由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Zhejiang版 - 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
相关主题
闲话浙江文人的气质(zz)周晓辉:财新网否“毛太阳” 释放变局信号
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转萧峰痛诉民族苦难史 二
【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本看了吴法天的“追中国梦”,不仅感慨系之
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转 (转载)【转】雾满拦江:低估了指鹿为马的权力智略
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转财新网否“毛太阳”释放变局信号
宋江临死前,毒死忠心耿耿的李逵我党是英国,美帝是西班牙
【八阕】美丽大方的科大毕业女生宋清入选“中国十佳模特”(图)扒一扒埃马纽埃尔·马克龙不可复制的总统之路
基督教能干过党吗?这次洞朗事件,习的应对可以说完全是毫无章法,弱智可笑
相关话题的讨论汇总
话题: 朱生豪话题: 穆旦话题: 翻译话题: 莎剧话题: 宋清
进入Zhejiang版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同
室操戈的覆辙;我们决不再让战争的锋刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,伤害它自己的
主人。”
一个忧心忡忡、又气宇轩昂的国王形象跃然纸上。这样的排比对仗,这样的信达雅畅,
这样漂亮的翻译,令人爱不释手,读不释卷。网上没写译者,猜想是朱生豪;求证于友
,朋友说不是生蚝,就是石球。梁实秋的译文也很雅驯,但似乎不如朱生豪汪洋恣肆般
的流畅;朱生豪诗人出身,语言直如莎剧原作一样,气势磅礴,一气呵成,大俗大雅,
丰富生动。不管是谁翻译的,我想说说给我印象最深的几个翻译特点:
一是成语和骈偶对仗的大量使用。开头那段译文已经很有体现;再看下面这段:
“愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动
他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼
。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。”
原文如下:
“God give thee the spirit of persuasion and him
the ears of profiting, that what thou speakest may
move and what he hears may be believed, that the
true prince may, for recreation sake, prove a false
thief; for the poor abuses of the time want
countenance.”
与开头那段一样,中文的成语显得典雅,偶句的对仗读来琅琅上口。最近正好在读唐传
奇、明散文,深感漂亮的prose语言一定要用成语,一定要偶句对仗——不一定要骈文
的四六对仗,只要双句对偶,节奏、韵律就呼之欲出。一篇散文中穿插工整铿锵的对仗
句,文采顿生。写文章如此,翻译亦如此。成语、对仗也有缺点,语言不如原作简洁;
但更符合中文的文学特点。
二是大俗大雅,百无禁忌。剧中除了正襟危坐的国王,还有一位莎士比亚笔下最受人欢
迎的喜剧角色、大腹便便的酒桶贵族福斯塔夫。看王子是怎么骂这位义父一般的随从的:
“这满脸红光的懦夫,这睡破床垫、坐断马背的家伙,这庞大的肉山——(this
sanguine
coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh,--
)”
再看福斯塔夫是怎样滔滔回嘴的:
“他妈的!你这饿鬼,你这小妖精的皮,你这干牛舌,你这干了的公牛鸡巴,你这干瘪
的腌鱼!啊!我简直说得气都喘不过来了;你这裁缝的码尺,你这刀鞘,你这弓袋,你
这倒插的锈剑——
('Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried
neat's tongue, you bull's pizzle, you stock-fish! O
for breath to utter what is like thee! you
tailor's-yard, you sheath, you bowcase; you vile
standing-tuck,--)”
王子一边骂福斯塔夫滥用“下贱的比喻(base comparisons)”,一边吐出一串更长的
下贱比喻……(“那个充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那
个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚 子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然
的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙/that
trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel of
dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloak-bag of guts, that
roasted Manningtree ox with the pudding in his belly, that reverend Vice,
that grey Iniquity, that father Ruffian, that Vanity in Years”)这成串不打结
的市井流氓下三滥词汇是那么匪夷所思,活灵活现,让听众耳目一新,捧腹大笑。全剧
就这样在凝重紧张的战争正史与滑稽搞笑的民生百态之间穿插轮换,高雅低俗,收放自
如。
三是理解准确。福斯塔夫一行靠打家劫舍来花天酒地,王子说他们的钱来得快也去得快:
“a purse of gold
most resolutely snatched on Monday night and most
dissolutely spent on Tuesday morning; got with
swearing 'Lay by' and spent with crying 'Bring in;'
now in as low an ebb as the foot of the ladder
and by and by in as high a flow as the ridge of the gallows.”
我能明白“lay by”是打劫时让人放下钱包,但“bring in”就没理解过来;后面的
ladder和gallows也模糊不清。再看中文豁然而解:
“凭着一声吆喝‘放下’把它抓到手里,喊了几回‘酒来’就花得一文不剩。有时潦倒
不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。”
除了准确传达原意,这里再次使用多个成语来加强文学效果。
另外再看这句:
“Farewell, thou latter spring! farewell, All-hallown summer!”
中文译为:
“再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!”
“All-hallown summer”的词义是the second summer,或者是All-Hallows-tide节日
(又叫All Saints’ Day,通常在十到十一月)前后的summerly time。中文意译为寒
夏,又添加“落叶”与前句相对,字面十分漂亮。真佩服这些早期翻译家,不知道他们
怎么学的英文,看了多少莎剧注释本,怎能理解得那么准确;我们现在的资源和条件都
更优越,却技不如人,文不如人,何等惭愧。
其他例子和趣处不再一一详述。最后解答一下标题里的问题:在网上查到朱生豪翻译的
莎士比亚全集,果然就是这个译本。朱生豪是浙江嘉兴人,少有诗才,中英兼修。因洋
人嘲笑中国翻译不了莎士比亚著作,是“没有文化的国家”,遂发愤翻译全集。朱君内
向寡言,常枯坐如僧;然下笔千言,文思奔涌。仅一年便译成《暴风雨》、《仲夏夜之
梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部喜剧。然逢日军侵略上海,流离逃难,
译稿两次被毁(第一次被日军焚烧;第二次补译后又在战乱中丢失),几乎要了他的命。
他坚决不为日本人做事,靠微薄稿费维生,闭门不出,全力继续翻译。因劳累过度,
贫病交加,在翻译《亨利四世》的时候突感肋间剧痛、痉挛,经诊断为肺结核。翻完此
剧便卧床不起,深自懊悔,还有五个半史剧没翻译完,“早知一病不起,就是拼着命也
要把它译完。”临终时犹自念诵莎剧英文台词。时年32岁。同窗爱妻宋清如亦是诗才傲
人,施蛰存赞她“琼枝照眼,不比冰心差”,学生骆寒超称她“比生豪先生都略胜一筹
”。她甘愿辅助朱生豪,“他译莎,我烧饭”(董桥《朱生豪夫人宋清如》);丈夫去
世后,她执笔续译完最后的五个半历史剧,使莎氏剧作译文完璧。朱生豪翻译的《莎士
比亚戏剧全集》是迄今最完整的莎士比亚作品中译本;1978年人民文学出版社出版了第
一部外国作家全集——《莎士比亚全集》,其中的戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
补充:
一点图片和杂谈
朱生豪是浙江嘉兴人,嘉兴有他的故居。妻子宋清如是常熟人;朱生豪去世时,她才30
,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主
任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人
有家室,终未能离婚娶她。这里有两篇介绍宋清如的文章,第一篇写实,并有朱生豪故
居的照片:
http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
第二篇抒情:
http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml
朱生豪故居开放后,嘉兴《南湖晚报》2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,
其中第二、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm
wh
发帖数: 141625
2
朱生豪是浙江嘉兴人,我就转过来啦。嘉兴有他的故居,不知道有没有人去过。他的妻
子宋清如是常熟人,朱生豪去世时,她才30,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:
http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
第二篇抒情:
http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”

