由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
相关主题
想到一种英文名的创意翻译法 (转载)Re: 唱首俄语歌练练舌头
nerd和geek的区别无奈怎么翻译?
Re: 来试试翻译这个段子斑马规则 despair
[转载] 也谈中菜与主食的英译问题蔬菜水果的性热性平怎么翻译?
两年多前的……这个“不折腾”怎么翻呢?
是泰戈尔的诗吗?阿辣米语
Joey doesn't share food打黑除恶,唱红歌英语怎么说?重庆确定权威英文翻译 (转载)
Recommend Pampa's Blog请教本版高人们:余秋雨《千年一叹》英文版哪里有?
相关话题的讨论汇总
话题: 美丽话题: mind话题: nash话题: 心灵话题: 译成
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
k**f
发帖数: 1137
1
中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?
A*****a
发帖数: 52743
2
a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要
了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释
。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他
令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用
a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。

【在 k**f 的大作中提到】
: 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
: 但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
: 都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
: 如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
: 如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
: ‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
: 可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?

k**f
发帖数: 1137
3
说的不错

【在 A*****a 的大作中提到】
: a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要
: 了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释
: 。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他
: 令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用
: a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。

k**u
发帖数: 10502
4
电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的
美丽心灵是最好的翻译
美妙的心智非常勉强,听着不通顺
漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了
p****s
发帖数: 32405
5
how about兰心丽智。。。
有点发挥,好吧,太台式译法了

【在 k**u 的大作中提到】
: 电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的
: 美丽心灵是最好的翻译
: 美妙的心智非常勉强,听着不通顺
: 漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了

A*****a
发帖数: 52743
6
不如“心智总动员”好

【在 p****s 的大作中提到】
: how about兰心丽智。。。
: 有点发挥,好吧,太台式译法了

u***n
发帖数: 10554
7
兰心蕙质?

【在 p****s 的大作中提到】
: how about兰心丽智。。。
: 有点发挥,好吧,太台式译法了

s**e
发帖数: 294
8
翻成<灵犀>怎么样?中文习惯说法是“心想”,心是思想器官。
p****s
发帖数: 32405
9
哈哈哈,要不用“神鬼心智”?

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不如“心智总动员”好
n***y
发帖数: 7036
10
美的灵魂
n***y
发帖数: 7036
11
灵魂的美丽
g********8
发帖数: 30
12
香港译法:有你终生美丽
台湾译法:美丽境界
大陆译法:美丽心灵
我想译为:美丽心域
w***r
发帖数: 7173
13
美丽的脑子, just kidding...
m***n
发帖数: 12188
14
感觉楼主理解就错误。
mind 是相对于heart而言的。
后者是感情,比如圣经用的多。还有俗语的 broken-heart
前者有哲学意义。比如有哲学专业刊物《mind》,心物二元论,是mind-body dualism
, 不是heart-body
在中文里面,心有多重意义,心脏是五脏之一,心灵对应mind,单独心,多半是mind,
比如孟子曰:心之官则思。用佛教语言来说,就是:六识中的意识以思想为其功能(官
)。
还有:万法唯心。或者宇宙即是吾心。
良心。
所以美丽心灵,基本是完美翻译。
心智和mind既不能完全对应,本身在中文里面也是双重复合词汇了。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
请教本版高人们:余秋雨《千年一叹》英文版哪里有?两年多前的……
‘随笔集’ ‘制度探索’怎么翻?是泰戈尔的诗吗?
励志格言:"Don't let life happen to you"Joey doesn't share food
“大妈”成英语单词了Recommend Pampa's Blog
想到一种英文名的创意翻译法 (转载)Re: 唱首俄语歌练练舌头
nerd和geek的区别无奈怎么翻译?
Re: 来试试翻译这个段子斑马规则 despair
[转载] 也谈中菜与主食的英译问题蔬菜水果的性热性平怎么翻译?
相关话题的讨论汇总
话题: 美丽话题: mind话题: nash话题: 心灵话题: 译成