由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 中文圣经为什么不重新翻译?
相关主题
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)中国内地会之父: 郭实腊
来看看中文版圣经到底是谁翻译的举报:Eloihim PA
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本是谁起草了《南京条约》?(有引文链接) (转载)
白话文运动与和合本《圣经》[基ZT] 鸦片战争和基督徒的史实经过
圣经的中文版到底是谁翻译的?怎么和翻译软件的水平差不多间谍郭实腊
加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较ZT:上帝教与摩门教的相似之处
哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
基督徒是不是不搞圣诞树?觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 160话题: 郭实腊话题: 圣经话题: 中国
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
q****i
发帖数: 1395
1
真的不知道圣经是谁,哪个年代,翻译的,
念着就不像普通话,及其拗口。
难道信耶稣的就没有一个国文大师?把它翻译成普通人都能懂的?
或者现在找一个文学巨匠,或者赵本山也行,老百姓一听:啊,这回事人话,也不用牧
师再翻译了,我们都懂了。
信耶稣真苦,除了交10%,还要读天书,读不懂星期五晚上还要去识字班。
为什么就没有像马丁路德一样的中国人,比如韩寒啊,易中天啦,给再翻译一遍呢?缺
钱吗?
w****r
发帖数: 17566
2
不是有了新译本吗,乱嚷嚷个啥

【在 q****i 的大作中提到】
: 真的不知道圣经是谁,哪个年代,翻译的,
: 念着就不像普通话,及其拗口。
: 难道信耶稣的就没有一个国文大师?把它翻译成普通人都能懂的?
: 或者现在找一个文学巨匠,或者赵本山也行,老百姓一听:啊,这回事人话,也不用牧
: 师再翻译了,我们都懂了。
: 信耶稣真苦,除了交10%,还要读天书,读不懂星期五晚上还要去识字班。
: 为什么就没有像马丁路德一样的中国人,比如韩寒啊,易中天啦,给再翻译一遍呢?缺
: 钱吗?

q****i
发帖数: 1395
3
请给个网站出处,谢谢!

【在 w****r 的大作中提到】
: 不是有了新译本吗,乱嚷嚷个啥
w****r
发帖数: 17566
4
http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.h
这个比传统的和合本要好懂些。不过我看和合本的看惯了,看这个新译本到觉得没韵味
太直白了点儿

【在 q****i 的大作中提到】
: 请给个网站出处,谢谢!
q****i
发帖数: 1395
5
新约好一点,旧约还是不像人话,
摩西怎么死的?为什么耶和华不让他活了?
怎么能一句话一行呢?像古龙一样骗稿费的吧?

【在 w****r 的大作中提到】
: http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.h
: 这个比传统的和合本要好懂些。不过我看和合本的看惯了,看这个新译本到觉得没韵味
: 太直白了点儿

w****r
发帖数: 17566
6
第二句你要自己去问神
第三句是你自己的习惯,而且那个可能是网络排版的问题,我看过的纸印的不是一句话
一行的

【在 q****i 的大作中提到】
: 新约好一点,旧约还是不像人话,
: 摩西怎么死的?为什么耶和华不让他活了?
: 怎么能一句话一行呢?像古龙一样骗稿费的吧?

j*****7
发帖数: 10575
7
恐怕要让你失望了
目前除了和合本之外,的确是有很多中文的圣经译本,例如吕振中,新译本,现代中文
译本,等等
但是从神学严谨的角度来说,还没有哪一本超过和合本的。说来神奇,100年前,20来
个外国宣教士,加上中国信徒做助理,翻译出来的,比今天很多所谓华人神学大师翻译
出来的还好。
当然,从顺口程度来说,新译本当然不像和合本这么拗口

【在 q****i 的大作中提到】
: 真的不知道圣经是谁,哪个年代,翻译的,
: 念着就不像普通话,及其拗口。
: 难道信耶稣的就没有一个国文大师?把它翻译成普通人都能懂的?
: 或者现在找一个文学巨匠,或者赵本山也行,老百姓一听:啊,这回事人话,也不用牧
: 师再翻译了,我们都懂了。
: 信耶稣真苦,除了交10%,还要读天书,读不懂星期五晚上还要去识字班。
: 为什么就没有像马丁路德一样的中国人,比如韩寒啊,易中天啦,给再翻译一遍呢?缺
: 钱吗?