h**e
发帖数: 9290
3
很好看
以前上西方戏剧课,还是看过一两章莎翁原著
看了你的转载,觉得有必要看看朱升豪的译著

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
: 上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
: 开第一页:
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”

j****n
发帖数: 1046
4
好看,
大约是翻译中的雅和达吧。

【在 wh 的大作中提到】
: 朱生豪是浙江嘉兴人,我就转过来啦。嘉兴有他的故居,不知道有没有人去过。他的妻
: 子宋清如是常熟人,朱生豪去世时,她才30,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:
: http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
: 第二篇抒情:
: http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml

wh
发帖数: 141625
5
哇不错,上过哪几篇原著里的章节?我们上过hamlet和第十二夜。看朱生豪的翻译真是
享受,窃以为比原著好看……哈哈哈哈。

【在 h**e 的大作中提到】
: 很好看
: 以前上西方戏剧课,还是看过一两章莎翁原著
: 看了你的转载,觉得有必要看看朱升豪的译著

a**********k
发帖数: 1953
6
好象是在禾兴南路那边的商业区中。 回头我问问父母。

【在 wh 的大作中提到】
: 朱生豪是浙江嘉兴人,我就转过来啦。嘉兴有他的故居,不知道有没有人去过。他的妻
: 子宋清如是常熟人,朱生豪去世时,她才30,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:
: http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
: 第二篇抒情:
: http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml

wh
发帖数: 141625
7
嗯。他和梁实秋的译本一向互有争议,梁实秋比较实,朱生豪的豪。梁实秋的诗性稍逊
,准确性好,抱怨朱生豪对原著删改大。两个都是高人,对后学来说都是楷范。对比译
文,觉得自己的英语理解力好差,唉。不知道他们看多少注释本,觉得他们那时候的参
考资料不会很多吧。

【在 j****n 的大作中提到】
: 好看,
: 大约是翻译中的雅和达吧。

wh
发帖数: 141625
8
你记性好!去过吗?我在网上找到的也是这个地址:
“嘉兴市政府已将朱先生故居修葺,并免费开放,在禾兴南路南湖大桥处。一楼陈列了
朱先生的生平、译著、生活经历介绍,二楼是先生的卧室。有一间是先生在1944年罹病
卧床并最后逝去的地方。令人无限悲凉!”
我修改了前面关于宋清如的帖子,加了两篇网文链接,第一篇里有朱生豪故居的照片和
他儿子的介绍文章。南湖晚报2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,其中第二
、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm

