由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
USANews版 - 柯米世紀聽證 書面證詞中英全譯文
相关主题
國會聽證全球直播 FBI前局長掌話語權comey真是大叛徒阿,还给老川狠狠的洗地
Comey提供了和trump会见的细节Flynn may be arrested — not Manafort
FBI詳查川普與俄接觸情況FISC Judge也终于暴露了
叫我開除柯米…證實自己被調查 川普都怪他三个任命出来了
現場/柯米聽證現場重點摘要LIVE: President Donald Trump's attorney Press Conference after James Comey's testimony
Flynn可能保不住了希拉里恨透了Jill Stein。
Pelosi to Trump: Time to tell Flynn 'you're fired!'别喷口水 数据说话
马桶统治下的情报部分泄密违法的法律条款 18 U.S. Code § 798扣米的书 大家怎么看
相关话题的讨论汇总
话题: president话题: he话题: fbi话题: 總統话题: 調查
进入USANews版参与讨论
1 (共1页)
P****R
发帖数: 22479
1
前聯邦調查局長柯米(James Comey)6月8日(周四)將就他與川普(Donald Trump)總統
的互動,赴國會參議院情報委員會作證,情報委員會在7日下午提前公布了柯米的書面
證詞;這也是柯米被川普開除以來,首度公開露面的場合。
這項受到各界矚目的世紀聽證會,除了事關川普在「通俄門」的角色外,更重要的是川
普如何看待「總統」這項職務。川普是否循私不公?是否涉嫌妨礙司法?或是否從最根
本的行為舉止上,讓外界很容易判斷他是否適任。
世界日報特別以中英全文對照的方式,為讀者即時翻譯柯米書面證詞的全文,也為柯米
接下來的聽證詢答,揭開序幕:
Chairman Burr, Ranking Member Warner, Members of the Committee.Thank you for
inviting me to appear before you today. I was asked to testify today to
describe for you my interactions with President-Elect and President Trump on
subjects that I understand are of interest to you. I have not included
every detail from my conversations with the President, but, to the best of
my recollection, I have tried to include information that may be relevant to
the Committee.
Burr主席、Warner副主席、情報委員會的各位,謝謝你們邀請我出席向你們作證。今天
我被要求就你們感興趣的主題,來描述我與總統當選人及總統川普的互動過程。我(的
證詞)並未包括與總統對話的每一個細節,但我盡最大努力包含了所有與委員會尋求內
容相關的信息。
January 6 Briefing 1月6日簡報會
I first met then-President-Elect Trump on Friday, January 6 in a conference&
#8203; room at Trump Tower in New York. I was there with other Intelligence
Community (IC) leaders to brief him and his new national security team on
the findings of an IC assessment concerning Russian efforts to interfere in
the election. At the conclusion of that briefing, I remained alone with the
President-Elect to brief him on some personally sensitive aspects of the
information assembled during the assessment.
我第一次與當時還是後任總統的川普會面,是1月6日(周五)在紐約川普大廈的一間會議
室。當時我和其他情報體系(Intelligence Community,IC)領導要去給他和他的新國安
團隊簡報,介紹關於IC評估俄羅斯干預大選的發現。簡報結尾,我單獨留下向候任總統
介紹評估過程中收集的一些個人敏感信息。
The IC leadership thought it important, for a variety of reasons, to alert
the incoming President to the existence of this material, even though it was
salacious and unverified. Among those reasons were: (1) we knew the media
was about to publicly report the material and we believed the IC should not
keep knowledge of the material and its imminent release from the President-
Elect; and (2) to theextent there was some effort to compromise an incoming
President, we could blunt any such effort with a defensive briefing.
出於多種原因,IC領導層認為有必要就該材料的存在警示未來總統,即便(該材料)醜惡
且未經證實。原因包括,一、我們知道媒體將會公開報導這些材料,我們相信IC不應該
向總統隱瞞對該材料的認識,以及材料即將公布的事實;二、在某種程度上,外界有危
害新總統的一些行動和努力,我們可以用防守式簡報來削弱這類行動和努力。
The Director of National Intelligence asked that I personally do this portio
​n ​of the briefing because I was staying in my position and
because the material implicated the FBI’s counter-intelligence
responsibilities. We also agreed I would do it alone to minimize potential
embarrassment to the President-Elect. Although we agreed it made sense for
me to do the briefing, the FBI’s leadership and I were concerned that the
briefing might create a situation where a new President came into office
uncertain about whether the FBI was conducting a counter-intelligence
investigation of his personal conduct.