I********5
发帖数: 1415
8
周五去,周六去,周日也去,时不时周三也得去。时间都占满满的,省的你们闲了生事。

【在 q****i 的大作中提到】
: 真的不知道圣经是谁,哪个年代,翻译的,
: 念着就不像普通话,及其拗口。
: 难道信耶稣的就没有一个国文大师?把它翻译成普通人都能懂的?
: 或者现在找一个文学巨匠,或者赵本山也行,老百姓一听:啊,这回事人话,也不用牧
: 师再翻译了,我们都懂了。
: 信耶稣真苦,除了交10%,还要读天书,读不懂星期五晚上还要去识字班。
: 为什么就没有像马丁路德一样的中国人,比如韩寒啊,易中天啦,给再翻译一遍呢?缺
: 钱吗?

E******u
发帖数: 3920
9
那是你们用惯了,有了先入为主的观念,才以为和合本顶好。在我看来合和版很多地方
句子都不通顺的地方。
另外还可以参考天主教思高版译本。

【在 j*****7 的大作中提到】
: 恐怕要让你失望了
: 目前除了和合本之外,的确是有很多中文的圣经译本,例如吕振中,新译本,现代中文
: 译本,等等
: 但是从神学严谨的角度来说,还没有哪一本超过和合本的。说来神奇,100年前,20来
: 个外国宣教士,加上中国信徒做助理,翻译出来的,比今天很多所谓华人神学大师翻译
: 出来的还好。
: 当然,从顺口程度来说,新译本当然不像和合本这么拗口

f*********i
发帖数: 660
10
毒贩子父子心滴善良,才给你们翻译了圣经。

【在 q****i 的大作中提到】
: 真的不知道圣经是谁,哪个年代,翻译的,
: 念着就不像普通话,及其拗口。
: 难道信耶稣的就没有一个国文大师?把它翻译成普通人都能懂的?
: 或者现在找一个文学巨匠,或者赵本山也行,老百姓一听:啊,这回事人话,也不用牧
: 师再翻译了,我们都懂了。
: 信耶稣真苦,除了交10%,还要读天书,读不懂星期五晚上还要去识字班。
: 为什么就没有像马丁路德一样的中国人,比如韩寒啊,易中天啦,给再翻译一遍呢?缺
: 钱吗?

相关主题
加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较中国内地会之父: 郭实腊
哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题举报:Eloihim PA
基督徒是不是不搞圣诞树?是谁起草了《南京条约》?(有引文链接) (转载)
进入TrustInJesus版参与讨论
E******u
发帖数: 3920
11
你再乱嚷嚷老鼠夹伺候,还抱抱嘞

【在 f*********i 的大作中提到】
: 毒贩子父子心滴善良,才给你们翻译了圣经。
f*********i
发帖数: 660
12
马儒翰(1814—1843),英国传教士、英国驻华商务监督处中文秘书兼翻译官。传教士
马礼逊长子,一般又称小马礼逊。他热心传教事业,遵其父遗命修改《圣经》汉译本,
后与传教士郭士腊、裨治文等合作,完成《圣经》新译本。著有《英华行名录》、《对
华商务指南》。
个人简介
1814年生于澳门。幼习中文,后到英国受短期教育。1830年在广州作英商翻译。
1833年5月在澳门创办《福音传道师》杂志。1834年继任英国驻华商务监督处中文秘书
兼翻译官。1840年,他随懿律、义律乘兵船到天津与清政府代表直隶总督琦善会晤,作
搜集情报和翻译工作。1841年5月,在英军支持下创办《香港公报》。1842年,他随同
英国香港总督兼驻华公使,驻华商务总监、全权代表璞鼎查至南京,参与中、英谈判并
起草《南京条约》。英国割占香港后,他任香港政府议政局和定例局委员,兼代辅政司
。1843年8月29日因患疟疾病逝,终年29岁。
http://baike.baidu.com/view/247746.htm
f*********i
发帖数: 660
13
郭士立,亦译郭实腊,德国基督教路德会牧师,汉学家,传教士、鸦片贩、间谍,生于
波美拉尼亚,曾七次航行中国沿海口岸,在上海等地贩卖鸦片并在“阿美士德”间谍船
上活动,同时散发宗教书刊;随英军到定海、宁波、上海、镇江等地进行侵略活动。参
与签订《南京条约》,后任港英政府中文秘书。1847年在香港设立“福汉会”,雇用中
国人至内地散发宗教传单。1849年回英国组织“中国协会”。1851年又回香港充任政府
翻译。同年病逝香港。其著述约70余种,较著名的有:《三次航行中国沿海记》、《中
国史略》、《开放的中国》、《道光皇帝传》等。
http://baike.baidu.com/view/355898.htm
E******u
发帖数: 3920
14
你呀,就看这些,然后瞎嚷嚷。大规模的翻译是和合本,但是之前还有很多别的翻译,
马礼逊(还有他儿子)是耶稣教传教第一人,所以他肩负着学习中文和翻译圣经的工作
。但在这之前也有很多圣经翻译,比如明朝利玛窦也有翻译,再早的唐朝景教就有圣经
翻译片段。