【在 a**********k 的大作中提到】
: 好象是在禾兴南路那边的商业区中。 回头我问问父母。
a**********k
发帖数: 1953
9
穆旦译的拜伦也很好。

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯。他和梁实秋的译本一向互有争议,梁实秋比较实,朱生豪的豪。梁实秋的诗性稍逊
: ,准确性好,抱怨朱生豪对原著删改大。两个都是高人,对后学来说都是楷范。对比译
: 文,觉得自己的英语理解力好差,唉。不知道他们看多少注释本,觉得他们那时候的参
: 考资料不会很多吧。

z********e
发帖数: 8818
10
恩,文豪可要继续努力,向前辈看齐呀。别浪费了上天赋予你的才华。:)
翻译说起来容易,做起来非常难。我一向望而生畏。:)

【在 wh 的大作中提到】
: 你记性好!去过吗?我在网上找到的也是这个地址:
: “嘉兴市政府已将朱先生故居修葺,并免费开放,在禾兴南路南湖大桥处。一楼陈列了
: 朱先生的生平、译著、生活经历介绍,二楼是先生的卧室。有一间是先生在1944年罹病
: 卧床并最后逝去的地方。令人无限悲凉!”
: 我修改了前面关于宋清如的帖子,加了两篇网文链接,第一篇里有朱生豪故居的照片和
: 他儿子的介绍文章。南湖晚报2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,其中第二
: 、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
: http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm

相关主题
宋江临死前,毒死忠心耿耿的李逵周晓辉:财新网否“毛太阳” 释放变局信号
【八阕】美丽大方的科大毕业女生宋清入选“中国十佳模特”(图)萧峰痛诉民族苦难史 二
基督教能干过党吗?看了吴法天的“追中国梦”,不仅感慨系之
进入Zhejiang版参与讨论
h**e
发帖数: 9290
11
I forgot. I did read Hamlet--I found out one book in my little-grandfather's
bookshelf. I also went to the library to read the Full-edition. But it's
too much for me.
As the class's content,
I only remember Walder's Fan and Citizen Kane.
The teacher was a famous English professor, an old and kind lady in our
college. However, she was not that passionate. She mentioned she went to New
Oriental (for extra money and experience) to teacher GRE but found out she
could not inspire the students.

【在 wh 的大作中提到】
: 哇不错,上过哪几篇原著里的章节?我们上过hamlet和第十二夜。看朱生豪的翻译真是
: 享受,窃以为比原著好看……哈哈哈哈。

a**********k
发帖数: 1953
12
曾任复旦外文系主任的梁宗岱也译过莎士比亚十四行诗。

【在 a**********k 的大作中提到】
: 穆旦译的拜伦也很好。
wh
发帖数: 141625
13
嗯,他们那一群西南联大的师生都很牛,穆旦、冯至、郑敏等等,自己写诗,又受燕卜
荪等名家教诲,对叶芝、艾略特、里尔克等西方现代派诗人非常熟悉,深受影响。鲁迅
称早期穆旦是中国最杰出的抒情诗人。后来他十年没有写作,然后又喷涌而出。我以前
转载过一篇张新颖对西南联大诗人的评论:
http://74.53.4.74/article_t/Poetry/31204665.html
他也推穆旦最为杰出,最后一章专门写他,我贴在下面。穆旦好像翻译的时候用查良铮
这个名字,写诗署笔名穆旦。

