then six players in midfield, all of whom could rotate, attack and defend. But you’d need to have six Decos in midfield – he doesn’t just attack, he runs, tackles covers all over the pitch. You find him playing at right-back sometimes.’
伪锋的到来早已在预言中。卡洛斯·阿尔伯托·佩雷拉曾率领巴西捧得94年世界杯,接着又在06年出山重掌巴西队帅印,2003年在里约的一次研讨会上,我们从这位功勋老帅嘴里听到了一种可能引领下一次战术变革的新阵型:4-6-0。“四人防线还是要摆的,尽管他们也有向前的自由,” 安迪·罗森伯格曾担任欧足联的技术部总监,在他描绘的蓝图中未来的发展是这样子的,”其余六个队员统统放在中场,他们的位置以及攻防职责都可以自由转换。没错,意思就是将来我们差不多需要六个德科式的中场 —- 专职进攻已经落伍了,事实上他这样的球员可以做到满场飞奔无处不在,有时候你甚至会发现他出现在右后卫的位置上协防。“
Yet what was Deco but a classic example of Lobanovskyi and Sacchi’s notion of universality? It is notable that in 2005–06, although Frank Rijkaard often deployed the combative Mark van Bommel or the converted central defender Edm韑son in midfield in the Champions League, in La Liga he often used Deco, Xavi and Andr閟 Iniesta, all of whom were under 5ft 9ins and none of whom was exactly a terrifying physical presence. Industrious and technically gifted players properly organised don’t need to dominate by size. Under Guardiola, it came to seem that 5ft 7ins was the ideal height for a passing midfielder.
或许德科便是当年洛巴诺夫斯基和萨基所推崇的金不换球员,因为“通用性”是二位大师体系中重要的价值标签。值得一提的是在2005-06赛季,时任巴萨主帅的里杰卡尔德经常在冠军杯的比赛中启用范博梅尔或者后卫出身的埃德米尔森来加强中场硬度,等换到相对宽松的西甲联赛环境里他却通常喜欢排出德科,哈维和伊涅斯塔的三人组合。三个小矮人这样的中场配置(这几个身高都在1米75以下)并不需要靠高大的身躯来威慑对手,勤勉的跑动和精妙的配合已足以使他们笑傲西甲。其实在瓜迪奥拉手下,1米70看起来已是传球型中场的理想身高。
p****s
发帖数: 32405
7
Bar?a benefited, of course, from various law changes. The tackle from behind, that traditional weapon for intimidating creative players, was outlawed, while any physical contact is now likely to be penalised. At least as significant were the changes to the offside law that encouraged defences to play deeper, increasing the effective playing area. More space equals less physical contact and that in turn means less need for muscular or robust players.
当然,足球规则的变化也使得巴萨从中获益。背后铲球,多少拥有进攻灵感火花的球员曾被这件传统武器绞杀,而今这件武器已被取缔。同时现在任何的身体接触都可能被吹罚犯规。同等重要的还有越位规则的变化鼓励后防线退守得更深,这变相加大了场上的活动空间。更多的空间,更少的身体接触,这些变化意味着对肌肉型工兵球员的依赖将有所减少。
Slowly, Parreira’s vision became reality. In 2006–07, for instance, Luciano Spalletti’s Roma played a 4-1-4-1, but with Francesco Totti, the archetypal trequartista, as the lone striker. David Pizarro operated as the holding player, with Rodrigo Taddei, Simone Perrotta, Daniele De Rossi and Mancini in front of him. What regularly happened, though, was that Totti dropped deep into the trequartista position in which he’d spent so much of his career, creating a space into which one or more of the attacking midfielders advanced. As the distinction between between centre-forward and attacking midfielder dissolved, Roma’s formation became, if not a 4-6-0, then certainly a 4-1-5-0. Spalletti took the system to Zenit St Petersburg, who won back-to-back titles in 2010 and 2011–12 with Aleksandr Kerzhakov operating as a false nine.
佩雷拉的预见正在慢慢向现实靠拢。在2006-07赛季的一个实例便是斯帕莱利指挥的那支罗马。名义上他们踢的是4-1-4-1,但突前箭头用的却是托蒂这种过去经常担任中场指挥官的非典型前锋。在这个阵型里踢拖后那个’1’的是皮萨罗,塔代伊,佩罗塔,德罗西和小曼奇尼则是中排的’4’。只不过场上经常出现的情形是托蒂习惯性地回撤到他打拼了多年的前腰位置上,把进攻的空间让出来给后排插上的那些中场同伴们。这种变种前腰和正经中锋之间的区别使得罗马实际采用的阵型,如果还不能严格叫4-6-0的话,起码它也是个4-1-5-0。斯帕莱蒂随后将同一体系移植到了圣彼得堡泽尼特,并于2010年接连斩获冠军。2011-12赛季他手下的伪锋人选是亚历山大·科尔扎科夫。
Roma 2006–07
Manchester United 2007–08
Their experiment was taken on, slightly surprisingly, by the team that had beaten Roma 7–1 in the previous season’s Champions league: Manchester United. With Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney, Carlos T関ez and Ryan Giggs or Nani slung in front of a holding pair of two from Owen Hargreaves, Michael Carrick, Anderson and Paul Scholes, United regularly had no obvious front-man, with the front four taking it in turns to become the de facto striker. It is a system that requires much work to develop a mutual understanding but when it does click it can produce exhilarating football.
类似的战术变革在继续深入,不过让人有点出乎意料的是,罗马无锋战术的继任尝试者却正是一年前曾在冠军联赛中7:1大胜他们的对手:曼城斯特联队。每周弗格森爵士会在哈格里夫斯,卡里克,安德森和斯科尔斯这几个中场里做四选二的游戏,挑选出来的二人中轴用以支撑前场由克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(简称C罗),鲁尼,特维斯,吉格斯还有纳尼组成的攻击群。这个时期的曼联一般而言不会再设置一个专职的突前箭头。前场四人组通常会灵活换位,轮流担当那个事实上的前锋角色。所以名义上的边锋C罗一赛季下来能进那么多球并不奇怪。这个系统的良好运转非常依赖于队员之间的彼此熟悉与默契跑位,这也可以解释为什么在赛季初,配合尚显生疏的曼联会暴露出进攻乏力的问题:在2007-08赛季对雷丁的英超揭幕战上,红魔曾一度窘迫到要用奥谢这种万金油后卫去临时扮演前锋充数,最后比赛也以乏味的0:0收场。不过一旦磨合到位,这套体系下踢出来的足球是极其精彩的。
Spain’s version of strikerlessness in the European Championship in 2012 was more radical still. Vicente Del Bosque’s side had won the World Cup two years earlier, scoring just eight goals in seven games and the accusations of negativity were even louder in Poland and Ukraine. At least in South Africa he had usually had a striker on the pitch; at the Euros, in part because of injury to David Villa and Fernando Torres’s loss of form, he tended to use Cesc F郻regas as his most advanced player.
西班牙国家队的无锋阵型在2012年的欧洲杯上走得更远。博斯克的球队于两年前夺得了世界杯,可是在总共七场比赛里他们只打进八个进球。质疑他们打法消极的声音在两年后的乌克兰/波兰变得更大。至少在南非博斯克通常还会留个前锋在场上,等到了欧洲杯时,比利亚的受伤和托雷斯的状态低迷使得他干脆耍起了无锋,塞斯克·法布里加斯成了场上位置最突前的队员。
Spain 2012