國家情報總監要求我個人來完成該部分的簡報,因為我仍然留任FBI局長一職,且該材
料涉及FBI的反情報職責。我們也一致認為應由我單獨完成,以最小化可能對候任總統
造成的尷尬。雖然我們都認為讓我來做這個簡報說得通,但FBI的領導和我也擔心,該
簡報可能會造成「新總統就任時,不確定FBI是否正對其個人行為進行反情報調查」的
局面。
It is important to understand that FBI counter-intelligence investigations
are different than the more-commonly known criminal investigative work. The
Bureau's goal in a counter-intelligence investigation is to understand the
technical and human methods that hostile foreign powers are using to
influence the United States or to steal our secrets. The FBI uses that
understanding to disrupt those efforts. Sometimes disruption takes the form
of alerting a person who is targeted for recruitment or influence by the
foreign power. Sometimes it involves hardening a computer system that is
being attacked. Sometimes it involves "turning" the recruited person into a
double-agent, or publicly calling out the behavior with sanctions or
expulsions of embassy-based intelligence officers. On occasion, criminal
prosecution is used to disrupt intelligence activities.
理解FBI反情報調查與更常見的犯罪調查作業不同,是十分重要的。FBI對反情報調查的
目標,在於了解被敵對外國勢力用來影響美國、盜取美國機密的技術及人為手段。FBI
會利用這些信息來破壞敵對勢力的行動和努力。破壞的形式有時是提醒某個被視作招募
目標或被外國勢力影響的人;有時則是強化已被攻擊的電腦系統;還有的時候是將被招
募的人「轉變」為雙重間諜,或以制裁公開行動、驅逐駐紮在大使館的情報人員;必要
時也會使用刑事訴訟來中斷情報活動。
Because the nature of the hostile foreign nation is well known,
counterintelligence investigations tend to be centered on individuals the
FBI suspects to be witting or unwitting agents of that foreign power. When
the FBI develops reason to believe an American has been targeted for
recruitment by a foreign power or is covertly acting as an agent of the
foreign power, the FBI will "open an investigation" on that American and use
legal authorities to try to learn more about the nature of any relationship
with the foreign power so it can be disrupted.
因為敵對外國勢力的本質廣為人知,反情報調查傾向於聚焦被FBI懷疑是外國情報人員
的自知或不自知的個人。當FBI找到理由相信某個美國人已被外國勢力視作招募目標,
或正秘密扮演外國情報人員的角色,FBI就會對該美國人展開調查,並動用合法權威,
努力了解更多關於他與外國勢力關係的本質,由此來中斷情報活動。
In that context, prior to the January 6 meeting, I discussed with the FBI's
leadership team whether I should be prepared to assure President-Elect Trump
that we were not investigating him personally. That was true; we did not
have an open counter-intelligence case on him. We agreed I should do so if
circumstances warranted. During our one-on-one meeting at Trump Tower, based
on President Elect Trump's reaction to the briefing and without him
directly asking the question, I offered that assurance.
基於上述背景,我在1月6日的會議之前,曾與FBI領導團隊討論,是否應該準備好向總
統當選人川普保證,我們並沒有調查他個人。這是千真萬確的,我們沒有對川普個人展
開反情報調查。我們一致認為,如果環境准許,我應該這麼做(指告知川普)。在川普
大廈舉行的那次一對一會議中,基於總統當選人川普對簡報的反應,以及他並未直接向
情報首長提出該問題,我向他表達了(FBI並未調查他個人的)保證。
I felt compelled to document my first conversation with the President-Elect
in a memo. To ensure accuracy, I began to type it on a laptop in an FBI
vehicle outside Trump Tower the moment I walked out of the meeting. Creating
written records immediately after one-on-one conversations with Mr. Trump
was my practice from that point forward. This had not been my practice in
the past. I spoke alone with President Obama twice in person (and never on
the phone) -- once in 2015 to discuss law enforcement policy issues and a
second time, briefly, for him to say goodbye in late 2016. In neither of
those circumstances did I memorialize the discussions. I can recall nine one
-on-one conversations with President Trump in four months -- three in person
and six on the phone.
