由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - BBC挑拨新疆之二 --- 一条信息殖民主义的老狗
相关主题
BBC在新疆恐怖袭击中作为搅屎棍的首恶地位一如既往Daily Telegraph说删贴只需13000软妹!
美办第七届“族群独立”领袖营----热比娅等人分裂宣言 (转载)厦门公交上cnn了
王乐泉,热比娅跪在胡耀邦墓前 (转载)6.28和田游行队伍遭开枪15死50伤200被捕 (转载)
南方报系很牛啊 这文章都出来了 (转载)天安门袭击案真相 (转载)
那笛是什么来头? 人漂亮, 说话 还不错马上有店住 新疆人恭贺各位农历马年
你可以不喜欢老艾,但仍然应该捍卫他的权利,这最终也是捍卫了你自己的权利关于要求立即释放伊力哈木教授的联署
混球时报精神分裂了---独家新闻:艾未未打破沉默zz马上有店住 新疆人恭贺各位农历马年
The Trail from Xinjiang(Trailer)马上有店住 新疆人恭贺各位农历马年
相关话题的讨论汇总
话题: bbc话题: supreme话题: 报道话题: defile话题: 信息
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
I******a
发帖数: 3812
1
很多中国人读了BBC关于中国的英语新闻以后,感到新闻即便说的是中国好的一面,或
者报道一个好像是事实的主题,当时总让人觉得不是滋味,但是说不出为什么。 实际
上这个不是滋味的来源,在于BBC几个把戏的综合运用。
除了前一贴提到的洗白法,引号甄别法,拉偏架,政治化恐怖活动http://www.mitbbs.com/article_t0/Military/36194199.html ,8月2号这一篇关于新疆的报道, 可以看出BBC不乏其它的把戏。http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14368359
1. 引导思维法。
首先标题就是China kills two suspects in Xinjiang violence。 翻译过来就是“中
国杀了两个新疆暴力中的嫌犯”
然后第一段是Chinese police have shot dead two men suspected of mounting a
fatal attack in Xinjiang region on Sunday, the state-run Xinhua news agency
reports. The two ethnic Uighur men, Memtieli Tiliwaldi and Turson Hasan,
were found hiding in a corn field on the outskirts of the city of Kashgar,
Xinhua said. 就是说中国警察把隐藏在喀什郊外玉米地里面的两个人杀死了。
这又有啥不对呢?
在英美法系里面,嫌犯未定罪之前被视为无辜。 所以警察但凡开枪干掉嫌犯,新闻报
道上都得陈述个开枪的理由,不外乎是嫌犯反抗了袭击警察了。这样就使警察开枪有了
解释,让人理解。 就像如下这个连接一样:http://www.foxnews.com/us/2011/07/30/suspect-killed-after-stabbing-la-officer-in-church/
而此文只讲了警察杀人而不讲原因,看上去好像是中国警察杀了无辜的藏起来嫌犯,
加上以往对中国妖魔化的结果,很容易让读者想到这个事情倒可能是警察滥杀无辜 。
2.比例游戏
谎言之所以在重复万遍后能成为真理, 无非是数量战胜质量的缘故。 英语世界的所谓
自由的信息传播,不能掩盖很多利益集团制造大量垃圾信息和纯粹假信息的传统。 而
生活在快餐时代的现代人,根本就很少花时间去对信息去独立证伪和分析。 结果,不
只是可能对信息背后所阐述的问题认识趋于肤浅,而且更可能接受打包塞进你头脑里的
半真不假的信息,变得真伪莫辨。 这一篇文章,花了132字报道事件的过程(从Six
people…到…people dead)。花了77字报道警方和政府的评论(从Chinese officials
…到…the government said),然后花了153字报道热比娅的和BBC自己的反评论 (从
It is often…到..the Han Chinese)。换句话说,BBC + 热比娅 的话,对中方的话,
已经 是二比一了。
一份半真半假的事件陈述,一份中方的评论,再加两份BBC及同伙的批驳,这个四份法
应该是BBC报道掺水的传统方法。这个对于犯罪行为本身可谴责性的稀释效应,在这里
得到体现,在其它地方也得到体现。
而这个仅仅是从信息量上来开,加上信息质量上的差别,效果悬殊就更大。
3.丑译曲解。
英美的文痞们,无非以为英文是自己母语而在应用上随心所欲,对中文的译英,常常是
肆无忌惮地乱翻一通。反正即便译得蹩脚,荒唐,多数中国人看不懂,更多数的 英语
读众不知道翻译有问题,反而以为是中文讲话者的荒诞不经或者是别的什么东西,而使
讲话者的原意达到反效果。在这篇文章里,BBC 不幸运用了这个乱翻的把戏: "We
will harshly attack any atrocities that threaten people's lives, defile the
dignity of the law, and threaten supreme national interests," said the
governor of Xinjiang, Nur Bekri.