F郻regas, though, seemed less a false nine than a midfielder used in a centre-forward’s role, so he actually dropped deep comparatively rarely. Of course when players did break beyond him he was ideally equipped to slide through-balls to them, but his role was really more one of ball retention. A centre-forward is usually selected for his finishing or his pace or his aerial ability; F郻regas seemed to be selected because he could pass. He was there at the front of the attack for the ball to be bounced off, to provide more angles for the midfield, playing almost as a target-man, just receiving balls on the ground rather than in the air. Spain’s second goal in the final against Italy, in fact, came from a long ball from the goalkeeper Iker Casillas out to F郻regas on the left wing. The likes of Flemming Povlsen and St閜hane Guivarc’h, Serginho even, have long shown that centre-forwards can be effective without offering much of a goal-threat. F郻regas’s role seemed a fusion of that tradition with that of the false nine.
不过和伪9号相比,法布雷加斯看上去还是更像一个临时充当中锋角色的中场选手,所以他相对回撤得没那么深。自然当队友跑到前头去时他便有了把球直塞到他们脚下的理想时机。法布雷加斯的角色不仅仅是个持球点,通常选择中锋的战术理由要么是看中他的破门能力,要么是他有速度或者空中优势。可法布之所以被推上这个位置看起来却是因为他有一脚传球。进攻时他顶在突前的位置等待皮球弹来,为中场提供更多的角度。这个角色几乎就像个桥头堡,只不过送给法布的传球基本来自地面而非空中。2012欧洲杯决赛西班牙打意大利的第二个球实际就是由门将卡西利亚斯的大脚发起,用左侧的长传直接找到了法布雷加斯。以往如弗莱明·鲍尔森,斯蒂芬·吉瓦什乃至塞尔金霍的存在都早已说明了这个道理 — 即使没有破门威胁,中锋依然可以很有用。法布雷加斯的角色看起来就是把那些传统灌输到伪9号的模子里去。
By using F郻regas like that, Spain were better able to hold possession, something that gave them the ‘control’ Del Bosque kept saying he desired. For him and for Spain, matches and tournaments were not won by the creation of chances but by dominating possession to the extent that the opponent is stifled. Have thirty chances and allow the opposition five and there is a chance that the opponent will win; have five and restrict the opponent to none and the worst-case scenario is a penalty shoot-out. It is a method attritional in ethos and yet proactive; in a sense it is the logical end product of the philosophy of Total Football. Hadn’t Ajax, after taking an early lead in the 1973 European Cup final against Juventus, opted to hold possession, defending their lead by keeping the ball away from the Italians? Hadn’t the very invention of passing by Queen’s Park in 1872 been a defensive measure designed to keep the ball away from the more physically imposing English players?
通过这样使用法布雷加斯,西班牙可以更好地控球,满足博斯克经常提的“控制”要求。对他和西班牙而言,赢得比赛和锦标的方式并不一定要通过主动创造机会,相反可以将控球推向某个极致之后让对手窒息而死。假如本方创造了三十个得分机会的同时又给了对方五次机会,那么对手仍有可能胜出;如果本方只创造了五次良机但能把对方的机会限制到零,最不济也能熬到点球决战。这种思路在风范上存有争议但态势上仍属主动迎战。从某种意义上来说这就是全能足球发展到终极的产物。1973年冠军杯决赛中阿贾克斯对尤文图斯早早取得领先后不也是这么干的吗?通过倒脚控球不让意大利人有触球的机会。同理1872年发明了传接踢法的女王公园也是通过倒脚来树立防守策略,只有这么做他们才能让球远离那些身体比他们更硬朗的英国对手。
As numerous players pointed out, if opponents packed men behind the ball and looked to frustrate Spain, why were they the ones blamed if the football sometimes lacked sparkle? Del Bosque spoke repeatedly of how his side kept being denied ‘profundidad’ – depth of field of play – by teams sitting deep. As soon as a team did alter their approach and try to press Spain high up the pitch, as Italy did in the final, the space they left was ruthlessly exploited and they were beaten 4–0. This, surely, was Spain playing as Menotti had demanded, as the bullfighter not the bull. The irony is that it was Barcelona who taught Spain to play that way. As David Winner points out in a piece outlining the similarities between tiki-taka and bullfighting in Issue Four of The Blizzard, the bull is the symbol of Spain, not of Catalonia, which is why in 2007 separatists destroyed the last Toro de Osborne – the huge statues of bulls that once advertised sherry – that had remained in the region.
正如很多球员所指出的,很多场合下都是对手选择了摆大巴全线退守以遏制西班牙,由此造成的沉闷场面又凭什么独让西班牙来买单呢?博斯克经常挂在嘴边的抱怨是对手一旦铁了心全面龟缩,他的球队便经常为'profundidad'- 球场纵深所困绕。一旦对方决意变招也想通过高位逼抢来压迫西班牙,正如意大利在2012年欧洲杯决赛上表现的那样,他们身后所留下的空档将被西班牙人冷酷地捅穿,最后的比分0:4也说明了这点。这便是梅诺蒂要求西班牙踢出的画面:做翩翩的斗牛士,而不是莽撞被斗的公牛。比较讽刺的是这种转化是由巴萨传输给西班牙国家队的。大卫·温拿曾在暴雪第四期期刊上分析过tiki-taka与斗牛风的相似之处,公牛一直是西班牙的象征,而非加泰罗尼亚。这也是为何加泰分离主义者在2007年捣毁了该地区最后一座奥斯本公牛(Toro de Osborne)铜像 — 这一形象一度是西班牙特产雪利酒的标志。
Although Ars鑞e Wenger did protest about Bar?a’s ‘sterile domination’, Guardiola’s side largely avoided the accusations of boringness, something helped by scoring 412 league goals in four seasons. They kept evolving, a couple of players arriving each summer, Messi moving in from the right, and they kept winning: in Guardiola’s first three seasons, they won three league titles and two Champions leagues. Only a semi-final defeat to JosMourinho’s magnificently dogged Internazionale – aided by an Icelandic volcano that meant Bar?a had to travel to the Milan leg by bus – prevented them winning a hat-trick of European titles.
尽管温格也曾指控“巴萨的统治了无生趣”,可乏味的帽子还是很难扣到瓜迪奥拉的球队身上,四个赛季下来412个联赛进球足够说明一切。他们仍在继续自我进化,每年夏天俱乐部都会签下几个新援,梅西也从右边挪到了中路;同时他们仍在持续胜利:在瓜迪奥拉的头三个赛季里他们实现了西甲三连冠并两夺欧洲冠军杯。唯一的一次失手是2009/10年欧冠半决赛,击败他们的是穆里尼奥手下那支如斗犬般的国际米兰。另外冰岛的火山也适时爆发,火山灰覆盖了大半个欧洲的天空使得巴萨的航班无法成行,于是他们只能乘坐大巴辗转取道米兰 - 种种因素加起来让他们与欧冠帽子戏法的荣誉无缘[译注: 即欧冠三连冠]。
