由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 来看看中文版圣经到底是谁翻译的
相关主题
中文圣经为什么不重新翻译?再看平安与和平(《和合本修订版》)
圣经的中文版到底是谁翻译的?怎么和翻译软件的水平差不多加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
马礼逊父子哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)基督徒是不是不搞圣诞树?
是谁起草了《南京条约》?(有引文链接) (转载)基督徒唯一所羡慕的是什么?
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本石衡潭:中国基督徒的文化使命(一)
想写个小册子,认识基督教。征人写其中一部分内容。[给基长知识系列] 近代最早翻译圣经的马礼逊起草的南京条约
上帝的意思就是打掉你们的傲气,不让一个印第安人对基督徒有冒犯行为最大的使命,最大的代价,最大的审判,最大的爱(转)
相关话题的讨论汇总
话题: 马礼逊话题: morrison话题: 译本话题: 马儒话题: 圣经
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
X*t
发帖数: 1746
1
父亲马礼逊,香港第一任总督普顶查的助手,推动鸦片倾销 (儿子才是总督助手,我
没看仔细)
儿子马儒汉,促成了南京条约的签署
这些传教士一边满口仁义道德恩典福音,另一边丧尽天良协助将罪恶的鸦片倾销至中国
。这种强势的文化入侵是和真正的侵略和殖民紧密相连的。真正的鸦片已经被销毁了。
没有被销毁的,是影响更深远,危害更大的精神鸦片。
http://baike.baidu.com/view/247750.htm
http://baike.baidu.com/view/247746.htm
在英国对华进行鸦片走私和鸦片战争前后的侵略活动中,西方传教士所起的作用是
不容忽视的。第一个来华的基督教传教士马礼逊和他的儿子马儒翰以及德籍传教士郭士
立等人先后都服务于英国侵略东方大本营的东印度公司,与英国侵略者有着密切的关系
。这些传教士来到中国,用他们自己的话:“与其说是由于宗教的原因,毋宁说是由于
政治的原因”。他们利用传教的方便,研习中国的语言文字,熟悉各地的风俗习惯,不
仅在贩卖鸦片、外交谈判中充当推销员和翻译官,而且搜集中国的政治经济军事等各方
面的情报资料,为英国侵华活动出谋划策,起着急先锋和狗头军师的恶劣作用。以下着
重介绍马礼逊父子和郭士立的有关情况。
十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节马戞尔尼(Earl
George Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教神甫在东方活动
的成功,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入中国作侵略的先
遣部队。一八○五年(嘉庆十年)就由伦敦布道会(London Missionary Society)出面
,派了一个二十三岁的青年教士到中国来,这个人的名姓是Robert Morrison后来他自
己译成中国汉字叫马礼逊。
马儒翰(JohnRobertMorrison,1814-1843),英国人。传教士马礼逊的长子,一般
中国史籍上称为小马礼逊或秧(young)马礼逊,出生于澳门。他在英国受短时期教育后
到马六甲英华书院进修。自幼习汉文,对中国语言文字和社会风习很是谙熟。1830年(
道光十年)十六岁时就在广州为英国商人作翻译。1832年编成《英华行名录》,1833年
著《中国商务指南》。1834年马礼逊死后他继任英国驻华商务监督处中文秘书兼翻译官
。他除热心传教事务,遵其父遗命修改《圣经》汉译本,与传教士麦都思、郭士立、裨
治文等合作完成了新的译本,但却以更多的精力参加英国侵华的政治活动。   1839
年(道光十九年)林则徐到广东查禁鸦片,中英交涉日繁,英方文件大多由马儒翰经手翻
译。鸦片战争爆发后,他随同懿律、义律直接参加对中国的军事侵略,担任情报的翻译
工作,其中包括参与义律与琦善1840年(道光二十年)7月大沽口的谈判和1841年1月迫订
《穿鼻草约》的谈判以及1842年8月(道光二十二年七月)璞鼎查与耆英、伊里布等签订
的南京条约的全过程。在战争进行时,他为璞鼎查出谋划策,干了不少坏事,例如在英
军进入长江口后他知道长江沿岸清军没有设防,两江总督牛鉴庸儒腐败无作战决心,所
以驱轮深入。到了京口,他又勾结扬州汉奸江寿民挟兵索贿六十万两白银,到了南京,
他又声言要入城就食,索取饷糈三百万两。在南京,一切谈判主要由他“来往传说”时
常以谩语相恫吓,表现极为恶劣①。南京条约签订后,他又同璞鼎查到定海、厦门等地
,横生枝节,借台湾爱国军民抗英事件进行讹诈②。   由于他侵华有功,战后他被
任命为香港立法行政委员会委员兼香港殖民政府秘书。1843年8月29日(道光二十三年闰
七月初五日),马儒翰因疟疾死于香港③。香港总督璞鼎查为英国侵略者丧失了一个侵
华的急先锋和得力干将而深感惋惜,认为这是他们“国家的一大灾难”④。由此也说明
了马礼逊父子在英国资本主义侵略中国初期的重要性。
==============================================================
①《马礼逊小传》,第155页。
②夏燮:《中西纪事》,卷8,第4—5页。
③散见《筹办夷务始末》(道光朝),中华书局,第5册,第2409—2549页怡良与伊里布
有关折、片。
④同上,第2718页。
y**l
发帖数: 714
2
你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
有参加鸦片倾销等活动。
http://baike.baidu.com/view/69585.htm
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版
等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。