【在 f*********i 的大作中提到】
: 马儒翰(1814—1843),英国传教士、英国驻华商务监督处中文秘书兼翻译官。传教士
: 马礼逊长子,一般又称小马礼逊。他热心传教事业,遵其父遗命修改《圣经》汉译本,
: 后与传教士郭士腊、裨治文等合作,完成《圣经》新译本。著有《英华行名录》、《对
: 华商务指南》。
: 个人简介
: 1814年生于澳门。幼习中文,后到英国受短期教育。1830年在广州作英商翻译。
: 1833年5月在澳门创办《福音传道师》杂志。1834年继任英国驻华商务监督处中文秘书
: 兼翻译官。1840年,他随懿律、义律乘兵船到天津与清政府代表直隶总督琦善会晤,作
: 搜集情报和翻译工作。1841年5月,在英军支持下创办《香港公报》。1842年,他随同
: 英国香港总督兼驻华公使,驻华商务总监、全权代表璞鼎查至南京,参与中、英谈判并

E******u
发帖数: 3920
15
还有上海话译本了,要不要瞅瞅

【在 f*********i 的大作中提到】
: 郭士立,亦译郭实腊,德国基督教路德会牧师,汉学家,传教士、鸦片贩、间谍,生于
: 波美拉尼亚,曾七次航行中国沿海口岸,在上海等地贩卖鸦片并在“阿美士德”间谍船
: 上活动,同时散发宗教书刊;随英军到定海、宁波、上海、镇江等地进行侵略活动。参
: 与签订《南京条约》,后任港英政府中文秘书。1847年在香港设立“福汉会”,雇用中
: 国人至内地散发宗教传单。1849年回英国组织“中国协会”。1851年又回香港充任政府
: 翻译。同年病逝香港。其著述约70余种,较著名的有:《三次航行中国沿海记》、《中
: 国史略》、《开放的中国》、《道光皇帝传》等。
: http://baike.baidu.com/view/355898.htm

l*****a
发帖数: 38403
16
老雪不说我还没发现,你这图片够变态

【在 f*********i 的大作中提到】
: 郭士立,亦译郭实腊,德国基督教路德会牧师,汉学家,传教士、鸦片贩、间谍,生于
: 波美拉尼亚,曾七次航行中国沿海口岸,在上海等地贩卖鸦片并在“阿美士德”间谍船
: 上活动,同时散发宗教书刊;随英军到定海、宁波、上海、镇江等地进行侵略活动。参
: 与签订《南京条约》,后任港英政府中文秘书。1847年在香港设立“福汉会”,雇用中
: 国人至内地散发宗教传单。1849年回英国组织“中国协会”。1851年又回香港充任政府
: 翻译。同年病逝香港。其著述约70余种,较著名的有:《三次航行中国沿海记》、《中
: 国史略》、《开放的中国》、《道光皇帝传》等。
: http://baike.baidu.com/view/355898.htm

w*********r
发帖数: 3382
17
圣经本来就不是人话
。。。。。。是鬼话

【在 q****i 的大作中提到】
: 新约好一点,旧约还是不像人话,
: 摩西怎么死的?为什么耶和华不让他活了?
: 怎么能一句话一行呢?像古龙一样骗稿费的吧?