在西南联大的现代主义诗群中,我们以冯至作为教师诗人的特殊个例;而在那群年青的
学生诗人——马逢华、王佐良、叶华、沈季平、杜运燮、何达、杨周 翰、陈时、周定
一、罗寄一、郑敏、林蒲、赵瑞蕻、俞铭传、袁可嘉、秦泥、缪弘、穆旦等(23)——当
中,最杰出的就要数穆旦了。在穆旦的诗中,其实也能够 感受到里尔克的影响,特别
是在那些凝重、深思的品格比较强的诗作里,这种感受就更加明显。不过,构成影响主
要成分的,还是英美现代诗。穆旦相当有意识地排 斥传统、陈旧的意象、语言和诗风
,自觉追求现代意识对于写作的完全融入,王佐良当时就在《一个中国诗人》的文章中
指出,“他的最好的品质却全然是非中国 的”,“穆旦的胜利却在他对于古代经典的
彻底的无知”;然而,与此相对,“最好的英国诗人就在穆旦的手指尖上,但他没有模
仿,而且从来不借别人的声音歌 唱”。他以“非中国”的形式和品质,表达的却是中
国自身的现实和痛苦,他“最善于表达中国知识分子的受折磨又折磨人的心情”。这种
奇异的对照构成了穆旦的 “真正的谜”。(24)
穆旦的第一个诗集《探险队》收了一首题为《还原作用》的短诗,在七十年代中期与一
个学诗的青年的通信中,他对这首年轻时代 的作品作了简明的解释:“青年人如陷入
泥坑中的猪,(而又自认为天鹅),必须忍住厌恶之感来谋生活,处处忍耐,把自己的
理想都磨完了,由幻想是花园而变为 一片荒原。”问题是,这样的现实感受和思想怎
么以诗来表现呢?穆旦坦言是受了外国现代派的影响写成的,“其中没有‘风花雪月’
,不用陈旧的形象或浪漫而模 糊的意境来写它,而是用了‘非诗意的’辞句写成诗。
这种诗的难处,就是它没有现成的材料使用,每一首诗的思想,都得要作者去现找一种
形象来表达;这样表达 出的思想,比较新鲜而刺人。”(25)“非诗意的”性质不仅是
辞句层面的问题,常常贯彻了一首诗的里外。从根本上讲,这是源于自身经验的“非诗
意”性。诗 人在转达和呈现种种“非诗意的”现实经验的时候,是力求忠实于切身的
个人经验,还是存心贴近或归顺于诗的传统与规范,这之间的分野必然导致相当不同的
诗的 品性。穆旦的追求,正是从他个人和他那一代人的实际经验出发,形成了他对于
诗的观念并实践于创作中。他后来这样概括过他的这种自觉意识:“奥登说他要写他
那一代人的历史经验,就是前人所未遇到过的独特经验。我由此引申一下,就是,诗应
该写出‘发现底惊异’。你对生活有特别的发现,这发现使你大吃一惊,(因 为不同
于一般流行的看法,或出乎自己过去的意料之外),于是你把这种惊异之处写出来,其
中或痛苦或喜悦,但写出之后,你心中如释重负,摆脱了生活给你的重 压之感,这样
,你就写成了一首有血肉的诗,而不是一首不关痛痒的人云亦云的诗。所以,在搜求诗
的内容时,必须追究自己的生活,看其中有什么特别尖锐的感 觉,一吐为快的。”(26)
“追究自己的生活”,忠实于“非诗意的”经验,写出“发现底惊异”,从这一类的立
场和取向来看,我们觉察到,诗的书写 者力求把自我扩大成一个具有相当涵盖力和包
容性的概念,自我充分敞开着,却又一直保持着独特的取舍标准和一己的感受性。经验
居于诗的中心,成为诗的主体, 因而必然导致诗的叙述成分大于抒情成分,甚至很多
时候,抒情几乎完全被放逐了。以自我为中心的、封闭的抒情在现实经验面前一下子暴
露出它的苍白、无力和可 笑。也许并非完全出于无意,穆旦把一首明明放逐了传统抒
情的诗称为抒情诗,它的完整标题是:《防空洞里的抒情诗》。这首诗描述了人们逃避
飞机轰炸躲在防空 洞里的种种琐碎的细节,特别以零星的对话推进,诗作者透过散漫
、空洞的对话,仿佛窥见了精神和现实中的某种隐秘。对话之中,夹诗作者的观察和感
受:“寂 静。他们像觉到了氧气的缺乏。/虽然地下是安全的。互相观望着:/O黑色
的脸,黑色的身子,黑色的手!/这时候我听见大风在阳光里/附在每个人的耳边吹出
细细的呼唤,/从他的屋檐,从他的书页,从他的血里。”
在零碎、断续、无意义的细节和对话中,竟然出现了相当戏剧化的情景:那个看报纸消
遣的人 “拉住我”,“这是不是你的好友,/她在上海的饭店里结了婚,看看这启事
!”而最突兀的还不是这种外在事实的戏剧化,相比之下,精神世界里的生死巨变更令
人触目惊心,这首诗就是这样结束的——
胜利了,他说,打下几架敌机?/我笑,是我。/当人们回到家里,弹去青草和泥土,
/从他们头上所编织的大网里,/我是独自走上了被炸毁的楼,/而发现我自己死在那
儿/僵硬的,满脸上是欢笑,眼泪,和叹息。
在穆旦的诗中,我们特别容易感受到个人经验和时代内容的血肉交融、难扯难分,不仅
是那些写战时一个民族共同经历的艰难困苦生活的诗作,而且在另外一 些他特别擅长
表现的以知识者个人精神历程的变化和内心挣扎为核心的诗作里,如《从空虚到充实》
、《蛇的诱惑》、《玫瑰之歌》等,我们也特别能够强烈体会到 属于一个时代的普遍
的状况和特征。穆旦的老师燕卜荪结合自己的创作实践,对诗发表过这样的看法:“诗
人应该写那些真正使他烦恼的事,烦恼得几乎叫他发 疯。……我的几首较好的诗都是
以一个未解决的冲突为基础的。”(27)在相当大的程度上,穆旦的诗也可以作如是观。
而且,使个人烦恼得几乎发疯的事和未解 决的冲突,往往也正是使一个民族和一个时
代烦恼得发疯的事和未解决的冲突。而就从个人之于普遍的状况之间的联系这一点,又
让我们想到艾略特著名的《阿尔弗 瑞德•普鲁弗洛克的情歌》,穆旦后来不仅翻
译过这首诗,还翻译了美国批评家克里恒斯•布鲁克斯和罗伯特•华伦合著
的《了解诗歌》一书中对于这首诗的详细阐 释,他们关于这首诗达成了这样的认识:
“是否这首诗只是一个性格素描,一个神经质‘患者’的自嘲的暴露?或者它还有更多
的含意?……归根到底这篇诗不是讲 可怜的普鲁弗洛克的。他不过是普遍存在的一种
病态的象征……”(28)那么,由个人经验到时代的普遍象征,这个过渡是怎样完成的呢
?对这个复杂的过程穆旦 作过十分简要的提示:“首先要把自己扩充到时代那么大,
然后再写自我,这样写出的作品就成了时代的作品。这作品和恩格斯所批评的‘时代的
传声筒’不同,因为它是具体的,有血有肉的了。”(29)
穆旦是一个早慧的诗人,在西南联大,二十几岁的几年间,是他一生中创作最丰盛的时
期,仅凭这一时期的诗作,就足以确立他在中国现代诗史上的突出 位置。穆旦的诗提
供了许多值得单独深入探讨的空间,譬如对于语言和经验之间的难以重合的现代敏感:
“静静地,我们拥抱在/用言语所能照明的世界里,/而那 未形成的黑暗是可怕的,
/那可能和不可能的使我们沉迷。”(《诗八首》之四)再如个人认知对时代集体性叙
述的破坏及其之间错综复杂的关系,等等。而特别突 出的,就是穆旦的诗深切地描述
了敏感着现代经验的现代自我的种种不适、焦虑、折磨、分裂,这样一个现代自我的艰
难的诞生和苦苦支撑,成就了穆旦诗的独特魅 力和独特贡献。到1947年,他才三十岁
,以一首《三十诞辰有感》总结自我生命的历程,我们也许会为其中这样的画像而深受
震动——
在过去和未来两大黑暗间,以不断熄灭的/现在,举起了泥土,思想和荣耀,/你和我
,和这可憎的一切的分野。
西南联大另一位重要的诗人郑敏,在许多年后,在纪念穆旦去世十周年的论文里,谈到
过这首诗:“设想一个人走在钢索上,从青年到暮年。在索的一端是过 去的黑暗,另
一端是未来的黑暗……黑暗也许是邪恶的,但未来的黑暗是未知数,因此孕育希望、幻
想、猜疑,充满了忐忑的心跳……关键在于现在的‘不断熄 灭’,包含着不断再燃,
否则,怎么能不断举起?这就是诗人的道路,走在熄灭和再燃的钢索上。绝望是深沉的
:‘而在每一刻的崩溃上,看见一个敌视的我,/枉 然的挚爱和守卫,只有跟着向下
碎落,/没有钢铁和巨石不在它的手里化为纤粉。’然而诗人毕竟走了下去,在这条充
满危险和不安的钢索上,直到颓然倒下 (1977年),遗憾的是,他并没有走近未
来,未来对于他将永远是迷人的‘黑暗’。”(30)