【在 X*t 的大作中提到】
: 父亲马礼逊,香港第一任总督普顶查的助手,推动鸦片倾销 (儿子才是总督助手,我
: 没看仔细)
: 儿子马儒汉,促成了南京条约的签署
: 这些传教士一边满口仁义道德恩典福音,另一边丧尽天良协助将罪恶的鸦片倾销至中国
: 。这种强势的文化入侵是和真正的侵略和殖民紧密相连的。真正的鸦片已经被销毁了。
: 没有被销毁的,是影响更深远,危害更大的精神鸦片。
: http://baike.baidu.com/view/247750.htm
: http://baike.baidu.com/view/247746.htm
: 在英国对华进行鸦片走私和鸦片战争前后的侵略活动中,西方传教士所起的作用是
: 不容忽视的。第一个来华的基督教传教士马礼逊和他的儿子马儒翰以及德籍传教士郭士

t****e
发帖数: 2737
3
赞一个。花了不少时间啊。

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

d******r
发帖数: 5008
4
你确信你这次没造谣? 马儒汉没有参与翻译修改圣经么?
再给你一次机会吧。

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

y**l
发帖数: 714
5
呵呵,很久以前读过《马礼逊回忆录》,触动很大。推荐大家——特别是对中国近代史
感兴趣的——有空读一读。

【在 t****e 的大作中提到】
: 赞一个。花了不少时间啊。
X*t
发帖数: 1746
6
没有说是一个人,
马礼逊(1782-1834),十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节
马戞尔尼(Earl George Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教
神甫在东方活动的成功,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入
中国作侵略的先遣部队。一八○五年(嘉庆十年)就由伦敦布道会(London Missionary
Society)出面,派了一个二十三岁的青年教士到中国来,这个人的名姓是Robert
Morrison后来他自己译成中国汉字叫马礼逊
http://baike.baidu.com/view/247750.htm
马儒翰(1814—1843),英国传教士、英国驻华商务监督处中文秘书兼翻译官。传教士
马礼逊长子,一般又称小马礼逊。他热心传教事业,遵其父遗命修改《圣经》汉译本,
后与传教士郭士腊、裨治文等合作,完成《圣经》新译本。著有《英华行名录》、《对
华商务指南》。
http://baike.baidu.com/view/247746.htm

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

o**1
发帖数: 6383
7
他搞错了,你还赞,是讽刺他吗?