我感覺必須要在備忘錄中紀錄與總統當選人的首次對話。為了確保準確,我在結束會議
之後,立刻就在川普大廈之外的一輛FBI車內,開始用筆記本電腦打字紀錄。從那之後
,在與川普先生一對一交談後書寫紀錄,就成了我的慣例。不過之前我沒有這個慣例。
我曾兩次與歐巴馬總統單獨面談(從未在電話上)——有一次是在2015年,我們討論執
法部門的政策議題;第二次則是2016年底,他簡要的跟我說再見。但這兩次我都沒有紀
錄討論詳情。我能回憶起過去四個月來與川普總統的9次一對一談話,其中3次是面談,
6次是透過電話。
January 27 Dinner 1月27日晚餐
The President and I had dinner on Friday, January 27 at 6:30 pm in the Green
Room at the White House. He had called me at lunchtime that day and invited
me to dinner that night, saying he was going to invite my whole family, but
decided to have just me this time, with the whole family coming the next
time. It was unclear from the conversation who else would be at the dinner,
although I assumed there would be others.
總統和我曾於1月27日(周五)晚6時30分在白宮的「綠廳」共進晚餐。他那天在午餐時間
給我電話,邀請我當晚赴晚餐,並說他本來打算邀請我全家,但最後決定只邀請我一人
,下次再邀請全家人一起來。雖然我設想晚餐還會有其他人,但那次(通話時的)交談並
未說清還有誰會參加晚餐。
It turned out to be just the two of us, seated at a small oval table in the
center of the Green Room. Two Navy stewards waited on us, only entering the
room to serve food and drinks.
結果晚餐只有我們倆人,坐在「綠廳」中間的小橢圓桌邊。兩名海軍服務員為我們提供
了服務,不過只是進來送食物和飲品。
The President began by asking me whether I wanted to stay on as FBI Director
, which I found strange because he had already told me twice in earlier
conversations that he hoped I would stay, and I had assured him that I
intended to. He said that lots of people wanted my job and, given the abuse
I had taken during the previous year, he would understand if I wanted to
walk away.
總統開場便問我是否想留任FBI局長,這讓我感到奇怪,因為在早先的談話中,他已經
兩次向我表示,他希望我留任;而我也向他保證我有此打算。他說有很多人想要我這份
工作,考慮到我在過去一年遭到的攻擊,如果我想離職,他可以理解。
My instincts told me that the one-on-one setting, and the pretense that this
was our first discussion about my position, meant the dinner was, at least
in part, an effort to have me ask for my job and create some sort of
patronage relationship. That concerned me greatly, given the FBI's
traditionally independent status in the executive branch.
我的直覺告訴我,在這樣一個一對一、且假裝這是我們第一次談論我職位的環境下,這
次的晚餐至少有部分原因是為了讓我請求留任這份工作,並(在我和總統之間)營造某種
主僕關係。考慮到FBI傳統上都是獨立於行政機構,這讓我非常擔心。
I replied that I loved my work and intended to stay and serve out my ten-
year term as Director. And then, because the set-up made me uneasy, I added
that I was not "reliable" in the way politicians use that word, but he could
always count on me to tell him the truth. I added that I was not on anybody
's side politically and could not be counted on in the traditional political
sense, a stance I said was in his best interest as the President.
我回答說,我熱愛我的工作,也打算留任,並服務完10年的局長任期。隨後,因為當時
的場景讓我不太舒服,我多加了一句:我不是政客所理解的那種「可靠」,但他可以指
望我總是告訴他實情。我還說,政治上我不與任何人站邊,也不能以傳統政治角度被指
望。我告訴他,我的這一立場,最符合他作為總統的利益。
A few moments later, the President said, "I need loyalty, I expect loyalty."
I didn't move, speak, or change my facial expression in any way during the
awkward silence that followed. We simply looked at each other in silence.
The conversation then moved on, but he returned to the subject near the end
of our dinner. At one point, I explained why it was so important that the
FBI and the Department of Justice be independent of the White House. I said
it was a paradox: Throughout history, some Presidents have decided that
because "problems" come from Justice, they should try to hold the Department
close. But blurring those boundaries ultimately makes the problems worse by
undermining public trust in the institutions and their work.