【在 a**********k 的大作中提到】
: 穆旦译的拜伦也很好。
wh
发帖数: 141625
14
还有赵萝蕤翻译的荒原也看得我五体投地。她也是浙江湖州人,湖州也有个纪念馆,哈
哈。

【在 a**********k 的大作中提到】
: 穆旦译的拜伦也很好。
a**********k
发帖数: 1953
15
那些所谓名人故居都是后来重造的,倘若那些名人再世
自己也认不出来了。

【在 wh 的大作中提到】
: 你记性好!去过吗?我在网上找到的也是这个地址:
: “嘉兴市政府已将朱先生故居修葺,并免费开放,在禾兴南路南湖大桥处。一楼陈列了
: 朱先生的生平、译著、生活经历介绍,二楼是先生的卧室。有一间是先生在1944年罹病
: 卧床并最后逝去的地方。令人无限悲凉!”
: 我修改了前面关于宋清如的帖子,加了两篇网文链接,第一篇里有朱生豪故居的照片和
: 他儿子的介绍文章。南湖晚报2007年10月7日也有两篇介绍文,网上有四页,其中第二
: 、第三页上有朱生豪宋清如的照片、朱生豪的手迹和故居照片:
: http://nhwb.cnjxol.com/html/2007-10/07/content_53207.htm

wh
发帖数: 141625
16
我也做不来翻译哎,的确难,先要逐字逐句完全理解,这个我就做不到,我是囫囵吞枣
。诗歌(诗剧)翻译更难,it takes a poet to translate a poet,才女你上!哈哈。
另外才女我也没有合集,我去一篇篇收集,争取周末之前寄给你。

【在 z********e 的大作中提到】
: 恩,文豪可要继续努力,向前辈看齐呀。别浪费了上天赋予你的才华。:)
: 翻译说起来容易,做起来非常难。我一向望而生畏。:)

h**c
发帖数: 2376
17
有个让人缅怀的地方,也是不错的。:)