【在 t****e 的大作中提到】
: 赞一个。花了不少时间啊。
X*t
发帖数: 1746
8
恩,儿子才是总督的助手,我承认没看仔细。

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

t****e
发帖数: 2737
9
我赞人家花时间啊,搞错不搞错,你说了算?

【在 o**1 的大作中提到】
: 他搞错了,你还赞,是讽刺他吗?
o**1
发帖数: 6383
10
花时间就值得赞?周克华还花时间踩点呢。
你自己去google一下看看那个儿子有没有翻译圣经。

【在 t****e 的大作中提到】
: 我赞人家花时间啊,搞错不搞错,你说了算?
相关主题
马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本再看平安与和平(《和合本修订版》)
想写个小册子,认识基督教。征人写其中一部分内容。加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
上帝的意思就是打掉你们的傲气,不让一个印第安人对基督徒有冒犯行为哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
进入TrustInJesus版参与讨论
t****e
发帖数: 2737
11
google出来的就是真的吗?

【在 o**1 的大作中提到】
: 花时间就值得赞?周克华还花时间踩点呢。
: 你自己去google一下看看那个儿子有没有翻译圣经。

y**l
发帖数: 714
12
嗯。老马礼逊不是总督助手,也没有帮助倾销鸦片,你给的百度链接里几乎没有什么关
于他的负面记载。

【在 X*t 的大作中提到】
: 恩,儿子才是总督的助手,我承认没看仔细。
o**1
发帖数: 6383
13
恩,都不是真的,就是你信的东西是真的。
耍嘴皮子的功夫是真的。

【在 t****e 的大作中提到】
: google出来的就是真的吗?
y**l
发帖数: 714
14
你这就是牵强附会了。马礼逊的圣经中译本主要译者就是老马礼逊,1823年该中文圣经
出版的时候,马儒翰才9岁。http://baike.baidu.com/view/247750.htm

【在 d******r 的大作中提到】
: 你确信你这次没造谣? 马儒汉没有参与翻译修改圣经么?
: 再给你一次机会吧。

d******r
发帖数: 5008
15
我没有说老马不是翻译者,也没说他卖丫片。我问的是小马。
你不要偷换概念。
老马翻译的那个版到死也没正式拿出来给你们看,你们现在看的
流行的合和本最早是小马和另一个人在老马译本的基础上又编译过的。

【在 y**l 的大作中提到】
: 你这就是牵强附会了。马礼逊的圣经中译本主要译者就是老马礼逊,1823年该中文圣经
: 出版的时候,马儒翰才9岁。http://baike.baidu.com/view/247750.htm

X*t
发帖数: 1746
16
马礼逊(1782-1834),十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节
马戞尔尼(Earl George Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教
神甫在东方活动的成功,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入
中国作侵略的先遣部队。一八○五年(嘉庆十年)就由伦敦布道会(London Missionary
Society)出面,派了一个二十三岁的青年教士到中国来,这个人的名姓是Robert
Morrison后来他自己译成中国汉字叫马礼逊
http://baike.baidu.com/view/247750.htm

【在 y**l 的大作中提到】
: 嗯。老马礼逊不是总督助手,也没有帮助倾销鸦片,你给的百度链接里几乎没有什么关
: 于他的负面记载。

o**1
发帖数: 6383
17
其实一句:都是罪人。
就是有负面记载也没关系了。

Missionary
么关

【在 X*t 的大作中提到】
: 马礼逊(1782-1834),十九世纪初,英国鉴于一七九三年(乾隆五十八年)派遣使节
: 马戞尔尼(Earl George Macartney,1737-1806)到中国的失败,又看到法国利用天主教
: 神甫在东方活动的成功,因此也想利用宗教的伪善面貌作掩护,派基督教新教教士深入
: 中国作侵略的先遣部队。一八○五年(嘉庆十年)就由伦敦布道会(London Missionary
: Society)出面,派了一个二十三岁的青年教士到中国来,这个人的名姓是Robert
: Morrison后来他自己译成中国汉字叫马礼逊
: http://baike.baidu.com/view/247750.htm