過了一會兒,總統說,「我需要忠铡⑵诖艺。」之後便陷入尷尬的沈默,但我沒有說
話、行動或改變面部表情,我們只是默默地看著彼此。隨後談話繼續,但他在晚餐尾聲
時,又轉回該話題。我還一度解釋為何FBI、司法部獨立於白宮之外如此重要。我說這
是自相矛盾的悖論:綜觀歷史,有些總統曾決定,因為「問題」來自司法,他們應該努
力與司法部緊密聯繫。但經由降低公眾對機構及其工作的信任來模糊這些界線,最終會
讓問題更糟。
Near the end of our dinner, the President returned to the subject of my job,
saying he was very glad I wanted to stay, adding that he had heard great
things about me from Jim Mattis, Jeff Sessions, and many others. He then
said, "I need loyalty." I replied, “You will always get honesty from me.”
He paused and then said, “That’s what I want, honest loyalty.” I paused,
and then said, “You will get that from me.” As I wrote in the memo I
created immediately after the dinner, it is possible we understood the
phrase “honest loyalty” differently, but I decided it wouldn’t be
productive to push it further. The term – honest loyalty – had helped end
a very awkward conversation and my explanations had made clear what he
should expect.
晚餐近尾聲時,總統回到關於我工作的話題,稱他非常高興我想留下,並表示他從Jim
Mattis(國防部長馬提斯)、Jeff Sessions(司法部長塞辛斯)等其他人口中聽到關於我
的很好的事。然後他說:「我需要忠铡!刮一卮穑骸改鷮⒂肋h受到我的諏嵪啻!顾
D了頓,然後說:「這就是我想要的,諏嵉闹艺。」我頓了頓說,「您將從我這獲得
這個。」正如我在晚餐後立即紀錄的備忘錄中所寫,有可能我們彼此對「諏嵉闹艺」理
解不同,但我認定進一步深究不會更有成效。「諏嵉闹艺」已經幫忙結束了一場非常尷
尬的談話,而且我的解釋已經明確表明他應該期望什麼。
During the dinner, the President returned to the salacious material I had
briefed him about on January 6, and, as he had done previously, expressed
his disgust for the allegations and strongly denied them. He said he was
considering ordering me to investigate the alleged incident to prove it didn
’t happen. I replied that he should give that careful thought because it
might create a narrative that we were investigating him personally, which we
weren’t, and because it was very difficult to prove a negative. He said he
would think about it and asked me to think about it.
晚餐期間,總統曾談到1月6日我向他提及的醜惡材料,和先前一樣,他表達了自己對這
些指控的厭惡,並強烈否定所有指控。他說,他正在考慮下令讓我調查這些指控,並證
明它們從未發生。我回答,他應該對此慎重考慮,因為這可能會落下「我們(指FBI)正
調查他個人」的口實。而我們不會調查,因為很難舉反證。他說他會考慮,並讓我也考
慮。
As was my practice for conversations with President Trump, I wrote a
detailed memo about the dinner immediately afterwards and shared it with the
senior leadership team of the FBI.
作為我和總統川普對話後的慣例,我在晚餐結束後立即詳盡寫下備忘錄,並與FBI高級
領導團隊共享。
February 14 Oval Office Meeting 2月14日白宮橢圓形辦公室會議
On February 14, I went to the Oval Office for a scheduled counter- terrorism
briefing of the President. He sat behind the desk and a group of us sat in
a semi-circle of about six chairs facing him on the other side of the desk.
The Vice President, Deputy Director of the CIA, Director of the National
Counter- Terrorism Center, Secretary of Homeland Security, the Attorney
General, and I were in the semi-circle of chairs. I was directly facing the
President, sitting between the Deputy CIA Director and the Director of NCTC.
There were quite a few others in the room, sitting behind us on couches and
chairs.
2月14日,我為了向總統進行反恐簡報赴橢圓形辦公室。他坐在桌子後面,我們一群人
坐在桌子另一邊的六張椅子上面對著他。副總統、中央情報局副局長、國家反恐中心主
任、國土安全部長、司法部長和我坐在椅子上圍成半圓,我直接面對總統,坐在中情局
副局長和國家反恐中心主任之間。房間裡還有不少人,坐在我們後面的沙發和椅子上。
The President signaled the end of the briefing by thanking the group and
telling them all that he wanted to speak to me alone. I stayed in my chair.
As the participants started to leave the Oval Office, the Attorney General
lingered by my chair, but the President thanked him and said he wanted to
speak only with me. The last person to leave was Jared Kushner, who also
stood by my chair and exchanged pleasantries with me. The President then
excused him, saying he wanted to speak with me.