f*********i
发帖数: 660
18
赌贩子

【在 E******u 的大作中提到】
: 你呀,就看这些,然后瞎嚷嚷。大规模的翻译是和合本,但是之前还有很多别的翻译,
: 马礼逊(还有他儿子)是耶稣教传教第一人,所以他肩负着学习中文和翻译圣经的工作
: 。但在这之前也有很多圣经翻译,比如明朝利玛窦也有翻译,再早的唐朝景教就有圣经
: 翻译片段。

E******u
发帖数: 3920
19


【在 l*****a 的大作中提到】
: 老雪不说我还没发现,你这图片够变态
E******u
发帖数: 3920
20
老鼠夹伺候

【在 f*********i 的大作中提到】
: 赌贩子
相关主题
[基ZT] 鸦片战争和基督徒的史实经过Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
间谍郭实腊觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
ZT:上帝教与摩门教的相似之处一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)
进入TrustInJesus版参与讨论
I********5
发帖数: 1415
21
基督徒应该读希伯来文的圣经,才是真的信了。
f*********i
发帖数: 660
22
总之我告诉一句话,只有列强的翻译才是正统,
别的都会打成不准确或异端,不信你可以自己翻译一下试试看

【在 E******u 的大作中提到】
: ?
E******u
发帖数: 3920
23
个人翻译圣经的例子:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E7%BB%8F%E7%86%8A
吴经熊

【在 f*********i 的大作中提到】
: 总之我告诉一句话,只有列强的翻译才是正统,
: 别的都会打成不准确或异端,不信你可以自己翻译一下试试看

j*****7
发帖数: 10575
24
KJV也有很多拗口的问题,但是今天依然有人用
这不仅仅是习惯问题
还有圣经翻译的原则和质量问题

【在 E******u 的大作中提到】
: 那是你们用惯了,有了先入为主的观念,才以为和合本顶好。在我看来合和版很多地方
: 句子都不通顺的地方。
: 另外还可以参考天主教思高版译本。

f*********i
发帖数: 660
25
你给的连接没有碍?在哪里翻译的,请问?

【在 E******u 的大作中提到】
: 个人翻译圣经的例子:
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E7%BB%8F%E7%86%8A
: 吴经熊

j*****7
发帖数: 10575
26
丫的百度百科的东西都有人拿得出手
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%92%8C%E5%90%
E******u
发帖数: 3920
27
king james 的翻译有很多错误而且拗口,现在很多人用只是基于传统,更好的版本应
该是International Version,catholic用standard american version。

【在 j*****7 的大作中提到】
: KJV也有很多拗口的问题,但是今天依然有人用
: 这不仅仅是习惯问题
: 还有圣经翻译的原则和质量问题

E******u
发帖数: 3920
28
丫的wiki的东西看成百度有人还说得出口

【在 j*****7 的大作中提到】
: 丫的百度百科的东西都有人拿得出手
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%92%8C%E5%90%

E******u
发帖数: 3920
29
个人翻译圣经例子:
近代中国公教的圣经翻译要比新教晚。一九零七年上海出版了李问渔的《新经释义》。
一九一四年萧静山翻译《新经全集》,一九二二年在献县出版。该经二十世纪五十年代
在台湾再版。一九四九年上海商务印书馆出版了马相伯于一九三七年翻译的《救世福音
》。一九四九年,吴经熊译述,罗光集注的《新经全集》出版。
翻译地点应该在家里自己书桌边,不出意外的话。

【在 f*********i 的大作中提到】
: 你给的连接没有碍?在哪里翻译的,请问?
j*****7
发帖数: 10575
30
就好比很多教会把传统诗歌都抛弃了
现在清一色的现代诗歌
虽然现代诗歌节奏欢快
但是内容与意义上,与传统诗歌还差得十万八千里
更好的标准
不仅仅是拗口与否
还要看翻译的质量,包括语言上和神学上
流行的,不代表就是高级的
很多时候恰恰相反

【在 E******u 的大作中提到】
: king james 的翻译有很多错误而且拗口,现在很多人用只是基于传统,更好的版本应
: 该是International Version,catholic用standard american version。

相关主题
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较来看看中文版圣经到底是谁翻译的
再来看看马太福音1:1的问题马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)白话文运动与和合本《圣经》
进入TrustInJesus版参与讨论
j*****7
发帖数: 10575
31
丫你看看12/13楼好不好?