Guardiola seemed always aware of the dangers of complacency and stasis, determined, perhaps, to avoid the problems B閘a Guttmann highlighted in his comment that the third year is fatal. In that sense, his final season at Barcelona became like a Greek tragedy – the hero aware of his destiny yet unable to avert it; or even, like James Cole, the Bruce Willis character in Twelve Monkeys, creating the conditions in which his destiny could be fulfilled by his attempts to avert it. Ibrahimovi? had been signed, as much as anything, to offer variety of attack, but his disruptiveness meant he had to be offloaded. Guardiola’s next idea was the back three, not a van Gaal-style three with a holding midfielder always ready to make it a four, but an aggressive bielsista three. When, in December 2011, a switch from four to three turned a cl醩ico in which real Madrid seemed to have the edge, it seemed a vindication for his revisions. There were accusations even then that Guardiola had overcomplicated things, that the measures he had taken to avert his destiny were precisely those which ensured it came to pass. He was worried by teams sitting deep against Bar?a, worried that his team would become predictable, and so he devised a way of getting more players, Dani Alves in particular, higher up the pitch to try to outflank blanket defences. All that did, though, was to make Bar?a more predictable: it is easier to mark a player who starts high than one coming from deep.
瓜迪奥拉似乎对球队可能的自大与止步不前极为警惕,也许他的坚持是想避免贝拉·古特曼曾提过的三年魔咒 — 任何教练在一个球队的第三年是最艰难致命的。如此说来瓜迪奥拉在巴萨的最后一个赛季简直是个希腊式悲剧 — 明明知晓命运的走向,我们的英雄却无法扭转注定的结局。或者这种挣扎更像詹姆斯·科尔(布鲁斯·威利斯在十二猴子里的角色),一面极力想摆脱命运的安排,一面发现所有的努力都是徒劳,甚至只是加快了命运宣判的步伐。伊布拉希莫维奇曾被以不菲的价码招揽入队,为的是丰富进攻的手段。无奈爆脾气的瑞典人打破了更衣室的稳定又只好将其清洗出队。瓜迪奥拉下一个主意是三后卫,不是范加尔式的那种三后卫配一个后腰随时可以退守变回四后卫的搞法,而是更为激进的贝尔萨式三后卫。在2011年12月的一场国家德比中,从四后卫变阵三后卫的巴萨迎战看上去比他们更强大的皇家马德里,比赛的结果看上去替一心求变的瓜迪奥拉洗刷了冤屈。饶是如此仍然有人指责瓜迪奥拉总是把事情复杂化。为极力避开原有命运所采取的那些措施到头来全成了迎头撞上宿命的垫脚石。他为那些门前摆大巴对抗巴萨的队伍着恼;他为自己的球队越来越被对手摸透而着恼。所以他选择将更多的队员推向前沿,以和那些收缩防线的队伍抗衡,其中最典型的例子便是阿尔维斯。只不过所有这些改动反而让巴萨更容易被人吃透:以逸待劳去盯防一个固定拱在前沿的选手总比去防一个从后排突然插上的家伙要来得轻易。
It wasn’t the sole cause of that odd flatness Bar?a demonstrated in the final minutes of the second leg of the Champions League semi-final against Chelsea, but it did explain why they never had players bursting at pace through the defensive lines: everybody was too near the box already – they couldn’t build up enough pace to be travelling at speed when they ran onto the ball. And so, as against Inter two years earlier, Bar?a were undone in the last four of the Champions League by a team that packed men behind the ball, played with great spirit and concentration, had a little luck, and took its chances when they arrived.
在欧冠第二回合面对切尔西的最后几分钟里巴萨所表现出的莫名无力感不光只是这一个原因,但这已足够解释为什么当时他们完全无法提速突破蓝军的防线:大家已经全挤在禁区附近了— 带球时他们没有足够加速的空间。回到两年前欧冠半决赛上对抗国际米兰,巴萨遇到的也是一支龟缩防守的球队。那支国际米兰注意力高度集中同时精神力又极其强大,能够牢牢抓住每一个到来的机会,再加上一点点运气,这些使得巴萨的欧冠之旅止步于四强。
By then it seemed that Guardiola, clearly contemplating the end as Mourinho’s Real Madrid won La Liga, was in the grip of a fatalistic idealism; that he was determined his team should have the most Bar?a-ish identity of all Bar?as, come what may, particularly in the moment at which his Bar?a faced its dissolution. His determination to play with fewer and fewer defenders became a form of martyrdom: as Samuel Weber, in his rereading of Freud, asked, what better way for the ego, when facing its own dissolution, to assert mastery than to dissolve itself by following to the ultimate the philosophy from which it derived meaning? Rather than just let his Bar?a fade away, rather than face the prospect of their philosophy being overcome, rather than risk the intervention of random events, Guardiola sought to stave off the entropic imperative by exaggerating what had made Bar?a great, by holding possession even longer, by getting even more men forward. It was failure, but at least it was failure on his terms.
当穆里尼奥的皇家马德里抢走了西甲冠军之后,看上去瓜迪奥拉陷入了魔障并沉迷于宿命式的理想主义中不能自拔。他决心将自己的队伍打造成巴萨中的巴萨,尤其是当这支球队可能面临崩盘之时。那种使用越来越少的后卫打法已经成了一种自杀式殉道:正如塞缪尔·韦伯问道弗洛伊德时抛出的问题,当自我面临崩解时,怎么做才能重掌局面,尤其是当推演终极奥义的哲学本身也在面临解体之时?与其任由他的巴萨消亡,与其坐视他们的足球哲学被超越,与其冒险去随机撞大运,瓜迪奥拉选择将巴萨曾经的优点放大发挥到极致,追求更多的控球时间,将更多的人员推往前线,他失败了,但至少是以他自己的风格落败。
And, of course, by any realistic measure it wasn’t failure. Of the nineteen trophies Guardiola could have won in his four years as Barcelona manager, he claimed fourteen, a remarkable run of success. More than that, his side also fulfilled Sacchi’s requirement for greatness: they will be remembered for their style as much as for their victories, for taking the idea of passing, as conceived in Glasgow in 1872, developing it to hitherto undreamt-of heights. Bob McColl took passing from Queen’s Park to Newcastle in 1901; Peter McWilliam learned from him and took the theory to Tottenham in 1912; there he instructed Vic Buckingham, who influenced Rinus Michels and Johan Cruyff, paving the way for both at both Ajax and Barcelona. Guardiola and his Barcelona are worthy heirs to that line. There are many ways of playing but theirs is the great tradition.
当然,以任何实际的眼光来衡量这都算不上失败。执教巴萨四年,在参加的十九项锦标赛事中挽走了十四座奖杯,这是一段极为成功的经历。更值得一提的是,瓜迪奥拉的球队还实现了萨基所定义的‘伟大’:这支巴萨为后人所铭记的将不仅仅是那些奖杯,同时还会有他们的风格。那种强调传递的球风自1872年格拉斯哥始,发展至今日已达到以往不曾想像过的高度。鲍勃·麦考伊在1901年把传递之风从女王公园带到了纽卡斯尔;麦克威廉师承麦考伊于1912年再将这一风格带到了托特纳姆热刺;在那他又教会了白金汉,而白金汉又对米歇尔斯和克鲁伊夫影响深重,就此铺平了巴萨和阿贾克斯的球风之路。瓜迪奥拉和他的巴萨弟子算是这一流派中的薪火传人。足球有很多种踢法,但他们的风格确实有着伟大的传承。
(全文完)
A*****a
发帖数: 52743
8
大部头啊

