由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - 关于 Chrismas 的翻译问题 (转载)
相关主题
郑重呼吁:请大家把 Chrismas 翻译成“耶诞节” (转载)严格证明:贝志诚肯定有问题!
豆腐渣工程:Tofu project在贝志诚的微博上追问::: (转载)
抓到一个白宫网站捣乱的恐怖分子。大家都去举报吧。耶蛋疑问:耶稣这厮的生日到底是哪一天? (转载)
俺计划把发现的白宫恶搞请愿贴都放在这,大家可以集中举报。用假设检验来考虑神的存在
答网友问:历史上真的有耶稣其人吗?怎么没有学者联合状告方舟子啊
教徒心态Is this a joke?
千年谎言,至今还在杀人!!! (转载)看看未名水能灌多大,滋多高。
关于进化论和基督教不得不说的事情白宫petition删掉了咸豆腐脑的请愿,但是却保留了甜豆腐脑的请愿……
相关话题的讨论汇总
话题: 耶稣话题: 翻译话题: chrismas话题: 中国话题: 圣经
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
q**********3
发帖数: 153
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: qilikacha103 (嘁哩喀喳), 信区: Military
标 题: 关于 Chrismas 的翻译问题
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Dec 14 11:50:33 2011, 美东)
很多人称之为“圣诞节”,这是很不妥当的。这个“节日”是庆祝基督教的“神”耶稣
的诞生的。但是,仔细读“圣经”,耶稣这厮除了上嘴唇碰碰下嘴唇吹牛皮骗吃骗喝之
外,并没有做过什么令人景仰的事情。反而是牛皮吹大了,被政府依照民主程序正法了
!(坦白地说,我认为这属于量刑过重。耶稣骗人是不对的,但是罪不至死。)
大家想一想,耶稣这厮做过什么令人景仰的事情?没有!那么,耶稣这厮配得上一个“
圣”字吗?显然配不上。
所以,如果你非要过这个节的话,建议翻译为“耶诞节”好了。这样中性一点。
和别人打招呼,最好说“Happy Holiday!”,而不要说“Merry Chrismas”。
关于耶稣,我再多说几句,供大家参考:
1)历史上是否真的有耶稣这好人史学界并无定论。我引用著名哲学家罗素的话:“历
史上究竟有无耶稣其人是大可怀疑的。”
2)就算历史上真有耶稣欺人,按照“圣经”描写的情节,耶稣顶多就是一个江湖骗子
,靠着上嘴唇碰碰下嘴唇骗吃骗喝的主儿。最后牛皮吹大了,被政府依照民主程序正法
了。按照“圣经”,耶稣吹了很多牛皮。现在看来,耶稣的很多牛皮都吹破了。例如,
按照“圣经”,耶稣吹牛说“信的人”“手按病人,病人就__必__好了”,基督徒们真
的相信耶稣的疯话吗?世界上能不能找不一个“信的人”能够“手按病人,病人就__必
__好了”???能“按”好艾滋病吗?
所谓“为赎买世人的罪,选择那样痛苦的死亡”,不过是一场廉价的劣质的煽情闹剧而
已。按照“圣经”,耶稣上十字架之前清清楚楚知道自己几天之后会“复活”,这样的
“死”有什么大不了的???耶稣同学“牺牲”什么了???而且,更搞笑的是,按照
“圣经”,耶稣还因为十字架上的演出获得了利益!这样看来,你所谓的耶稣的“死”
不仅毫无风险而且还有利益!所以我说这不过是一场廉价的劣质的煽情闹剧。
L*********d
发帖数: 23
2
台湾叫耶诞节吗?
q**********3
发帖数: 153
3