【在 a**********k 的大作中提到】
: 那些所谓名人故居都是后来重造的,倘若那些名人再世
: 自己也认不出来了。

wh
发帖数: 141625
18
哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。

's
New
she

【在 h**e 的大作中提到】
: I forgot. I did read Hamlet--I found out one book in my little-grandfather's
: bookshelf. I also went to the library to read the Full-edition. But it's
: too much for me.
: As the class's content,
: I only remember Walder's Fan and Citizen Kane.
: The teacher was a famous English professor, an old and kind lady in our
: college. However, she was not that passionate. She mentioned she went to New
: Oriental (for extra money and experience) to teacher GRE but found out she
: could not inspire the students.

h**e
发帖数: 9290
19
My little grandfather translated a few books and wrote a few books
main topic is sacrificed Chinese generals in Anti-Japanese war
and Huangpu military school graduates
He will publish a new book on the topic of "sacrificed Chinese generals in
Anti-Japanese war"
He was working in zhong ke yuan wen xian suo
My big-Gaigong (grand-grandfather's brother) had a poem collection
But I never found one.

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

h**e
发帖数: 9290
20
Sorry
should be Oscar Wilde
Another author is
萧伯纳
Fan is the drama name

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

相关主题
【转】雾满拦江:低估了指鹿为马的权力智略扒一扒埃马纽埃尔·马克龙不可复制的总统之路
财新网否“毛太阳”释放变局信号这次洞朗事件,习的应对可以说完全是毫无章法,弱智可笑
我党是英国,美帝是西班牙VT张叫兽连带出来的事件真尼玛叫人心寒 (转载)
进入Zhejiang版参与讨论
Z*****l
发帖数: 14069
21
朱版太添油加醋了,过犹不及。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

w*********e
发帖数: 5286
22
我家有,不过我小时候是从来没心思读的,这种文学名著,
我连中文都读不懂,读了想睡觉,别说英文的了。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

X******2
发帖数: 5859
23
老夫家里有几本泛黄的莎士比亚小册子,年轻的时候
浏览过其中几本,如罗与朱,哈姆雷特,仲夏夜,凯撒
等。最大的特色就是其语言,鲜活而具有生命,使作品
栩栩如生,以及大量出乎寻常的比喻,和大段的排比句
式。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

X******2
发帖数: 5859
24
这个八卦好。
宋清如长得很是清秀啊。

、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高
找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜
欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:

【在 wh 的大作中提到】
: 朱生豪是浙江嘉兴人,我就转过来啦。嘉兴有他的故居,不知道有没有人去过。他的妻
: 子宋清如是常熟人,朱生豪去世时,她才30,儿子刚满周岁。她先后在嘉兴秀州中学、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:
: http://tieba.baidu.com/f?kz=93001815
: 第二篇抒情:
: http://www.360doc.com/content/10/1025/15/191190_63886656.shtml

X******2
发帖数: 5859
25
老夫碰到的外教都是混日子的,他们一般是在中国有
别的事情做顺便做下外教,或是做外教顺便旅游搞搞
中国女人的。一个外教公开声称,teaching English
in China is fxxking easy. 他们上课就是弄一个题
目,然后大家写东西讨论,最后交流。我们一个外教,
六十多的老头,把班上一女生肚子搞大退学。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

h**e
发帖数: 9290
26
主要是这些女的思想不对
都是爷爷辈的,有什么意思来着
还真想移民啊

【在 X******2 的大作中提到】
: 老夫碰到的外教都是混日子的,他们一般是在中国有
: 别的事情做顺便做下外教,或是做外教顺便旅游搞搞
: 中国女人的。一个外教公开声称,teaching English
: in China is fxxking easy. 他们上课就是弄一个题
: 目,然后大家写东西讨论,最后交流。我们一个外教,
: 六十多的老头,把班上一女生肚子搞大退学。

h**e
发帖数: 9290
27
我没有见过外教
教我们英文的全是中国人
外教其实出了发音是其国家的发音之外,什么也不是

【在 X******2 的大作中提到】
: 老夫碰到的外教都是混日子的,他们一般是在中国有
: 别的事情做顺便做下外教,或是做外教顺便旅游搞搞
: 中国女人的。一个外教公开声称,teaching English
: in China is fxxking easy. 他们上课就是弄一个题
: 目,然后大家写东西讨论,最后交流。我们一个外教,
: 六十多的老头,把班上一女生肚子搞大退学。

j*j
发帖数: 5564
28
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
先不看你的文章,来自己翻译一下
我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
的战乱的紧张气息。

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

h**e
发帖数: 9290
29
好,但是后面两个的连起来就差一点了,不利于演员在舞台上诵读
我们战战兢兢,
孱弱无助,
正想趁惊魂暂定之时
稍做喘息,
却又呼吸到
在遥远海岸
新起战乱的
紧张气息。

【在 j*j 的大作中提到】
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 先不看你的文章,来自己翻译一下
: 我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
: 的战乱的紧张气息。

j*j
发帖数: 5564
30
“。。。for the poor abuses of the time want countenance.”
这句太艰深,读了好几遍都把握不准怎么翻译才好

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

相关主题
thex你个臭不要脸的,你简直是人类之耻不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
芯片后门事件辟谣其实是没有用的【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
闲话浙江文人的气质(zz)不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转 (转载)
进入Zhejiang版参与讨论
j*j
发帖数: 5564
31
以前从没读过朱生豪的译本
谢谢文豪分享!