behind, that traditional weapon for intimidating creative players, was
outlawed, while any physical contact is now likely to be penalised. At least
as significant were the changes to th: 当然,足球规则的变化也使得巴萨从中获
益。背后铲球,多少拥有进攻灵感火花的球员曾被这件传统武器绞杀,而今这件武器已
被取缔。同时现在任何的身体接触都可能被吹罚犯规。同等重要的还有越位规则的变化
鼓励后防线退守得更深,这变相加大了场上的活动空间。更多的空间,更少
Luciano Spalletti’s Roma played a 4-1-4-1, but with Francesco Totti, the
archetypal trequartista, as the lone striker. David Pizarro operated as the
holding player, with Rodrigo Taddei: 佩雷拉的预见正在慢慢向现实靠拢。在2006-
07赛季的一个实例便是斯帕莱利指挥的那支罗马。名义上他们踢的是4-1-4-1,但突前
箭头用的却是托蒂这种过去经常担任中场指挥官的非典型前锋。在这个阵型里踢拖后那
个’1’的是皮萨罗,塔代伊,佩罗塔,德罗西和小曼奇尼则是中排的’4
beaten Roma 7–1 in the previous season’s Champions league: Manchester
United. With Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney, Carlos T関ez and Ryan Giggs or
Nani slung in front of a holdin: 类似的战术变革在继续深入,不过让人有点出乎
意料的是,罗马无锋战术的继任尝试者却正是一年前曾在冠军联赛中7:1大胜他们的对
手:曼城斯特联队。每周弗格森爵士会在哈格里夫斯,卡里克,安德森和斯科尔斯这几
个中场里做四选二的游戏,挑选出来的二人中轴用以支撑前场由克里斯:
was more radical still. Vicente Del Bosque’s side had won the World Cup two
years earlier, scoring just eight goals in seven games and the accusations
of negativity were even louder: 西班牙国家队的无锋阵型在2012年的欧洲杯上走得
更远。博斯克的球队于两年前夺得了世界杯,可是在总共七场比赛里他们只打进八个进
球。质疑他们打法消极的声音在两年后的乌克兰/波兰变得更大。至少在南非博斯克通
常还会留个前锋在场上,等到了欧洲杯时,比利亚的受伤和托雷斯的:
centre-forward’s role, so he actually dropped deep comparatively rarely. Of
course when players did break beyond him he was ideally equipped to slide
through-balls to them, but his ro: 不过和伪9号相比,法布雷加斯看上去还是更像
一个临时充当中锋角色的中场选手,所以他相对回撤得没那么深。自然当队友跑到前头
去时他便有了把球直塞到他们脚下的理想时机。法布雷加斯的角色不仅仅是个持球点,
通常选择中锋的战术理由要么是看中他的破门能力,要么是他有速度或:
something that gave them the ‘control’ Del Bosque kept saying he desired.
For him and for Spain, matches and tournaments were not won by the creation
of chances but by dominating po: 通过这样使用法布雷加斯,西班牙可以更好地控
球,满足博斯克经常提的“控制”要求。对他和西班牙而言,赢得比赛和锦标的方式并
不一定要通过主动创造机会,相反可以将控球推向某个极致之后让对手窒息而死。假如
本方创造了三十个得分机会的同时又给了对方五次机会,那么对手仍
and looked to frustrate Spain, why were they the ones blamed if the football
sometimes lacked sparkle? Del Bosque spoke repeatedly of how his side kept
being denied ‘profundidad’ 正如很多球员所指出的,很多场合下都是对手选择
了摆大巴全线退守以遏制西班牙,由此造成的沉闷场面又凭什么独让西班牙来买单呢?
博斯克经常挂在嘴边的抱怨是对手一旦铁了心全面龟缩,他的球队便经常为'
profundidad'- 球场纵深所困绕。一旦对方决意变招也想通过高位逼抢来压迫:
Guardiola’s side largely avoided the accusations of boringness, something
helped by scoring 412 league goals in four seasons. They kept evolving, a
couple of players arriving each : 尽管温格也曾指控“巴萨的统治了无生趣”,可
乏味的帽子还是很难扣到瓜迪奥拉的球队身上,四个赛季下来412个联赛进球足够说明
一切。他们仍在继续自我进化,每年夏天俱乐部都会签下几个新援,梅西也从右边挪到
了中路;同时他们仍在持续胜利:在瓜迪奥拉的头三个赛季里他们实现:
determined, perhaps, to avoid the problems B閘a Guttmann highlighted in his
comment that the third year is fatal. In that sense, his final season at
Barcelona became like a Greek trag: 瓜迪奥拉似乎对球队可能的自大与止步不前极
为警惕,也许他的坚持是想避免贝拉·古特曼曾提过的三年魔咒 — 任何教练在一个球
队的第三年是最艰难致命的。如此说来瓜迪奥拉在巴萨的最后一个赛季简直是个希腊式
悲剧 — 明明知晓命运的走向,我们的英雄却无法扭转注定的结局。或
final minutes of the second leg of the Champions League semi-final against
Chelsea, but it did explain why they never had players bursting at pace
through the defensive lines: everyb: 在欧冠第二回合面对切尔西的最后几分钟里
巴萨所表现出的莫名无力感不光只是这一个原因,但这已足够解释为什么当时他们完全
无法提速突破蓝军的防线:大家已经全挤在禁区附近了— 带球时他们没有足够加速的
空间。回到两年前欧冠半决赛上对抗国际米兰,巴萨遇到的也是一支龟缩防:
Mourinho’s Real Madrid won La Liga, was in the grip of a fatalistic
idealism; that he was determined his team should have the most Bar?a-ish
identity of all Bar?as, come what may, particu: 当穆里尼奥的皇家马德里抢走了
西甲冠军之后,看上去瓜迪奥拉陷入了魔障并沉迷于宿命式的理想主义中不能自拔。他
决心将自己的队伍打造成巴萨中的巴萨,尤其是当这支球队可能面临崩盘之时。那种使
用越来越少的后卫打法已经成了一种自杀式殉道:正如塞缪尔·韦伯问道弗洛伊德时
nineteen trophies Guardiola could have won in his four years as Barcelona
manager, he claimed fourteen, a remarkable run of success. More than that,
his side also fulfilled Sacchi’s requ: 当然,以任何实际的眼光来衡量这都算不
上失败。执教巴萨四年,在参加的十九项锦标赛事中挽走了十四座奖杯,这是一段极为
成功的经历。更值得一提的是,瓜迪奥拉的球队还实现了萨基所定义的‘伟大’:这支
巴萨为后人所铭记的将不仅仅是那些奖杯,同时还会有他们的风格。那种强