【在 E******u 的大作中提到】
: 丫的wiki的东西看成百度有人还说得出口
E******u
发帖数: 3920
32
丫我看错了,道歉。

【在 j*****7 的大作中提到】
: 丫你看看12/13楼好不好?
I********5
发帖数: 1415
33
这个我同意,传统的圣歌好听很多。
有位在中国突然受了感动,写了好多歌的那个女子,叫什么来着?????写的那些个
歌,一个个比农村电视连续剧的插曲还难听,别说唱了,听起来都折磨人。好好一圣歌
,咱能不那么庸俗吗?

【在 j*****7 的大作中提到】
: 就好比很多教会把传统诗歌都抛弃了
: 现在清一色的现代诗歌
: 虽然现代诗歌节奏欢快
: 但是内容与意义上,与传统诗歌还差得十万八千里
: 更好的标准
: 不仅仅是拗口与否
: 还要看翻译的质量,包括语言上和神学上
: 流行的,不代表就是高级的
: 很多时候恰恰相反

j*****7
发帖数: 10575
34
没关系
丫下次注意就好

【在 E******u 的大作中提到】
: 丫我看错了,道歉。
i*n
发帖数: 9793
35
我觉得和合本在少数字句上的确翻译不妥当,容易误解,我得都中英对照着看

【在 j*****7 的大作中提到】
: 恐怕要让你失望了
: 目前除了和合本之外,的确是有很多中文的圣经译本,例如吕振中,新译本,现代中文
: 译本,等等
: 但是从神学严谨的角度来说,还没有哪一本超过和合本的。说来神奇,100年前,20来
: 个外国宣教士,加上中国信徒做助理,翻译出来的,比今天很多所谓华人神学大师翻译
: 出来的还好。
: 当然,从顺口程度来说,新译本当然不像和合本这么拗口

j*****7
发帖数: 10575
36
小敏
一开始的作品还好
后来成名了.........
她主要是用中国的民间旋律来谱写圣诗
算是本地化吧
“主你是我最知心的朋友”

【在 I********5 的大作中提到】
: 这个我同意,传统的圣歌好听很多。
: 有位在中国突然受了感动,写了好多歌的那个女子,叫什么来着?????写的那些个
: 歌,一个个比农村电视连续剧的插曲还难听,别说唱了,听起来都折磨人。好好一圣歌
: ,咱能不那么庸俗吗?

I********5
发帖数: 1415
37
哦,这个歌我都被听会了。
好像什么东西一到中国人着就窜味了。“野地的花”,简简单单的一首歌,比这好听多
了吧。

【在 j*****7 的大作中提到】
: 小敏
: 一开始的作品还好
: 后来成名了.........
: 她主要是用中国的民间旋律来谱写圣诗
: 算是本地化吧
: “主你是我最知心的朋友”

j*****7
发帖数: 10575
38
初信者其实看哪个主流版本都无所谓
大的框架都没有明显偏差
但是信久了
要往下扎根了
自然要各种中英译本和参考书参考对照看

【在 i*n 的大作中提到】
: 我觉得和合本在少数字句上的确翻译不妥当,容易误解,我得都中英对照着看
j*****7
发帖数: 10575
39
中国音乐人才少的可怜
中国的基督徒大多都是中下文化水平
因此中国基督徒里有音乐水准的就更凤毛麟角了
而且圣诗不仅是旋律,更重要的是诗歌本身,来自于作者从长期信仰生活而产生的深刻
信仰体悟
基于这两点
中国50-100年内估计都很难产生流传世界的经典圣诗
小敏的诗歌的确很好,但要流行30年就很难说了

【在 I********5 的大作中提到】
: 哦,这个歌我都被听会了。
: 好像什么东西一到中国人着就窜味了。“野地的花”,简简单单的一首歌,比这好听多
: 了吧。

f*********i
发帖数: 660
40
这跟圣经有啥关系,请问

【在 E******u 的大作中提到】
: 个人翻译圣经例子:
: 近代中国公教的圣经翻译要比新教晚。一九零七年上海出版了李问渔的《新经释义》。
: 一九一四年萧静山翻译《新经全集》,一九二二年在献县出版。该经二十世纪五十年代
: 在台湾再版。一九四九年上海商务印书馆出版了马相伯于一九三七年翻译的《救世福音
: 》。一九四九年,吴经熊译述,罗光集注的《新经全集》出版。
: 翻译地点应该在家里自己书桌边,不出意外的话。