【在 wh 的大作中提到】
: 哇你小爷爷家的是英文原著吗?他能读?Walder's Fan我好像查不到是哪本书还是电影
: 。我们中学和大学都有外教,有的是不学无术的混混,那时候老外来中国赚钱容易。有
: 的非常好,就是这些好的外教给我们打开西方文学之门……哈哈。
:
: 's
: New
: she

wh
发帖数: 141625
32
有的还有实物展览,感觉亲切些;有的展品空泛,文字图片介绍也泛泛。杭州白堤边的
俞樾纪念馆给我感觉就是这样。大多数故居纪念馆因为没钱,内容都很单薄,保养也不
行。

【在 a**********k 的大作中提到】
: 那些所谓名人故居都是后来重造的,倘若那些名人再世
: 自己也认不出来了。

wh
发帖数: 141625
33
这么厉害。他翻译的是些什么书?英翻中吗?他参过军?你说起过好几个祖父辈,我记
不清楚是哪个。gaigong怎么写?可惜你没他的诗集噢。人大了以后会很想了解家族、
祖辈的故事。

【在 h**e 的大作中提到】
: My little grandfather translated a few books and wrote a few books
: main topic is sacrificed Chinese generals in Anti-Japanese war
: and Huangpu military school graduates
: He will publish a new book on the topic of "sacrificed Chinese generals in
: Anti-Japanese war"
: He was working in zhong ke yuan wen xian suo
: My big-Gaigong (grand-grandfather's brother) had a poem collection
: But I never found one.

wh
发帖数: 141625
34
噢,那是wilde的lady windermere's fan了。嗯oscar wilde和bernard shaw都是最好
的英语剧作家,而且都是爱尔兰人。爱尔兰出了好多文学家,还有写格列佛游记的
jonathan swift。还有我很喜欢的诗人叶芝。

【在 h**e 的大作中提到】
: Sorry
: should be Oscar Wilde
: Another author is
: 萧伯纳
: Fan is the drama name

wh
发帖数: 141625
35
嗯,有的人觉得朱生豪意译得太自由,自我发挥太多,成语排比太多也会显得累赘。我
看亨利四世的感觉还好,不算太离谱。又喜欢他的气势和漂亮的语言。梁实秋的我觉得
不太有感染力,不太提起我的兴趣。

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 朱版太添油加醋了,过犹不及。
h**e
发帖数: 9290
36
写错了
是大太公
我以前不知道,到了大学才知道:原来我有个爷爷在北京(我爷爷的弟弟);有个堂爷
爷在上海,还有一个在广州(这两个是我大太公的儿子)
后来出国了,父母才告诉我,广州的一个堂叔在加州,不过我一直没去拜访国。最近他
家出了大事,我也是听我爸传话才知道,我爸还是听村里其他人讲的(可能就是拿个复
旦老教授)
村里还有复旦的老教授
小爷爷是我的爷爷的弟弟,保定军校毕业,当初是国军,后来加入共军,还参与过浙江
的策反工作。
我大爷爷是过继给大太公的大老婆的,他是蒋公子下面的学生军,归陈诚指挥。

【在 wh 的大作中提到】
: 这么厉害。他翻译的是些什么书?英翻中吗?他参过军?你说起过好几个祖父辈,我记
: 不清楚是哪个。gaigong怎么写?可惜你没他的诗集噢。人大了以后会很想了解家族、
: 祖辈的故事。

wh
发帖数: 141625
37
你现在读读说不定会喜欢哎,小时候不懂社会政治历史。我们一个老教授说,年纪大了
以后来读king lear,满腹辛酸苍凉,人情就是这么悲凉。喜欢政治历史的人很推荐
coriolanus,说看莎剧历史就跟现在的政治一样。

【在 w*********e 的大作中提到】
: 我家有,不过我小时候是从来没心思读的,这种文学名著,
: 我连中文都读不懂,读了想睡觉,别说英文的了。

wh
发帖数: 141625
38
是,他骂人厉害,脏话连篇,哎哎这一点一定对你胃口,哈哈,也很对我的胃口。他其
实挺啰嗦的,无论罗密欧还是哈姆雷特,明明都已经死了,还唠唠叨叨讲很多话才死,
我们老师说很long-winded.