【在 p****s 的大作中提到】
: Bar?a benefited, of course, from various law changes. The tackle from behind, that traditional weapon for intimidating creative players, was outlawed, while any physical contact is now likely to be penalised. At least as significant were the changes to the offside law that encouraged defences to play deeper, increasing the effective playing area. More space equals less physical contact and that in turn means less need for muscular or robust players.
: 当然,足球规则的变化也使得巴萨从中获益。背后铲球,多少拥有进攻灵感火花的球员曾被这件传统武器绞杀,而今这件武器已被取缔。同时现在任何的身体接触都可能被吹罚犯规。同等重要的还有越位规则的变化鼓励后防线退守得更深,这变相加大了场上的活动空间。更多的空间,更少的身体接触,这些变化意味着对肌肉型工兵球员的依赖将有所减少。
: Slowly, Parreira’s vision became reality. In 2006–07, for instance, Luciano Spalletti’s Roma played a 4-1-4-1, but with Francesco Totti, the archetypal trequartista, as the lone striker. David Pizarro operated as the holding player, with Rodrigo Taddei, Simone Perrotta, Daniele De Rossi and Mancini in front of him. What regularly happened, though, was that Totti dropped deep into the trequartista position in which he’d spent so much of his career, creating a space into which one or more of the attacking midfielders advanced. As the distinction between between centre-forward and attacking midfielder dissolved, Roma’s formation became, if not a 4-6-0, then certainly a 4-1-5-0. Spalletti took the system to Zenit St Petersburg, who won back-to-back titles in 2010 and 2011–12 with Aleksandr Kerzhakov operating as a false nine.
: 佩雷拉的预见正在慢慢向现实靠拢。在2006-07赛季的一个实例便是斯帕莱利指挥的那支罗马。名义上他们踢的是4-1-4-1,但突前箭头用的却是托蒂这种过去经常担任中场指挥官的非典型前锋。在这个阵型里踢拖后那个’1’的是皮萨罗,塔代伊,佩罗塔,德罗西和小曼奇尼则是中排的’4’。只不过场上经常出现的情形是托蒂习惯性地回撤到他打拼了多年的前腰位置上,把进攻的空间让出来给后排插上的那些中场同伴们。这种变种前腰和正经中锋之间的区别使得罗马实际采用的阵型,如果还不能严格叫4-6-0的话,起码它也是个4-1-5-0。斯帕莱蒂随后将同一体系移植到了圣彼得堡泽尼特,并于2010年接连斩获冠军。2011-12赛季他手下的伪锋人选是亚历山大·科尔扎科夫。
: Roma 2006–07
: Manchester United 2007–08
: Their experiment was taken on, slightly surprisingly, by the team that had beaten Roma 7–1 in the previous season’s Champions league: Manchester United. With Cristiano Ronaldo, Wayne Rooney, Carlos T関ez and Ryan Giggs or Nani slung in front of a holding pair of two from Owen Hargreaves, Michael Carrick, Anderson and Paul Scholes, United regularly had no obvious front-man, with the front four taking it in turns to become the de facto striker. It is a system that requires much work to develop a mutual understanding but when it does click it can produce exhilarating football.
: 类似的战术变革在继续深入,不过让人有点出乎意料的是,罗马无锋战术的继任尝试者却正是一年前曾在冠军联赛中7:1大胜他们的对手:曼城斯特联队。每周弗格森爵士会在哈格里夫斯,卡里克,安德森和斯科尔斯这几个中场里做四选二的游戏,挑选出来的二人中轴用以支撑前场由克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(简称C罗),鲁尼,特维斯,吉格斯还有纳尼组成的攻击群。这个时期的曼联一般而言不会再设置一个专职的突前箭头。前场四人组通常会灵活换位,轮流担当那个事实上的前锋角色。所以名义上的边锋C罗一赛季下来能进那么多球并不奇怪。这个系统的良好运转非常依赖于队员之间的彼此熟悉与默契跑位,这也可以解释为什么在赛季初,配合尚显生疏的曼联会暴露出进攻乏力的问题:在2007-08赛季对雷丁的英超揭幕战上,红魔曾一度窘迫到要用奥谢这种万金油后卫去临时扮演前锋充数,最后比赛也以乏味的0:0收场。不过一旦磨合到位,这套体系下踢出来的足球是极其精彩的。
: Spain’s version of strikerlessness in the European Championship in 2012 was more radical still. Vicente Del Bosque’s side had won the World Cup two years earlier, scoring just eight goals in seven games and the accusations of negativity were even louder in Poland and Ukraine. At least in South Africa he had usually had a striker on the pitch; at the Euros, in part because of injury to David Villa and Fernando Torres’s loss of form, he tended to use Cesc F郻regas as his most advanced player.
: 西班牙国家队的无锋阵型在2012年的欧洲杯上走得更远。博斯克的球队于两年前夺得了世界杯,可是在总共七场比赛里他们只打进八个进球。质疑他们打法消极的声音在两年后的乌克兰/波兰变得更大。至少在南非博斯克通常还会留个前锋在场上,等到了欧洲杯时,比利亚的受伤和托雷斯的状态低迷使得他干脆耍起了无锋,塞斯克·法布里加斯成了场上位置最突前的队员。

