t**y 发帖数: 462 | 1 版本太多了
KJV
NKJV
ASV
NET
??
Thanks. |
l*****d 发帖数: 754 | 2 ASV (american stardard version) is a good one, known for very
accurate translation. First published in 1901.
But nowadays a lot of ppl are using NIV (new international version).
Maybe because it is closer to nowadays English.
【在 t**y 的大作中提到】 : 版本太多了 : KJV : NKJV : ASV : NET : ?? : Thanks.
|
t**y 发帖数: 462 | 3 Thanks.
I believe there are a lot of mis-translation from the orginal bible to what
we saw today, especially in Chinese version. I've been seeing so many
Chinese Christians 断章取义,咬文嚼字,almost nothing convincing.
【在 l*****d 的大作中提到】 : ASV (american stardard version) is a good one, known for very : accurate translation. First published in 1901. : But nowadays a lot of ppl are using NIV (new international version). : Maybe because it is closer to nowadays English.
|
l*****d 发帖数: 754 | 4 You are welcome.
It is always good to read English (if not Greek 8-)) bible in
addition to Chinese one.
what
【在 t**y 的大作中提到】 : Thanks. : I believe there are a lot of mis-translation from the orginal bible to what : we saw today, especially in Chinese version. I've been seeing so many : Chinese Christians 断章取义,咬文嚼字,almost nothing convincing.
|
p********g 发帖数: 41 | |
k*********d 发帖数: 841 | |
j*****7 发帖数: 10575 | 7 圣经的翻译,大体上有两个方向
直译(最大程度尊重原文的词句顺序,尽量少的加入翻译者自己的意见)
意译(和上面的相反)
直译的好处在于,客观认识圣经原来的意思,缺点在于不宜阅读
意译同上相反
每一本译本都是介于以上两个原则之间找到一个平衡点
NIV比较意译,所以读起来顺口,但是可能有一些翻译者的解释
ASV(NASV)则比较直译
看你的需要把。如果是初信主,可以先看NIV,对圣经有个大概的了解。有点基础后,
可以看NASV加深认识。
【在 t**y 的大作中提到】 : 版本太多了 : KJV : NKJV : ASV : NET : ?? : Thanks.
|
d********e 发帖数: 4 | 8 如果从销售额来看, 无论是销售金额还是数量, 都是NIV, KJV, NKJV排在前三位。
个人比较推荐NIV。 |