相关主题
白话文运动与和合本《圣经》哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
圣经的中文版到底是谁翻译的?怎么和翻译软件的水平差不多基督徒是不是不搞圣诞树?
加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较中国内地会之父: 郭实腊
进入TrustInJesus版参与讨论
f*********i
发帖数: 660
41
http://www.riccimac.org/ccc/eng/ccc92/historyandculture/article
http://www.riccimac.org/ccc/gb/ccc92/historyandculture/article2
郭实腊与打开中国
Karl Gützlaff and Opening China
by 姚达兑 Yao Dadui
         
         一丶引言
他是冒险家丶英军间谍丶易装商人丶时政撰稿人丶第一份中文月刊《东西洋每月统纪传
》的创办者丶英军委任的宁波知县与驻舟山的商务监督丶首任港督的抚华道丶在华基督
教内地会的创始人,而最富争议的身份是传教士作家。他的名字叫郭实腊(Karl Gü
tzlaff, 1803-1851)。
郭实腊是试图打开中国的新教传教士先驱,其名与其着《开放的中国》(China Opened)
(1) 紧密相连。最近关於他的一部传记也同题名曰:《打开中国》。(2) 此书内容聚焦
於三方面。一丶传主和中西交往的复杂关系,既突出其传教士的形象,又写出其谜一般
的性格。二丶分析了郭氏的中文作品。三丶在跨群体丶跨国丶跨文化的关系网中讨论传
主。(3) 这三方面可归为两方面:一是其身份;二是其着作。基於此本文讨论:一丶郭
氏令人争议的身份及其成因;二丶以《开放的中国》等书为中心,讨论其中英文着作在
那个时代的功效;三丶两者之关联。
二丶颇惹争议的多重身份
郭实腊生於动荡不安的普鲁士,少年贫贱使他博学多能。他曾在不同行当做过学徒,也
帮人抄过书,更重要的是读了大量的海上冒险故事,又从老海员处学了种种技能,从而
有了鲁滨逊般的航海之志。他聪明好学的令名,很快传到了年轻的国王腓特烈三世处。
国王召令他到柏林传教学院学习,旨在将其培养成外交官,驻扎到君士坦丁堡。此年他
还不到二十岁。
在柏林传教学院,郭实腊皈依了基督教。初来乍到,他便成了所有人目光的焦点。人们
惊讶於其孜孜讫讫和博学多才,也批评他的骄矜自负,最过分的是他身上几乎没有信仰
的迹象。他的皈依颇具戏剧性。有晚他感到不舒服,无法学习,於是早早入眠,半夜却
於梦中哭醒。他自忏说:“魔鬼啊魔鬼,你已将我俘入网罗。现今我身处罪恶悬崖之边
缘,等待我的将是永恒之惩罚。”(4) 这个迷失的灵魂,在其室友的规劝下,痛哭忏悔
,最终内心觉醒。他放弃了外交官的美好前途,听从内心的召唤,去远东传教。这段经
历塑造了他鲁滨逊般的矛盾性格。一方面具有冒险精神,希望像英雄般去征服,另一方
面希望能受神差,使上帝的荣光照耀世界。简言之,即为殖民冒险和灵魂指引,双面一
体难分。他後半生的种种传奇,都可在其早年的性格中找到归因。
他的经历是个谜。先是接受荷兰布道会差遣,到荷属东方殖民地传教,後又脱离差会,
自称独立传教。在中国沿海活动时,他伪称姓郭,来自福建。他精熟的闽南语能使听者
信假为真。其第一任妻子属英籍(其妻玛丽在澳门授课,所收学生中即有容闳);鸦片战
争期间,他混迹于英国海军,充为译员,为英军收集情报丶出谋划策。多重的身份使他
常怀愧疚,自忏背叛了原初的激情—传教再不纯是传教。
郭士立是个语言天才,用好几种语言写作。德语是其母语,纯熟自不待言。拉丁语丶希
腊语和土耳其文,则皆学成于柏林。法语也得心应手丶轻车熟路。在马六甲英华书院受
训期间,他还学习汉语和其他东亚丶东南亚语言。他熟读四书五经,时常生吞活剥经典
,尤喜断章取义地引用《尚书》和《孟子》。最令人惊讶的是他用汉语写了六十一部敍
述性作品。(5) 这些作品属於基督教圣经小说的范畴,在小说史上籍籍未闻,在文化交
流史上也有极高价值,却从未被深入研究。
郭氏曾伪装为印度商人,与海盗为伍,逐渐摸熟了中国的沿海,并於1834年出版了《三
次航行中国沿海记》。(6) 这部书让人想起马可波罗和鲁滨逊,前者也向西方介绍异国
情调的东方,後者的形象则兼具了冒险和传教的个人主义精神。後来郭实腊与马儒翰丶
麦都思丶裨治文等人合作修订了圣经马礼逊-米怜译本,史称“郭实腊译本”,後被太
平天国钦定为《救主耶稣新遗诏书》。然而,为他在西方世界赢得巨大声誉的不是中文
着作,也不是圣经翻译,而是他的西文着作,诸如游记丶时政论文,尤其是《开放的中
国》一书。他巨细无遗地向西方介绍中国,鼓吹中国已经打开。他用英文另着有《道光
皇帝传》和《中国史略》,前者对皇帝大力贬挞,後者则蔑视中国历史。(7) 这些英文