台湾叫“耶诞节”,台湾的翻译更合理。
大家从现在做起,帮助人们把这个改过来。

【在 L*********d 的大作中提到】
: 台湾叫耶诞节吗?
L*********d
发帖数: 23
4
最可耻的中国翻译 〔1898〕 (2006-12-05)
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,
以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的
形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想
到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的
蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为
中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon
在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon
的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一
种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要
有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在
完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似的翻译
已经有很多了,例如饺子,很多人习惯翻译成dumpling,但实际上熟悉中国文化和饮食
的外国朋友更习惯用“jiaozi”,豆腐中国翻译成bean curd,但老外更习惯用tofu,(
互联网上老外基本都用tofu,最热门的百科全书也用的是tofu)毕竟这是中国饮食,一
说“jiaozi”和“tofu”老外立刻能想到中国菜,而说dumpling和bean curd老外可能
不知道到底是什么。以我们现在的国力,只要我们把龙翻译成“loong”,加强宣传,要
不了多久,西方世界的朋友就能明白中国龙的丰富涵义。而那种一味迎合西方的观点,
无异于完全放弃自己的文化,无异于自我阉割。中国的确不可能创造出不同于西方的科
学,但中国文化特别是中国的文学艺术中国人的生活方式在可预见的未来不可能也不应
该被西方同化,作为中国人的自豪感不该被无情践踏。
吴友富事件在中国决不是孤立事件。单单从翻译的角度来说,这种不公正,不中立有
损国家利益和国家稳定的翻译方式已经存在很久了。这种翻译往往带有偏向性,偏向西
方,偏向强国。例如涉及基督教的翻译,“God”翻译成上帝,“Bible”译为圣经,“
Christmas day”译为圣诞节,这些都是很不合适的,上帝在中国另有所指,上帝又称
昊天上帝,在中国古代指中国古人想象的最高天神,毛泽东在《愚公移山》中说的上帝
就是他,后来他演化成了玉皇大帝(道教和民间信仰的最高神)。所以将“God”翻译
成上帝对道教是不公平的。圣经在中国古代不常用,如果有人说圣经,那一般是指儒家
经典特别是论语,就算不考虑儒家思想,把“Bible”译为圣经对其他宗教也不公平。
圣诞在古代指孔子的诞辰,Christmas day”译为圣诞节也是不合适的,台湾将其译成
耶诞节,我以为这样很好,这方面已有先例,释迦牟尼的诞辰在中国被称为佛诞。
这种荒唐翻译多数是站在西方中心论的立场上,当然也有少数例外。日本的国君在现
代中国被称为天皇,这怎么可以。天皇是传说中的三皇五帝之一,是中国传说中的圣贤
帝王,怎么能用来称呼外国的君主呢?更何况这个国家曾给中国人民带来深重灾难,其
国家领导也没有深刻反省。而且,日本君主在中国被称为天皇肯定是在鸦片战争后,中
国国力衰弱开始被日本欺辱之时,具体时间笔者虽不能判定,但很有可能是在中日甲午
战争前后那段时间。因此天皇是和中日之间的不愉快的过去分不开的,改翻译名称有助
中日友好.
现在中国人民早已站了起来,为什么我们还不能自信的以自己的观点看世界呢?为什
么我们的翻译界还要以这种自我否定的方式看世界看自己呢?中国翻译醒醒吧,中国翻
译不要再做伤害国民感情的事情了。
最后,我强烈建议把龙译为loong,把God译成耶和华,把Christmas day”译为耶诞节
,把日本君主称为日本国王。
q**********3
发帖数: 153
5
翻译成“亏死妈”节怎么样?
b*****n
发帖数: 17570
6
耶诞节翻译的好,bible也应该叫耶经,玛丽亚应该叫耶母
除开音译,“圣”这个字不应该乱用

【在 L*********d 的大作中提到】
: 台湾叫耶诞节吗?
q**********3
发帖数: 153
7

支持!
反对乱用“圣”字。猫三狗四都敢称“圣”了。

【在 b*****n 的大作中提到】
: 耶诞节翻译的好,bible也应该叫耶经,玛丽亚应该叫耶母
: 除开音译,“圣”这个字不应该乱用

C********g
发帖数: 9656
8
tofu是日语音译;饺子在英文里的正式叫法是gyosa,也是日语音译。
记得韩乔生之类跑到阿根廷去拍电视片,看到几个当地小孩穿的宽大衣服上有汉字,很
激动,一搭腔才知道,人家是日本武馆的。
k*****e
发帖数: 22013
9
三位一体: 耶父,耶灵,还有——椰子!

【在 b*****n 的大作中提到】
: 耶诞节翻译的好,bible也应该叫耶经,玛丽亚应该叫耶母
: 除开音译,“圣”这个字不应该乱用

f******x
发帖数: 2260
10
日语岂不是借中文的?

【在 C********g 的大作中提到】
: tofu是日语音译;饺子在英文里的正式叫法是gyosa,也是日语音译。
: 记得韩乔生之类跑到阿根廷去拍电视片,看到几个当地小孩穿的宽大衣服上有汉字,很
: 激动,一搭腔才知道,人家是日本武馆的。

C********g
发帖数: 9656
11
日文的汉字都是借中文的(除了畑、畠、峠、凪之类的以外),可是西方知道这些是通
过日本,不是通过中国。

【在 f******x 的大作中提到】
: 日语岂不是借中文的?
M1
发帖数: 2038
12
圣经是“holy bible”的翻译,“神圣的经书”,所以也不算乱翻
bible应该翻译成经本
f******x
发帖数: 2260
13
音也是借来的. 大部分日语只是借个字. 估计黄豆日本人本来就有. 不会发Hwungtou

【在 C********g 的大作中提到】
: 日文的汉字都是借中文的(除了畑、畠、峠、凪之类的以外),可是西方知道这些是通
: 过日本,不是通过中国。

1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
白宫petition删掉了咸豆腐脑的请愿,但是却保留了甜豆腐脑的请愿……答网友问:历史上真的有耶稣其人吗?
“圣诞节”- 中国人稀里糊涂给别人做的嫁妆(zt)教徒心态
耶诞节礼物:两声巨响,37名基督徒上天堂了 (转载)千年谎言,至今还在杀人!!! (转载)
耶诞节礼物:两声巨响,37名基督徒上天堂了 (转载)关于进化论和基督教不得不说的事情
郑重呼吁:请大家把 Chrismas 翻译成“耶诞节” (转载)严格证明:贝志诚肯定有问题!
豆腐渣工程:Tofu project在贝志诚的微博上追问::: (转载)
抓到一个白宫网站捣乱的恐怖分子。大家都去举报吧。耶蛋疑问:耶稣这厮的生日到底是哪一天? (转载)
俺计划把发现的白宫恶搞请愿贴都放在这,大家可以集中举报。用假设检验来考虑神的存在
相关话题的讨论汇总
话题: 耶稣话题: 翻译话题: chrismas话题: 中国话题: 圣经