y**l
发帖数: 714
18
我说老马礼逊是翻译圣经的,你非说我造谣因为后来小马礼逊(马儒翰)修订过了。无
厘头。
另外,可不可以请你说明一下“流行的合和本最早是小马和另一个人在老马译本的基础
上又编译过的”。“流行的和合本”与马儒翰有什么联系?
据我了解,现在流行的和合本是《国语和合本》(即《官话和合本》),是以英文
English Revised Standard Version为蓝本翻译的,译者名单里没有马儒翰。
http://baike.baidu.com/view/1506347.htm
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%92%8C%E5%90%

【在 d******r 的大作中提到】
: 我没有说老马不是翻译者,也没说他卖丫片。我问的是小马。
: 你不要偷换概念。
: 老马翻译的那个版到死也没正式拿出来给你们看,你们现在看的
: 流行的合和本最早是小马和另一个人在老马译本的基础上又编译过的。

d******r
发帖数: 5008
19
合和本翻印了无数次了,后来又在前面的基础上改译了N次。
(圣经真XX是神的话语,一个字都不能改)。
但最早大量发行的那个版本就是在马家父子和另外几个人的基础上搞的。
你那个名单已经是二十世界初的版本了,别说小马,连老马
的名字都没有。
别人说小马译过圣经,你跑出来说:你错了,小马老马是两个人,老马才
是翻译者。 你说你是给人一个什么信息?
http://wapiknow.baidu.com/question/164961407
我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议, 准备出版一本全国通用的
中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了<国语和合
译本>,成为最受欢迎, 也流传最广的中文圣经译本。
八十年来,《和合本》不断流传,使千千万万的华人认识神、生命得到指引。然而因当
初所用标点、编排方式皆属十九世纪之型态,圣经公会在1989年重新采用新标点、新型
态编印、出版《新标点和合本》,呈现给世人。
附中文圣经译本流源附表
年分(公元) 译本
781年 景教碑
十三世纪末、十四世纪初 《若望孟高维诺译本》:诗篇、新约全书(蒙古文)
十六世纪末 利玛窦译“祖传天主十诫”
1636年 阳玛诺的《圣经直解》
约1700年 《巴设译本》
十八世纪末 贺清泰《古新圣经》,未有印刷发行
1822年 《马殊曼译本》
1823年 马礼逊《神天圣书》
1837年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《新遗诏书》
1840年 麦都思、郭实腊、裨治文、马儒汉《旧遗诏书》 郭实腊修订的《救世主耶稣新
遗诏书》
十九世纪末 太平天国删印《旧遗诏书》为《旧遗诏圣书》 删改《救世主耶稣新遗诏书
》为《新遗诏圣书》(附注解)
1850年 《委办本四福音》
1852年 《委办译本新约全书》
1953年 高德修译的《新约全书》
1854年 《委办译本》
1857年 麦都思、施敦力改写《委办译本》的新约官话译本
1859年 《裨治文译本》的新约
1862年 《裨治文译本》
1866年 《北京官话新约全书》
1868年 高德、罗尔悌、迪因修译的《旧约全书》
1872年 《北京官话新约全书》(改订本)
1875年 施约瑟的《北京官话旧约全书》 王多默的《宗徒大事录》
1878年 《北京官话新旧约全书》
1885年 杨格非的《新约浅文理译本》
1889年 扬格非的《新约浅文理译本》(修订版) 包约翰、白汉理合译的浅文理新约全
书 《杨格非官话译本》
1892年 德雅的《四史圣经译注》
1897年 李问渔的《新约全书》
1902年 施约瑟的《二指版》
1905年 杨格非的《旧约浅文理译本》(至雅歌)
1904年 《浅文理和合新约圣经》
1906年 《深文理和合新约圣经》 《官话和合译本新约全书》
1919年 《文理和合本》 《国语和合译本》
1946年 吴经熊的《圣咏译义》
1949年 吴经熊的《新约全集》
1954年 徐汇修院的《新译福音》
1955年 狄守仁的《简易圣经读本》
1956年 萧静山的《新经全集》
1967年 萧铁笛的《新约全书》
1968年 《思高圣经译本》
1970年 《吕振中译本》
1974年 《当代福音》
1976年 《新约全书新译本》
1979年 《当代圣经》 《现代中文译本》
1993年 《圣经新译本》