wh
发帖数: 141625
9
我光看中文了……“皮球从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣”听起来很怪,英语
里说球赛时常用吗?除了足球,其他球赛也这么说吗?

帮忙看看吧。
become an
the
Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the
same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was
Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier
League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve
it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way
and they enjoy their football. They do mesmerise you with : their passing
and we never really did control Messi . . . In my time as manager, it’s the
best team I’ve faced.’
赛的节奏踢了多时。皮球行云流水般地从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣,与之
相衬的背景板是身后喘着粗气徒劳追赶的曼联人。到最后连曼联队员自己也慢了下来,
为的只是欣赏巴塞罗那在传递中透出来的那份精致。两年前在罗马,同样的决赛中巴塞
罗那已经用一个2:0让曼联俯首称臣过一次,这回他们保持了相同的优势 —— 只不过
比分变成了3:1,但两队之间的水平差距却已拉得更开,这支正在巅峰的巴萨谈笑间便
将英超冠军辗得粉碎。”我们被打得没有还手之力,: ...................

【在 p****s 的大作中提到】
: 因为是糙快猛模式赶工的,总觉得语言上雕琢得不够,可是没时间了,先扔出来大家帮忙看看吧。
: 由于篇幅比较长,所以一段一段校对着来,免得看得累。
: The Triumph of the pass
: 传以致胜
: By the final whistle, the 2011 Champions League final had long since become an
: exhibition. The ball zipped from blaugrana shirt to blaugrana shirt as
: Manchester United chased and chased,reduced in the end simply to admiring the
: filigree patterns of Barcelona’s passing. Two years earlier, in Rome, Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve it,’ said the United manager Sir Alex Ferguson. ‘They play the right way and they enjoy their football. They do mesmerise you with their passing and we never really did control Messi . . . In my time as manager, it’s the best team I’ve faced.’
: 当2011年欧冠决赛的终场哨声姗姗来迟之际,这场早早失去悬念的比赛已经按照表演赛的节奏踢了多时。皮球行云流水般地从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣,与之相衬的背景板是身后喘着粗气徒劳追赶的曼联人。到最后连曼联队员自己也慢了下来,为的只是欣赏巴塞罗那在传递中透出来的那份精致。两年前在罗马,同样的决赛中巴塞罗那已经用一个2:0让曼联俯首称臣过一次,这回他们保持了相同的优势 —— 只不过比分变成了3:1,但两队之间的水平差距却已拉得更开,这支正在巅峰的巴萨谈笑间便将英超冠军辗得粉碎。”我们被打得没有还手之力,他们完全配得上奖杯,“ 时任曼联主教练的弗格森爵士感慨道。 “巴萨踢得很合理,并且也很享受自己的足球。他们完全用传球催眠了我们,而我们从来没有真正钳制住过梅西...当了这么多年教练,他们是我所碰过的最优秀的球队。“
: That performance against United wasn’t even Barcelona’s best; the pinnacle

wh
发帖数: 141625
10
“以肉体的全武行收场”是什么?

Nou on 24 September 1983. Athletic had won their first three games of the
season but were 3–0 down just before the hour when Schuster fouled
Goikoetxea; revenge, many assumed, for the foul in 1981. The crowd had been
chanting Schuster’s name and, shortly before that foul, Maradona claimed in
his autobiography, Goikoetxea had clearly been agitated even before he was
fouled, hissing, ‘I’m going to kill that guy.’ Maradon: a tried to calm
him down but only succeeded in enraging him further. The result was one of
the most notorious fouls in history as Goikoetxea clattered into Maradona’s
standing leg, snapping the lateral malleolus in his left ankle and
rupturing the ligaments. Maradona was carried off; Goikoetxea wasn’t even
sent off, although he subsequently received an eighteen-game ban that was
reduced to six on appeal. Athletic showed no remorse: Clemente suggested
after the game that Maradona had exaggerat: ed the seriousness of the injury
, while Goikoetxea, who insisted there’d been no intent, kept the boot with
which he’d committed the foul in a glass case in his living room.
尔巴鄂已在新赛季里取得了三连胜,但踏进诺坎普后还不到一个小时,他们已经0:3落
后。比赛中舒斯特尔踢倒了戈耶科切亚 — 肯定是为1981年的那次吃亏找回场子,很多
人都这么想。群情激昂的看台上许多人在吟唱舒斯特尔的威名。马拉多纳后来在自传里
提到,其实在那次犯规之前戈耶科切亚已经红了眼,他在场上嘶吼着”我要干掉那家伙
!“。 马拉多纳企图施以安抚可效果却好似火上浇油,足球史上最丑恶的犯规之一在
不久之后诞生:戈耶科切亚的剪刀脚直奔马拉多纳的支: 撑腿而去,后者在被伐倒时左
脚踝骨折,外侧韧带彻底撕裂。马拉多纳被担架抬下了场,可行凶的戈耶科切亚甚至连
张牌都没吃。赛后他被追加禁赛十八场,但经上诉后又减为六场。在整起事件中毕尔巴
鄂毫无愧色,克莱门特甚至宣称马拉多纳小题大作夸大了伤情。而戈耶科切亚尽管一边
坚持洗刷自己是无意的,可另一头他却把犯规的那只球鞋供在了自家客厅的玻璃柜里。
2 over two legs, and Barcelona then won the second league meeting between
the sides, 2–1 at San Mam閟. It wasn’t enough. The absence of Maradona had
unsettled them, particularly when Schuster then picked up another injury
three weeks later, and despite winning eight and drawing one of their final
nine games of the season as Maradona astonishingly retuned, they finished
level with Real Madrid, a point behind Athletic.
随后在联赛第二回合做客圣马梅斯的直接对话中(译注:毕尔巴鄂竞技的主场),巴萨再
度2:1拿下,然而这个成绩仍然不足以夺冠。马拉多纳的缺阵让巴萨心神不宁,更烦恼
的是三周后舒斯特尔也躺下进了伤病名单。尽管最后阶段马拉多纳令人惊讶地强行复出
,巴萨在最后九场联赛中也取得了八胜一平的成绩,可这仅仅只能帮助他们在积分榜上
实现了与皇马的平起平坐,西班牙双雄只能同以1分的劣势并肩仰望着毕尔巴鄂成功卫
冕。
was then that the acrimony boiled over. Clemente and Maradona traded barbs
before the game and the atmosphere at a damp Bernab閡 was soured further
when Athletic fans whistled during a minute’s silence for Bar?a fans killed
in a coach crash on the way to Madrid. There were numerous bad fouls on
both sides while Schuster lobbed missiles that had been thrown at him back
into the crowd. Endika scored early for Athletic, ches: ting the ball down
and finishing neatly, and having gone ahead, Athletic sat back, spoiled and
looked to counter. A frustrated Bar?a rarely looked like finding an
equaliser and, at the final whistle, as Athletic’s coaching staff ran onto
the field to celebrate the double, Maradona flipped, kneeing the unused
Bilbao substitute Miguel 羘gel Sola in the face as he knelt on the pitch and
knocking him unconscious. Maradona later claimed he’d been provoked by a V
-sign from the Athletic defender Jos: N?ez but, whatever the cause,
what followed was one of the most disgraceful brawls in football history,
players from both sides flying in with high kicks. Riot police joined
substitutes, journalists, backroom staff, paramedics and fans on the pitch
and there were still scuffles going on as a horrified King Juan Carlos II
presented the cup to Dani. It was the culmination of an odd and short-lived
rivalry rooted in stylistic difference as much as anything else and it was
also the final triumph: ...................