对比一下努尔白克力的原话:“我们对任何危害人民群众生命安全、践踏法律尊严、危
害国家最 高利益的暴行坚决予以严厉打击,[暴力恐怖分子必将受到法律严惩,给你们
一个交待。自治区将提供最好的条件,竭尽全力救治,保证每一位受伤群众的治疗。希
望 你们安心养伤,早日恢复健康,共同建设美好家园]”。
http://news.rbc.cn/gn/201108/t20110802_2226846.htm
除了隐去白克力安慰群众的话,让人见威不见恩以外,BBC在两个动词和一个形容词上
面搞鬼。
首先这个对暴行的打击,翻译了成attack atrocities ,就是闻所未闻。 Google一下
就知道,attack 本身通常就是atrocity. 对“打击”的正确翻译,通常应该是Crack
down, 或者其它的两三个词。
然后“践踏法律尊严”,被翻成了defile the dignity of the law, 这个defile的意
思,是玷污或亵渎(参见www.dictionary.com), 根本就不是践踏的意思, 践踏,应
该翻译成trample一类的词。 话说拿英国国旗缝裤衩儿可能还算defile, 拿大片儿刀砍
人说defile可是太轻了。 轻罪重判,是为不公。 也就是说,警察把它们毙掉是过当了。
其后是“国家最高利益” 翻译成了 “supreme national interests”而不是 the
nation’s highest (or top) interests. 话说Supreme这个词跟国家联系起来,是十
之有八带着调侃或反面色彩的。 当年的Supreme Soviet, Supreme leader, 和Supreme
commander,都象征着绝对权威,意即不民主之意。 只有谈到米国宪法,才正儿八经
地说那是the supreme law of the land.
这个几个词在句子里串起来,一个普通的英语读众八成要想,“这丫中国官僚说的什么
蹩脚的话,玷污一下就要attack,还为了什么Supreme利益。。。f*cking commies”.
