由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - 我的翻译原则
相关主题
关于塞涅卡书信集的翻译塞涅卡的书信集
火车和飞机我是长的像韩国人还是怎么的
佩索阿的文字很难翻译,改动成顺口的中文,又恐失去了原意如果每位女生都以立姿小便,陕西师大每天节水160吨!」 (转载)
里斯本大学校长为韦耶拉选集写的序言讲个日本人不爱听的笑话
中文是地球上最完美的语言女人是一切价值的衡量标准
有意思的《中国汉字听写大赛》- 测测你能写出几个?葡萄干就葡萄 干了
翻译就是一种交流香港人都少在这里装你妈13
第五十五用科学技术解决韩寒方舟子的问题
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 不同话题: 汉字话题: 葡萄牙文话题: 原著
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
z***t
发帖数: 2261
1
以前,教葡萄牙人学汉语,写汉字的时候,每个字给学生写个字头,然后让他们抄写五
遍,这五个字越来越不像,到最后一个,简直就是他们自己发明的汉字了。因为他们抄
下一个,对照的是前面自己写的字,每一个都变化一点儿,结果就面目全非。翻译也是
这样吧,每个人的理解力不同,知识水平不同,生活经验不同,习惯用语不同,何况,
有另一个语言里没有的词汇和概念。同一本书的原文,读者如果理解都不同,如何使一
本著作的翻译相同?可以想象,从拉丁语,翻译到英语和葡萄牙语,或者别的什么语言
的时候,译本会有多大的差别。如果比较一下从英文版和葡萄牙文版翻译成的中文版,
就会发现这种差别有多大,也可能就像我那些学汉语的学生写汉字。为了不远离原著的
本意,我尽量的使译文忠实于葡萄牙文的原文,因此用词,句式,会显得有些生硬。有
一种翻译,表现自己的才华,有一种翻译,就是想告诉读者,原著想说什么而已。我不
认同那种所谓的离形得似,“再创作”的理论。再创作别人的,不如自己去写一本自己
的。
1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
用科学技术解决韩寒方舟子的问题中文是地球上最完美的语言
中文字体识别技术有意思的《中国汉字听写大赛》- 测测你能写出几个?
声讨韩老贼,欺世13载(ZT)翻译就是一种交流
讨论一下代笔的问题第五十五
关于塞涅卡书信集的翻译塞涅卡的书信集
火车和飞机我是长的像韩国人还是怎么的
佩索阿的文字很难翻译,改动成顺口的中文,又恐失去了原意如果每位女生都以立姿小便,陕西师大每天节水160吨!」 (转载)
里斯本大学校长为韦耶拉选集写的序言讲个日本人不爱听的笑话
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 不同话题: 汉字话题: 葡萄牙文话题: 原著