【在 p****s 的大作中提到】
: The first meeting of Menotti and Clemente on the pitch came at the Camp Nou on 24 September 1983. Athletic had won their first three games of the season but were 3–0 down just before the hour when Schuster fouled Goikoetxea; revenge, many assumed, for the foul in 1981. The crowd had been chanting Schuster’s name and, shortly before that foul, Maradona claimed in his autobiography, Goikoetxea had clearly been agitated even before he was fouled, hissing, ‘I’m going to kill that guy.’ Maradona tried to calm him down but only succeeded in enraging him further. The result was one of the most notorious fouls in history as Goikoetxea clattered into Maradona’s standing leg, snapping the lateral malleolus in his left ankle and rupturing the ligaments. Maradona was carried off; Goikoetxea wasn’t even sent off, although he subsequently received an eighteen-game ban that was reduced to six on appeal. Athletic showed no remorse: Clemente suggested after the game that Maradona had exaggerated the seriousness of the injury, while Goikoetxea, who insisted there’d been no intent, kept the boot with which he’d committed the foul in a glass case in his living room.
: 现在先回到梅诺蒂和克莱门特的首次交锋,那是在1983年9月24号的诺坎普。之前毕尔巴鄂已在新赛季里取得了三连胜,但踏进诺坎普后还不到一个小时,他们已经0:3落后。比赛中舒斯特尔踢倒了戈耶科切亚 — 肯定是为1981年的那次吃亏找回场子,很多人都这么想。群情激昂的看台上许多人在吟唱舒斯特尔的威名。马拉多纳后来在自传里提到,其实在那次犯规之前戈耶科切亚已经红了眼,他在场上嘶吼着”我要干掉那家伙!“。 马拉多纳企图施以安抚可效果却好似火上浇油,足球史上最丑恶的犯规之一在不久之后诞生:戈耶科切亚的剪刀脚直奔马拉多纳的支撑腿而去,后者在被伐倒时左脚踝骨折,外侧韧带彻底撕裂。马拉多纳被担架抬下了场,可行凶的戈耶科切亚甚至连张牌都没吃。赛后他被追加禁赛十八场,但经上诉后又减为六场。在整起事件中毕尔巴鄂毫无愧色,克莱门特甚至宣称马拉多纳小题大作夸大了伤情。而戈耶科切亚尽管一边坚持洗刷自己是无意的,可另一头他却把犯规的那只球鞋供在了自家客厅的玻璃柜里。
: Athletic and Bar?a met again in the Supercopa, Menotti’s side winning 3–2 over two legs, and Barcelona then won the second league meeting between the sides, 2–1 at San Mam閟. It wasn’t enough. The absence of Maradona had unsettled them, particularly when Schuster then picked up another injury three weeks later, and despite winning eight and drawing one of their final nine games of the season as Maradona astonishingly retuned, they finished level with Real Madrid, a point behind Athletic.
: 毕尔巴鄂与巴萨在超级杯上再聚首,两回合下来梅诺蒂的队伍以3:2的总比分胜出。随后在联赛第二回合做客圣马梅斯的直接对话中(译注:毕尔巴鄂竞技的主场),巴萨再度2:1拿下,然而这个成绩仍然不足以夺冠。马拉多纳的缺阵让巴萨心神不宁,更烦恼的是三周后舒斯特尔也躺下进了伤病名单。尽管最后阶段马拉多纳令人惊讶地强行复出,巴萨在最后九场联赛中也取得了八胜一平的成绩,可这仅仅只能帮助他们在积分榜上实现了与皇马的平起平坐,西班牙双雄只能同以1分的劣势并肩仰望着毕尔巴鄂成功卫冕。
: There was still one game to come, though, the Copa del Rey final, and it was then that the acrimony boiled over. Clemente and Maradona traded barbs before the game and the atmosphere at a damp Bernab閡 was soured further when Athletic fans whistled during a minute’s silence for Bar?a fans killed in a coach crash on the way to Madrid. There were numerous bad fouls on both sides while Schuster lobbed missiles that had been thrown at him back into the crowd. Endika scored early for Athletic, chesting the ball down and finishing neatly, and having gone ahead, Athletic sat back, spoiled and looked to counter. A frustrated Bar?a rarely looked like finding an equaliser and, at the final whistle, as Athletic’s coaching staff ran onto the field to celebrate the double, Maradona flipped, kneeing the unused Bilbao substitute Miguel 羘gel Sola in the face as he knelt on the pitch and knocking him unconscious. Maradona later claimed he’d been provoked by a V-sign from the Athletic defender JosNez but, whatever the cause, what followed was one of the most disgraceful brawls in football history, players from both sides flying in with high kicks. Riot police joined substitutes, journalists, backroom staff, paramedics and fans on the pitch and there were still scuffles going on as a horrified King Juan Carlos II presented the cup to Dani. It was the culmination of an odd and short-lived rivalry rooted in stylistic difference as much as anything else and it was also the final triumph of la furia. No team since in Spain has been successful with a way of playing that was so insistently physical.
: 然而这赛季仍有一场角斗未了 — 国王杯决赛。赛前克莱门特与马拉多纳再度恶语相向隔空交火,这让两队本来就紧张的关系进一步恶化。决赛当天的伯纳乌球场潮湿闷热,本来赛前安排有一分钟的默哀仪式以纪念某位巴萨球迷,因为他在前来马德里观战的途中不幸遭遇车祸身亡。可现场部分毕尔巴鄂球迷竟然罔顾默哀反以嘘声相致,双方的敌对气氛由此更加剑拔弩张到了顶点。比赛从一开始便基本沦为两队粗野犯规的表演,当中舒斯特尔一度把球迷冲他扔的烟花反手掷回看台。 恩迪卡率先为毕尔巴鄂打破僵局,他在胸部停球之后利落地完成了射门。取得领先的毕尔巴鄂开始全线龟缩伺机打防反,另一边懊恼的巴萨却很难觅得扳平的良机。随着终场哨声的鸣响,毕尔巴鄂教练席上的人开始涌入场内准备庆祝他们的双冠王赛季。就在这个时候马拉多纳突然发难,一个飞膝顶在了对方替补米盖尔·安赫尔·索拉的脸上,后者当即倒地不省人事。事后马拉多纳声称是毕尔巴鄂后卫何塞·努涅斯的V字挑衅手势激怒了他,但不管是什么原因,这一举动立即引发了一场臭名昭著的群殴骚乱,其暴力和不光彩程度足以在足球史书中排得上号。双方球员都加入了混战,用各种飞腿问候着对方。防暴警察开始入场,记者,更衣室工作人员,急救队伍,还有混水摸鱼闯入场内的球迷一时间乱成一团。与此同时,贵宾席上还有个吓坏了的胡安·卡洛斯二世,目睹了这一幕的西班牙国王正在哆哆嗦嗦地把奖杯递给前来领奖的毕尔巴鄂队长达尼。这场火拼给两队短暂而诡异的敌对史留下了最后的高潮,分歧由足球思想上的差异开始,随后愈演愈烈最终失控以肉体的全武行收场。这个国王杯也算是怒火派最后的荣光。从此以后再没有哪支西班牙球队可以靠着如此执着肉搏的方式取得成功。
: Menotti left Barcelona that summer, returning to Argentina following the death of his mother, while Maradona was sold to Napoli. Bar?a, to widespread surprise, appointed the Queens Park rangers manager Terry Venables. As he admitted, they wanted an English manager to hammer the team into shape and improve fitness levels, but he had at least spent three years playing under Bill Nicholson at Tottenham and so was part of the tradition established by McWilliam. Venables got rid of the sweeper favoured by Menotti and restored the pressing game. ‘I worked hard for them to press the ball, hustling the man in possession with three to four players at one time and trying to rob him in parts of the field where we could counter-attack quickly, efficiently and effectively instead of falling back and only winning it when their whole team was in front of us,’ he said. He was rewarded with a league title.
: 就在那个夏天,梅诺蒂离开了巴萨,母亲的去世让他必须赶回阿根廷奔丧,与此同时马拉多纳被甩卖给了那不勒斯。出乎很多人意料,俱乐部宣布新教练将由QPR女王公园巡游者队的维纳布尔斯担任。维纳布尔斯自己后来也承认,巴萨当时就是想再找个英国教练修理下队伍把体能水平拉起来。说起来维纳布尔斯跟麦克威廉一系颇有渊源,因为当年在托特纳姆热刺踢球时他的教练正好是比尔·尼科尔森(译注:即前文提到的白金汉的队友),这段师徒共事关系长达三年以上。接管巴萨之后维纳布尔斯首先放弃了梅诺蒂青睐的清道夫战术,继而要求球队恢复压迫战术。“我着力要求他们实施紧逼,对持球的对手就地展开围抢。一旦对方有一人拿球,我们这边必须要有三四个人同时围上去,只要能把球抢下来我们便可就地展开反击,而不用全队回防坐等对方大兵压境了再去组织防守。“ 维纳布尔斯的这番心血没有白费,一座西甲联赛的冠军奖杯是他巴萨之行的最好奖励。
: Clemente stayed at Athletic for two more seasons, taking the club to third and fourth. He returned to the club in 1990 but was sacked shortly after a 6–1 home defeat to Barcelona, who by then had returned to the Total Football principles that had guided them in the seventies and appointed Johan Cruyff as manager.
: 另一头克莱门特在毕尔巴鄂竞技又呆了两个赛季,一年联赛第三,另一年第四。1990年他曾重返毕尔巴鄂,但没过多久因为在主场的一场1:6大败而被解雇,制造这起惨案的对手正是巴萨,此时他们已回归到七十年代的全能足球风格中,而带领这支巴萨的教练正是克鲁伊夫。