造成反效果是毫不奇怪的。
4.借题发挥
这篇不算标题在内469字的文章, 花了231字,也就是一半的文字,来讲这次暴力行径
引出的所谓的‘责任’问题。 让我不仅要问,这到底是在报道事件本身,还是要以此
追究中方的所谓“责任”。
上面已经说过, BBC + 热比娅 对中方是 二比一的 评论量。除此以外,对中方所提
恐怖分子,极端宗教意识,和圣战,全部加引号(参见前文的引号甄别法)。然后引用
了热比娅倒打一耙 的话“At the same time I cannot blame the Uighurs who carry
out such attacks for they have been pushed to despair by Chinese policies。”
也就是说这次砍人的责任在中方政策的错误,错的让砍人的人绝望了。至于是啥错误,
没提。 但是这就够了,如果你天天听某某错了,你即使不知道他到底怎么错了而且你
更不care, 那么这个“错”的结论多半已经成为你未来推论的基础了。
换言之这个场景就是你中方说一句,“我们BBC+热比娅” 说两句而且把 你说的歪一歪
叫你达不到效果,还是你错。
我认为米英的政策错误,让我绝望,所以我可以砍人。而且砍人仅仅是玷污法律而已。
这个视角好像很荒唐,不过BBC+热比娅+翻译的看起来就是得出了这个结论。
当你怀疑我是不是小题大作疑神疑鬼的时候,请你看看七月十四号BBC关于孟买恐怖袭
击的报道:
http://www.bbc.co.uk/news/world-south-asia-14148908
在这篇931字的文章里,只字未提所谓‘责任’问题,根本就没有给袭击者麦克风,
完全对印方抱以同情口吻, 谴责制造爆炸的恐怖分子,跟报道新疆的恐怖袭击,完完
全全是两个调子。对比之下,双重标准,跃然纸上。
5.割藏事实,无限加权。
BBC的把戏,也就是英米文痞的把戏。报道警察击毙不报道歹徒反抗,无限加权中方责
任而无限淡化砍人者的罪恶,搞搞砍人不是仍炸弹,扔炸弹不是飞机撞楼的区分开脱法
,指鹿为马指白马为非马的狡辩,都是这类把戏的范畴。
在这些把戏之下,对中国的报道并无公正可言,有的只是煽动仇恨,制造误解,离间中
国人与人,人与政府的关系。由此看来,对于Divide and Conquer, 老殖民者还是念念
不忘。
当年香港回归的时候,英米电台直播时的调子,是如丧考妣。这些人今天仍然如此狗改
不了吃屎,指望这些人对中的报道要公正,那就是与狐谋皮与羊索肉。
作为一个中国人,如果要保持思想的独立,唯一的出路,就是假设这些人在撒谎,随时
准备戳破信息殖民主义的泡沫。
今天,你被信息殖民了没有?
I******a
发帖数: 3812
2
.

agency

【在 I******a 的大作中提到】
: 很多中国人读了BBC关于中国的英语新闻以后,感到新闻即便说的是中国好的一面,或
: 者报道一个好像是事实的主题,当时总让人觉得不是滋味,但是说不出为什么。 实际
: 上这个不是滋味的来源,在于BBC几个把戏的综合运用。
: 除了前一贴提到的洗白法,引号甄别法,拉偏架,政治化恐怖活动http://www.mitbbs.com/article_t0/Military/36194199.html ,8月2号这一篇关于新疆的报道, 可以看出BBC不乏其它的把戏。http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-14368359
: 1. 引导思维法。
: 首先标题就是China kills two suspects in Xinjiang violence。 翻译过来就是“中
: 国杀了两个新疆暴力中的嫌犯”
: 然后第一段是Chinese police have shot dead two men suspected of mounting a
: fatal attack in Xinjiang region on Sunday, the state-run Xinhua news agency
: reports. The two ethnic Uighur men, Memtieli Tiliwaldi and Turson Hasan,

O*******d
发帖数: 20343
3
西媒的任何关于中国的报道,都加有自己的agenda在里边。 西媒给大众洗脑的手法,
TG差得太远了。
1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
马上有店住 新疆人恭贺各位农历马年那笛是什么来头? 人漂亮, 说话 还不错
2014版"华人与狗不可入内"你可以不喜欢老艾,但仍然应该捍卫他的权利,这最终也是捍卫了你自己的权利
2014版"华人与狗不可入内"混球时报精神分裂了---独家新闻:艾未未打破沉默zz
2014版"华人与狗不可入内"The Trail from Xinjiang(Trailer)
BBC在新疆恐怖袭击中作为搅屎棍的首恶地位一如既往Daily Telegraph说删贴只需13000软妹!
美办第七届“族群独立”领袖营----热比娅等人分裂宣言 (转载)厦门公交上cnn了
王乐泉,热比娅跪在胡耀邦墓前 (转载)6.28和田游行队伍遭开枪15死50伤200被捕 (转载)
南方报系很牛啊 这文章都出来了 (转载)天安门袭击案真相 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: bbc话题: supreme话题: 报道话题: defile话题: 信息