總統以感謝小組的方式示意結束簡報,並告訴他們他想單獨與我談話。我留在椅子上。
其他與會者開始離開橢圓形辦公室,司法部長在我椅子旁徘徊,但總統感謝他,並表示
他只想單獨與我說話。最後一名離開的人庫許納,他也站在我的椅子旁並與我寒暄。總
統之後告訴他(庫許納),他想和我說話。
When the door by the grandfather clock closed, and we were alone, the
President began by saying, “I want to talk about Mike Flynn.” Flynn had
resigned the previous day. The President began by saying Flynn hadn’t done
anything wrong in speaking with the Russians, but he had to let him go
because he had misled the Vice President. He added that he had other
concerns about Flynn, which he did not then specify.
當落地鐘旁的門關上,我們獨處,總統開始說,「我想談談佛林(Mike Flynn)。」佛
林在前一天請辭了。總統開始說佛林與俄羅斯人談話並沒有錯,但他不得不讓他走,因
為他誤導副總統。他補充,他對於佛林有其它擔憂之處,但他沒有具體說明。
The President then made a long series of comments about the problem with
leaks of classified information – a concern I shared and still share. After
he had spoken for a few minutes about leaks, Reince Priebus leaned in
through the door by the grandfather clock and I could see a group of people
waiting behind him. The President waved at him to close the door, saying he
would be done shortly. The door closed.
總統之後對於洩漏機密情資發表一連串評論-我也同樣擔憂。在他以數分鐘談論洩漏情
資之後,蒲博思(白宮幕僚長)從落地鐘旁的門湊近,我可以看到一群人在他後面。總
統向他揮手示意關上門,說他很快完成。門關上了。
The President then returned to the topic of Mike Flynn, saying, “He is a
good guy and has been through a lot.” He repeated that Flynn hadn’t done
anything wrong on his calls with the Russians, but had misled the Vice
President. He then said, “I hope you can see your way clear to letting this
go, to letting Flynn go. He is a good guy. I hope you can let this go.” I
replied only that “he is a good guy.” (In fact, I had a positive
experience dealing with Mike Flynn when he was a colleague as Director of
the Defense Intelligence Agency at the beginning of my term at FBI.) I did
not say I would “let this go.”
總統隨後回到佛林的話題,他說,「他是一名好人,經歷了很多事情。」他重申佛林與
俄羅斯人通話並沒有做錯,但是誤導了副總統。然後他說,「我希望你能看清楚,放過
此事,放過佛林。他是名好人。我希望你能放過他。」我只回答「他是個好人。」(事
實上,我在FBI任期初期與時任國防情報局局長的佛林有過良好共事經驗。)我沒有說
我會「放過」。
The President returned briefly to the problem of leaks. I then got up and
left out the door by the grandfather clock, making my way through the large
group of people waiting there, including Mr. Priebus and the Vice President.
總統簡要回顧洩漏的問題。然後我起身並從落地鐘旁的門離開,我穿過一大群等待的人
,包括蒲博思與副總統。
I immediately prepared an unclassified memo of the conversation about Flynn
and discussed the matter with FBI senior leadership. I had understood the
President to be requesting that we drop any investigation of Flynn in
connection with false statements about his conversations with the Russian
ambassador in December. I did not understand the President to be talking
about the broader investigation into Russia or possible links to his
campaign. I could be wrong, but I took him to be focusing on what had just
happened with Flynn’s departure and the controversy around his account of
his phone calls. Regardless, it was very concerning, given the FBI’s role
as an independent investigative agency.
我立即準備一分關於佛林談話的非機密備忘錄,並與聯邦調查局高級領導層討論。我理
解到總統要求我們放棄關於佛林錯誤陳述其與俄羅斯大使在12月談話的任何調查。我未
理解到總統是在談論他的競選團隊與俄羅斯之間可能連結的更廣泛調查。我可能是錯的
,但我認為他關注於剛發生的佛林離任一事,以及關於佛林的通話爭議。無論如何,這
對於聯邦調查局作為獨立調查機構的角色,非常令人憂慮。
The FBI leadership team agreed with me that it was important not to infect
the investigative team with the President’s request, which we did not
intend to abide. We also concluded that, given that it was a one-on-one
conversation, there was nothing available to corroborate my account. We
concluded it made little sense to report it to Attorney General Sessions,
who we expected would likely recuse himself from involvement in Russia-
related investigations. (He did so two weeks later.) The Deputy Attorney
General’s role was then filled in an acting capacity by a United States
Attorney, who would also not be long in the role.