p****s
发帖数: 32405
11
这里直译The ball zipped from blaugrana shirt to blaugrana shirt 可能不大好
要不就引申成皮球来回在身披巴萨球衣的队员脚下滚动算了。

【在 wh 的大作中提到】
: 我光看中文了……“皮球从一件巴萨球衣脚下滚向另一件巴萨球衣”听起来很怪,英语
: 里说球赛时常用吗?除了足球,其他球赛也这么说吗?
:
: 帮忙看看吧。
: become an
: the
: Barcelona had beaten United 2–0 in the final; this time the margin was the
: same – 3–1 – but the gulf between the teams was far greater. This was
: Barcelona absolutely at the top of their game, devastating the Premier
: League champions. ‘Nobody’s given us a hiding like that but they deserve

p****s
发帖数: 32405
12
是指原本由思想上的差异开端,最后演变为肉体上的冲突。

【在 wh 的大作中提到】
: “以肉体的全武行收场”是什么?
:
: Nou on 24 September 1983. Athletic had won their first three games of the
: season but were 3–0 down just before the hour when Schuster fouled
: Goikoetxea; revenge, many assumed, for the foul in 1981. The crowd had been
: chanting Schuster’s name and, shortly before that foul, Maradona claimed in
: his autobiography, Goikoetxea had clearly been agitated even before he was
: fouled, hissing, ‘I’m going to kill that guy.’ Maradon: a tried to calm
: him down but only succeeded in enraging him further. The result was one of
: the most notorious fouls in history as Goikoetxea clattered into Maradona’s

wh
发帖数: 141625
13
你很严谨。要是我肯定瞎翻成“球在巴萨队员脚下滚动”拉倒。

【在 p****s 的大作中提到】
: 这里直译The ball zipped from blaugrana shirt to blaugrana shirt 可能不大好
: 要不就引申成皮球来回在身披巴萨球衣的队员脚下滚动算了。

wh
发帖数: 141625
14
明白了,谢谢。

【在 p****s 的大作中提到】
: 是指原本由思想上的差异开端,最后演变为肉体上的冲突。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
Texas high school ranking?【转帖】Barcelona makes strong case as best team ever
请问一下sugarland的好高中区别巴萨学精了
Sugarland选择困难宇宙队嫖娼的那个小dos santos是后卫?
telfair要划入clements学区重温一下行内人事老佛对barcelona的看法吧。
贝利:别忘了老子曾经的桑托斯也能像巴萨样统治宇宙A Brief History of Tactics ZZ
膜拜第一篇我看到的有注释的中文足球文章这是鸟的一盘棋,你懂的
克鲁伊夫怎么这么恶心?“What Zidane could do with a ball, Maradona could do with an orange.”--Michel Platini
豪门打垮巴萨的唯一办法【欧洲行程】英国 法国 瑞士 15天
相关话题的讨论汇总
话题: he话题: 巴萨话题: barcelona话题: had话题: his