着作,恰正发表於鸦片战争前夕,引起了西人的密切关注。
鸦片战争前夕,郭实腊的《开放的中国》等西文着作为其在欧美各国赢得了巨大声誉。
他被当成中国通,服务於英国政府。自此,郭士立给人留下了非凡的印象。“他被称作
投机的丶热情洋溢的丶夸张其词的丶神气活现的丶坚不可摧的。他有野心,据说是被其
自负加强的。他被说成是一个根深蒂固的乐天派丶具备盲目热情的人丶梦想家丶传教士
冒险家丶精明的宣传家,还被魏勒最为言简意赅地总结为‘他集牧师与海盗丶骗子与天
才丶慈善家与盗贼为一身。’……一个传教同事说他是个‘矮小粗壮的人,品位风度粗
俗,行动活跃,言语迅速,谈话愉快而引人入胜’”(8) ...
[ 谢谢试阅,如欲阅读全文,请订购本刊。]
1. The Rev. Charles Gützlaff, China Opened, London, Smith, Elder and Co. 65
Cornhill, 1838.
2. Jessie Gregory Lutz, Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western
Relations, 1827–1852, Grand Rapids, Mich., William B. Eerdmans, 2008.
3. Thoralf Klein, review on Jessie Gregory Lutz, Opening China: Karl F. A. G
ützlaff and Sino-Western Relations,1827-1852, The American Historical
Review, Vol. 115, No. 1, February 2010, p.193.
4. Jessie Gregory Lutz, Opening China, p.25.
5. Alexandra Wylie, Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:
Giving A list of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased,
with Copious Indexes, Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1867.
6. Charles Gützlaff, Journal of three voyages along the coast of China,
1831, 1832, 1833, London, Frederick Westley and A. H Davis, 1834.
7. Charles Gützlaff, Life of Taou-Kwang, Late Emperor of china: Memoirs of
the Court of Peking, London, 1852. Charles Gützlaff, A Sketch of Chinese
History, Ancient and Modern: Comprising a Retrospect of the Foreign
Intercourse and Trade with China, New York, 1834. 阚红柳《传教士眼中的清代君
主—以郭实腊 <道光皇帝传>为中心》,载《历史档案》,第2期,2009年。
8. Patrick Hanan, Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth
Centuries, New York, Columbia University Press, 2004, p. 62.
 
1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
觉得新版的中文圣经翻译也不是太好圣经的中文版到底是谁翻译的?怎么和翻译软件的水平差不多
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
再来看看马太福音1:1的问题基督徒是不是不搞圣诞树?
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)中国内地会之父: 郭实腊
来看看中文版圣经到底是谁翻译的举报:Eloihim PA
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本是谁起草了《南京条约》?(有引文链接) (转载)
白话文运动与和合本《圣经》[基ZT] 鸦片战争和基督徒的史实经过
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 160话题: 郭实腊话题: 圣经话题: 中国