【在 y**l 的大作中提到】
: 我说老马礼逊是翻译圣经的,你非说我造谣因为后来小马礼逊(马儒翰)修订过了。无
: 厘头。
: 另外,可不可以请你说明一下“流行的合和本最早是小马和另一个人在老马译本的基础
: 上又编译过的”。“流行的和合本”与马儒翰有什么联系?
: 据我了解,现在流行的和合本是《国语和合本》(即《官话和合本》),是以英文
: English Revised Standard Version为蓝本翻译的,译者名单里没有马儒翰。
: http://baike.baidu.com/view/1506347.htm
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%92%8C%E5%90%

x*a
发帖数: 4968
20
和合本与马礼逊的译本并无传承的关系。
实际上,除了一些用词因为是首创在先,已经进入语言环境之外,其他的文句,连参考
的关系也没有。

【在 d******r 的大作中提到】
: 合和本翻印了无数次了,后来又在前面的基础上改译了N次。
: (圣经真XX是神的话语,一个字都不能改)。
: 但最早大量发行的那个版本就是在马家父子和另外几个人的基础上搞的。
: 你那个名单已经是二十世界初的版本了,别说小马,连老马
: 的名字都没有。
: 别人说小马译过圣经,你跑出来说:你错了,小马老马是两个人,老马才
: 是翻译者。 你说你是给人一个什么信息?
: http://wapiknow.baidu.com/question/164961407
: 我们现在的圣经是1890年上海在华宣教士代表大会通过决议, 准备出版一本全国通用的
: 中文圣经,于是费时27年时间,在马礼逊等译本的基础上,于1919年出版了<国语和合

相关主题
基督徒是不是不搞圣诞树?[给基长知识系列] 近代最早翻译圣经的马礼逊起草的南京条约
基督徒唯一所羡慕的是什么?最大的使命,最大的代价,最大的审判,最大的爱(转)
石衡潭:中国基督徒的文化使命(一)谁知道是哪7卷?
进入TrustInJesus版参与讨论
l*****a
发帖数: 38403
21
马礼逊和东印度公司之间是啥关系,你知道不?

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

g****m
发帖数: 996
22
胡说八道什么呀你,老子没翻译完,儿子接着翻译的。
老马里逊是地地道道的鸦片贩子,不过那时候,卖鸦片不犯法,所以你也不用瞎辩解拉。

【在 y**l 的大作中提到】
: 你引文里的“马礼逊”和“马儒翰”是一个人,都是小马礼逊,即老马礼逊的儿子。老
: 马礼逊才是翻译圣经的,译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版,根本没
: 有参加鸦片倾销等活动。
: http://baike.baidu.com/view/69585.htm
: 马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首
: 创之功。他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整
: 地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察
: 世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华
: 书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,
: 首创医药传教的方式。他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版

d******r
发帖数: 5008
23
不知道他直接参与过卖丫片没有. 也许人家只是东印度公司的一个小秘书.
不过就算是毒贩子的秘书, 也不大光彩就是了.

