p****s 发帖数: 32405 | 1 Golden boy倒是常见,寓意也相近。
可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙王亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire,
很cheap一缅甸山大王的感觉。
形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal? |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 “金童擎紫药,玉女献青莲”
金童玉女的本意是侍奉先人的童男童女。我认为东方人爱金童玉女的原因是:
1.他们是仙童仙女(sacred)
2.他们天真,纯洁无暇(innocent)
英文不仅没有对应的意境,而且有几近相反的价值观。才子常被讥笑为nerd, 佳人处女
或被另眼看待。直译成golden boy, jade maiden应该没有问题,因为不管如何翻译,
西方人都需要另外的注解。
境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
【在 p****s 的大作中提到】 : Golden boy倒是常见,寓意也相近。 : 可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。 : 想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙王亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire, : 很cheap一缅甸山大王的感觉。 : 形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal?
|
w*****9 发帖数: 2193 | 3 golden boy, emerald girl.
境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
【在 p****s 的大作中提到】 : Golden boy倒是常见,寓意也相近。 : 可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。 : 想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙王亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire, : 很cheap一缅甸山大王的感觉。 : 形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal?
|
e***e 发帖数: 3872 | 4 "...
But far above in spangled sheen
Celestial Cupid her fam'd son advanc't,
Holds his dear Psyche sweet intranc't [ 1005 ]
After her wandring labours long,
Till free consent the gods among
Make her his eternal Bride,
And from her fair unspotted side
Two blissful twins are to be born, [ 1010 ]
Youth and Joy; so Jove hath sworn." |
t***t 发帖数: 6066 | |
c******g 发帖数: 4889 | 6 老外不用这些个词!
直接叫Romeo and Juliette或Tristan und Isolde就可以了。 |
p****s 发帖数: 32405 | 7 Golden boy倒是常见,寓意也相近。
可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境
界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙刘亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire,
很cheap一缅甸山大王的感觉。
形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal? |
A*****a 发帖数: 52743 | 8 “金童擎紫药,玉女献青莲”
金童玉女的本意是侍奉先人的童男童女。我认为东方人爱金童玉女的原因是:
1.他们是仙童仙女(sacred)
2.他们天真,纯洁无暇(innocent)
英文不仅没有对应的意境,而且有几近相反的价值观。才子常被讥笑为nerd, 佳人处女
或被另眼看待。直译成golden boy, jade maiden应该没有问题,因为不管如何翻译,
西方人都需要另外的注解。
境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
【在 p****s 的大作中提到】 : Golden boy倒是常见,寓意也相近。 : 可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境 : 界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。 : 想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙刘亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire, : 很cheap一缅甸山大王的感觉。 : 形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal?
|
w*****9 发帖数: 2193 | 9 golden boy, emerald girl.
境界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。
【在 p****s 的大作中提到】 : Golden boy倒是常见,寓意也相近。 : 可“玉女”这个词在西方似无好的对应,你说直翻成Jade Maiden吧,似乎没有那种境 : 界,所谓黄金有价玉无价,冰清玉洁的那种高大上完全体现不出来。 : 想起来玉皇大帝在当年李连杰成龙刘亦菲李冰冰那个片子里也就翻成了Jade Empire, : 很cheap一缅甸山大王的感觉。 : 形容一个女孩儿很漂亮很可爱,英语里用啥贵重器物表达比较传神呢?Crystal?
|
e***e 发帖数: 3872 | 10 "...
But far above in spangled sheen
Celestial Cupid her fam'd son advanc't,
Holds his dear Psyche sweet intranc't [ 1005 ]
After her wandring labours long,
Till free consent the gods among
Make her his eternal Bride,
And from her fair unspotted side
Two blissful twins are to be born, [ 1010 ]
Youth and Joy; so Jove hath sworn." |
|
|
t***t 发帖数: 6066 | |
c******g 发帖数: 4889 | 12 老外不用这些个词!
直接叫Romeo and Juliette或Tristan und Isolde就可以了。 |
m***n 发帖数: 12188 | 13 这里的“女”不能用girl, maiden来翻译,否则无论如何也得不出想要的意像来。必须
用 virgin
玉女:jade virgin, crystal virgin, snow virgin
至于玉皇大帝,其实根本不能用“玉”来翻译,也不是emperor。本来是 “玉皇大天尊
,玄穹高上帝” 的缩写。应该是 god of heaven。 |
A*****a 发帖数: 52743 | 14 嗯,你有一个点。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这里的“女”不能用girl, maiden来翻译,否则无论如何也得不出想要的意像来。必须 : 用 virgin : 玉女:jade virgin, crystal virgin, snow virgin : 至于玉皇大帝,其实根本不能用“玉”来翻译,也不是emperor。本来是 “玉皇大天尊 : ,玄穹高上帝” 的缩写。应该是 god of heaven。
|
p****s 发帖数: 32405 | 15 这倒是,毕竟玉女的玉在中文里还隐藏了冰清玉洁之意。
这回复我觉得可以给一个包子哈~
当然,XX形容词加处女后缀的组合叫法让咱们一瞅,可能也觉得老外挺糙,一点也不含蓄。
【在 m***n 的大作中提到】 : 这里的“女”不能用girl, maiden来翻译,否则无论如何也得不出想要的意像来。必须 : 用 virgin : 玉女:jade virgin, crystal virgin, snow virgin : 至于玉皇大帝,其实根本不能用“玉”来翻译,也不是emperor。本来是 “玉皇大天尊 : ,玄穹高上帝” 的缩写。应该是 god of heaven。
|
m***n 发帖数: 12188 | 16 "开垦处女地",这种外来说法,已经成为现代汉语的常用了,含蓄不?
其实,这里建议用virgin,是因为英语里面这个词带有宗教和神圣意味, 有仙气。
圣母玛丽亚是virgin Mary, virgin mother, 是 forever virgin。按照当代天主教的
教义,这里virgin不是说身体,玛丽亚有好几个小孩,比如耶稣的弟弟James,而是带
有 innocent, pure的意思。
按照最新版钦定catechesis说的:
“The church venerates in Mary the purest realization of faith.”
Mary是forever virgin,是因为她是 forever innocent, forever pure in heart,and
therefore, semi-holy。
好几个教皇都以innocent 为称号,比如著名的英诺森三世。
这里,innocent不是“无知”的意思,用中文来翻译,或许 “无邪” 最合适。
“诗三百,一言以蔽之,思无邪。”
儒家也把“无邪”看作极其高的人生境界。
无邪很难做到,只有耶稣能真正做到,但是小孩子都是。所以耶稣说: “你们的心若
不能变成小孩子的式样,不得进天国”。
儒家和道家都讲究做人要有“童心”。
玉女金童,都是很无邪的,很innocent。
“玉女” 展开来说是,pure, innocent, jade or crystal-like girl, 简称crystal
virgin之类。
含蓄。
【在 p****s 的大作中提到】 : 这倒是,毕竟玉女的玉在中文里还隐藏了冰清玉洁之意。 : 这回复我觉得可以给一个包子哈~ : 当然,XX形容词加处女后缀的组合叫法让咱们一瞅,可能也觉得老外挺糙,一点也不含蓄。
|