聯邦調查局領導團隊同意我認為不因總統要求而影響調查團隊的重要性,我們不打算遵
守。我們也得出結論,鑑於這是一對一的對話,沒有任何事物可證實我的陳述。我們的
結論是對司法部長塞辛斯報告此事沒有意義,我們預計他會退出與俄羅斯相關的調查。
(他兩周後如此做了。)副司法部長的角色之後由一名美國律師遞補代理,他也不會長
久任職。
After discussing the matter, we decided to keep it very closely held,
resolving to figure out what to do with it down the road as our
investigation progressed. The investigation moved ahead at full speed, with
none of the investigative team members – or the Department of Justice
lawyers supporting them – aware of the President’s request.
在討論此問題之後,我們決定保持密切關注,在調查過程中決定如何處理此問題。調查
快速進行,沒有任何調查團隊成員或司法部律師知道總統的要求。
Shortly afterwards, I spoke with Attorney General Sessions in person to pass
along the President’s concerns about leaks. I took the opportunity to
implore the Attorney General to prevent any future direct communication
between the President and me. I told the AG that what had just happened –
him being asked to leave while the FBI Director, who reports to the AG,
remained behind – was inappropriate and should never happen. He did not
reply. For the reasons discussed above, I did not mention that the President
broached the FB’s potential investigation of General Flynn.
不久之後,我當面與司法部長塞辛斯會談,傳達總統對於洩漏情資的擔憂。我藉此機會
懇請司法部長避免讓我與總統之間再有任何直接溝通。我告訴司法部長剛才發生的事,
他被要求離開,而應向司法部長報告的聯邦調查局長卻被留下,這是不適當且不該發生
的事。他並未回應。由於上述原因,我沒有提到總統提及關於佛林的潛在調查。
March 30 Phone Call 3月30日通話
On the morning of March 30, the President called me at the FBI. He described
the Russia investigation as “a cloud” that was impairing his ability to
act on behalf of the country. He said he had nothing to do with Russia, had
not been involved with hookers in Russia, and had always assumed he was
being recorded when in Russia. He asked what we could do to “lift the cloud
.” I responded that we were investigating the matter as quickly as we could
, and that there would be great benefit, if we didn’t find anything, to our
having done the work well. He agreed, but then re-emphasized the problems
this was causing him.
3月30日上午,總統致電到聯邦調查局找我。他形容關於俄羅斯的調查為「一團疑雲」
,有損他代表國家行事的能力。他說他在俄羅斯沒有嫖妓,外界也始終認為他在俄羅斯
時有被竊聽。他問我們可做什麼「消除疑雲」。我回應我們正盡快調查此事,若我們沒
能找到任何事物,將會有很大助益。他同意,但之後再次強調此事對他造成的問題。
Then the President asked why there had been a congressional hearing about
Russia the previous week – at which I had, as the Department of Justice
directed, confirmed the investigation into possible coordination between
Russia and the Trump campaign. I explained the demands from the leadership
of both parties in Congress for more information, and that Senator Grassley
had even held up the confirmation of the Deputy Attorney General until we
briefed him in detail on the investigation. I explained that we had briefed
the leadership of Congress on exactly which individuals we were
investigating and that we had told those Congressional leaders that we were
not personally investigating President Trump. I reminded him I had
previously told him that. He repeatedly told me, “We need to get that fact
out.” (I did not tell the President that the FBI and the Department of
Justice had been reluctant to make public statements that we did not have an
open case on President Trump for a number of reasons, most importantly
because it would create a duty to correct, should that change.)
總統之後詢問為何國會在前一周就俄羅斯一事進行的聽證會,我如司法部指示、確認了
正進行關於俄羅斯與川普競選團隊之間可能關係的調查。我解釋,國會兩黨領袖要求更
多資訊,參議員葛拉斯里甚至延遲副司法部長的任命,直到我們向他簡報調查的詳情。
我解釋說,我們已經向國會領袖報告我們在調查哪些人,且我們也告訴國會領袖我們並
沒有調查總統川普。我提醒他我曾告訴他此事。他反覆告訴我,「我們需要釋出事實。
」(我沒有告訴總統,聯調局和司法部不願公開發表聲明指出我們沒有針對總統川普的
案件,有很多原因,最主要是這會有指正的責任。)
The President went on to say that if there were some “satellite”
associates of his who did something wrong, it would be good to find that out
, but that he hadn’t done anything wrong and hoped I would find a way to
get it out that we weren’t investigating him.