【在 l*****a 的大作中提到】
: 马礼逊和东印度公司之间是啥关系,你知道不?
l*****a
发帖数: 38403
24
他是东印度公司的汉务秘书兼翻译,而且是个非常尽职尽责的雇员,话说如果他当时在
贩卖鸦片上面不参一手,那我很好奇他还能做什么?
东印度公司的鸦片走私途径:
The proceeds of the drug-smugglers landing their cargoes at Lintin Island
were paid into the Company's factory at Canton and by 1825, most of the
money needed to buy tea in China was raised by the illegal opium trade.
马礼逊和东印度公司:
1809
Morrison is offered the post of Chinese Secretary and Translator to the
British Factory by the East India Company, at a salary of £500 per annum.
This finally gives a legitimacy his residence in Canton.
1812
Morrison's salary from the East India Company is increased to £1,000 per
annum.
1814
The East India Company brings over a printing press from England, together
with a mechanic, P.P. Thoms, and sets up a printing shop in Macao. Most of
Morrison's secular books, including his Dictionary, will be printed on this
press by P.P. Thoms.
1815
Morrison's continued publication of religious tracts in Chinese, in direct
contravention of Chinese bans on the dissemination of Christian teachings
within China, incurs the displeasure of the directors of the East India
Company. Towards the end of the year the Honourable Court of Directors send
a letter of dismissal to Morrison via the Select Committee in Canton (
offering Morrison $4,000 in compensation). However, the services of Morrison
were by now indispensible to the English factory, and the Select Committee
merely passed on the letter to Morrison, but did not put Morrison's
dismissal into effect, explaining to Morrison that the Honourable Court must
be acting on mistaken information.
1834
Lord Napier (William John, ninth Lord Napier and twelfth Laird of Merchiston
, 1786-1843) is dispatched to China as Superintendent for Trade with China,
with the intention of seeking a trading agreement with the Cantonese
authorities, and to break the monopoly of the East India Company. Napier
arrives in Macao on the 15th July, and appoints Morrison as "Chinese
Secretary and Interpreter" with a salary of £1,300 per annum, and the rank
of Vice-Consul. Napier goes immediately to Canton, taking Morrison with him.
http://www.babelstone.co.uk/morrison/morrison/biography.html

【在 d******r 的大作中提到】
: 不知道他直接参与过卖丫片没有. 也许人家只是东印度公司的一个小秘书.
: 不过就算是毒贩子的秘书, 也不大光彩就是了.

X*t
发帖数: 1746
25
Nana给力

【在 l*****a 的大作中提到】
: 他是东印度公司的汉务秘书兼翻译,而且是个非常尽职尽责的雇员,话说如果他当时在
: 贩卖鸦片上面不参一手,那我很好奇他还能做什么?
: 东印度公司的鸦片走私途径:
: The proceeds of the drug-smugglers landing their cargoes at Lintin Island
: were paid into the Company's factory at Canton and by 1825, most of the
: money needed to buy tea in China was raised by the illegal opium trade.
: 马礼逊和东印度公司:
: 1809
: Morrison is offered the post of Chinese Secretary and Translator to the
: British Factory by the East India Company, at a salary of £500 per annum.

G******e
发帖数: 9567
26
版副有结论了吗?
l*****a
发帖数: 187
27
板斧的结论:照旧匿了

【在 G******e 的大作中提到】
: 版副有结论了吗?
1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
最大的使命,最大的代价,最大的审判,最大的爱(转)是谁起草了《南京条约》?(有引文链接) (转载)
谁知道是哪7卷?马儒汉参与出版《新、旧遗诏书》、鸦片战争及委办译本
战斗机KEY WORD总结想写个小册子,认识基督教。征人写其中一部分内容。
无奈的把王志勇列为:"极端的"教理派 zt上帝的意思就是打掉你们的傲气,不让一个印第安人对基督徒有冒犯行为
中文圣经为什么不重新翻译?再看平安与和平(《和合本修订版》)
圣经的中文版到底是谁翻译的?怎么和翻译软件的水平差不多加拉太书4:3 4:9 攻击小学,各中文译本比较
马礼逊父子哥林多前书 12-14 “方言“一词的翻译问题
看看传教士的真面目:近代传教士与西方列强 (转载)基督徒是不是不搞圣诞树?
相关话题的讨论汇总
话题: 马礼逊话题: morrison话题: 译本话题: 马儒话题: 圣经