總統繼續說,如果有些他的隨員做錯事情,發現錯誤是很好的,但是他並沒有做錯什麼
,希望我能找到方式讓外界知道我們沒有調查他。
In an abrupt shift, he turned the conversation to FBI Deputy Director Andrew
McCabe, saying he hadn’t brought up “the McCabe thing” because I had
said McCabe was honorable, although McAuliffe was close to the Clintons and
had given him (I think he meant Deputy Director McCabe’s wife) campaign
money. Although I didn’t understand why the President was bringing this up,
I repeated that Mr. McCabe was an honorable person.
他突然把話題轉向聯調局副局長麥凱博,說他沒有提起「麥凱博的事」,因為我說麥凱
博值得尊敬,雖然麥凱博親近柯林頓並給予其競選資金(我想他指的是麥凱博的太太)
。雖然我不理解為何總統提出此事,我重申麥凱博是位值得尊敬的人。
He finished by stressing “the cloud” that was interfering with his ability
to make deals for the country and said he hoped I could find a way to get
out that he wasn’t being investigated. I told him I would see what we could
do, and that we would do our investigative work well and as quickly as we
could.
他結束通話前,強調「疑雲」妨礙他為國家談判的能力,並表示希望我能找出方法釋出
他未受調查。我告訴他我會看我們能做什麼,且我們會盡快將調查工作做好。
Immediately after that conversation, I called Acting Deputy Attorney General
Dana Boente (AG Sessions had by then recused himself on all Russia- related
matters), to report the substance of the call from the President, and said
I would await his guidance. I did not hear back from him before the
President called me again two weeks later.
這次通話後,我立即致電代理副司法部長波恩特(司法部長塞辛斯當時已自行迴避俄羅
斯相關案件),向他報告總統致電的內容,並告訴他我會等候他的指示。在總統兩周後
再度致電給我之前,我沒有收到他的回覆。
April 11 Phone Call 4月11日通話
On the morning of April 11, the President called me and asked what I had
done about his request that I “get out” that he is not personally under
investigation. I replied that I had passed his request to the Acting Deputy
Attorney General, but I had not heard back. He replied that “the cloud”
was getting in the way of his ability to do his job. He said that perhaps he
would have his people reach out to the Acting Deputy Attorney General. I
said that was the way his request should be handled. I said the White House
Counsel should contact the leadership of DOJ to make the request, which was
the traditional channel.
4月11日上午,總統致電給我,並問我對於他要求釋出他並未受到調查一事做了什麼。
我回答,我將他的要求傳達給代理副司法部長,但沒有收到回覆。他回答說「疑雲」阻
礙了他的工作能力。他說他也許會請他的人聯繫代理副司法部長。我說他的要求本應如
此處理。我說白宮律師應該聯絡司法部提出要求,這是傳統的管道。
He said he would do that and added, “Because I have been very loyal to you,
very loyal; we had that thing you know.” I did not reply or ask him what
he meant by “that thing.” I said only that the way to handle it was to
have the White House Counsel call the Acting Deputy Attorney General. He
said that was what he would do and the call ended.
他說他會這麼做,並補充說,「因為我對你忠眨浅V艺;我們之間有那事,你知道的
。」我沒有回覆也沒有詢問他「那事」是什麼意思。我只說,處理此事的方式事讓白宮
律師致電代理副司法部長。他說他會這麼做,通話結束了。
That was the last time I spoke with President Trump.
那是我最後一次與總統川普說話。
1 (共1页)
进入USANews版参与讨论
相关主题
扣米的书 大家怎么看現場/柯米聽證現場重點摘要
trump厉害:12年就开始计划选总统了Flynn可能保不住了
President-elect TrumpPelosi to Trump: Time to tell Flynn 'you're fired!'
最不想要看到的事情可能会发生马桶统治下的情报部分泄密违法的法律条款 18 U.S. Code § 798
國會聽證全球直播 FBI前局長掌話語權comey真是大叛徒阿,还给老川狠狠的洗地
Comey提供了和trump会见的细节Flynn may be arrested — not Manafort
FBI詳查川普與俄接觸情況FISC Judge也终于暴露了
叫我開除柯米…證實自己被調查 川普都怪他三个任命出来了
相关话题的讨论汇总
话题: president话题: he话题: fbi话题: 總統话题: 調查