【在 X******2 的大作中提到】
: 老夫家里有几本泛黄的莎士比亚小册子,年轻的时候
: 浏览过其中几本,如罗与朱,哈姆雷特,仲夏夜,凯撒
: 等。最大的特色就是其语言,鲜活而具有生命,使作品
: 栩栩如生,以及大量出乎寻常的比喻,和大段的排比句
: 式。

wh
发帖数: 141625
39
那时候的女孩看起来都很温婉。

【在 X******2 的大作中提到】
: 这个八卦好。
: 宋清如长得很是清秀啊。
:
: 、杭高中、杭师、杭商校教书。杭高的总务主任是她以前的之江大学同学,帮她在杭高
: 找到工作,两人感情发展,生下一女。但男人有家室,最终未能离婚娶她。猜想xoxo喜
: 欢名人八卦,所以多说两句……呵呵。这里有两篇介绍,第一篇写实:

wh
发帖数: 141625
40
这个搞女学生的外教,学校不处理吗?我们也有混混儿外教,但不敢那么放肆。中学里
最早的几个外教都是老太太,我还记得第一个老太是minnesota的。她们在美国挺寂寞
,到中国教教书很开心。老太教我们the itsy bitsy spider的儿歌,我到现在还记得
。她教得一般,不是专门的老师。但的确很带给我们不一样的西方的东西。圣诞节时给
每个同学都写了小卡片,让我很有一种individual的感觉。中国的老师是高高在上的,
和学生没有individual touch,没有个人关怀。西方老师是把每个学生当作一个
individual来对待的,更有人性。

【在 X******2 的大作中提到】
: 老夫碰到的外教都是混日子的,他们一般是在中国有
: 别的事情做顺便做下外教,或是做外教顺便旅游搞搞
: 中国女人的。一个外教公开声称,teaching English
: in China is fxxking easy. 他们上课就是弄一个题
: 目,然后大家写东西讨论,最后交流。我们一个外教,
: 六十多的老头,把班上一女生肚子搞大退学。

相关主题
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转 (转载)【八阕】美丽大方的科大毕业女生宋清入选“中国十佳模特”(图)
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转基督教能干过党吗?
宋江临死前,毒死忠心耿耿的李逵周晓辉:财新网否“毛太阳” 释放变局信号
进入Zhejiang版参与讨论
wh
发帖数: 141625
41
她们可能就是觉得新鲜,没想得那么远那么周到。

【在 h**e 的大作中提到】
: 主要是这些女的思想不对
: 都是爷爷辈的,有什么意思来着
: 还真想移民啊

wh
发帖数: 141625
42
原来你说的老太是中国人啊,english professor我以为是英国人,哈哈。professor
of english歧义少一点,哈哈。

【在 h**e 的大作中提到】
: 我没有见过外教
: 教我们英文的全是中国人
: 外教其实出了发音是其国家的发音之外,什么也不是

wh
发帖数: 141625
43
哇才子你真牛!你的理解能力比我强多啦,我看着这个词序就头乱。你也用很多成语和
四字组合哎,漂亮!你看到英语就会自己试着翻译,说明两种语言都很熟练使用,转换
无碍。我的英文比我中文差多了。大概比我的古文好一点点,哈哈。

【在 j*j 的大作中提到】
: “So shaken as we are, so wan with care,
: Find we a time for frighted peace to pant,
: And breathe short-winded accents of new broils
: To be commenced in strands afar remote.”
: 先不看你的文章,来自己翻译一下
: 我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
: 的战乱的紧张气息。

wh
发帖数: 141625
44
你是说要用梨花体?哈哈。朱生豪的译文是散文体,不用诗歌韵文。其实他完全可以分
行,写得像自由诗,不用韵。他可能喜欢连贯的行文,要分行就要写韵诗。

【在 h**e 的大作中提到】
: 好,但是后面两个的连起来就差一点了,不利于演员在舞台上诵读
: 我们战战兢兢,
: 孱弱无助,
: 正想趁惊魂暂定之时
: 稍做喘息,
: 却又呼吸到
: 在遥远海岸
: 新起战乱的
: 紧张气息。

wh
发帖数: 141625
45
还有ladder/gallows那句我也读不明白。leisure版的人都说莎剧不看注释,native
speaker也不懂。不过我现在没心思定下心来读注释本,惭愧,只有在学校做研究时才
有这个定力做这些缓慢而无用的事情……

【在 j*j 的大作中提到】
: “。。。for the poor abuses of the time want countenance.”
: 这句太艰深,读了好几遍都把握不准怎么翻译才好

wh
发帖数: 141625
46
真的啊,你以前没读过莎士比亚作品吗?朱生豪的最容易读,一口气就读完了,但我以
前读完就全忘了。

【在 j*j 的大作中提到】
: 以前从没读过朱生豪的译本
: 谢谢文豪分享!

wh
发帖数: 141625
47
陈诚是浙江人是吧,我有个同学的爷爷好像是陈诚的书记官还是秘书还是老师,记不清
了。你以前说家里有人文革的时候逃到北京去,是小爷爷吗?

【在 h**e 的大作中提到】
: 写错了
: 是大太公
: 我以前不知道,到了大学才知道:原来我有个爷爷在北京(我爷爷的弟弟);有个堂爷
: 爷在上海,还有一个在广州(这两个是我大太公的儿子)
: 后来出国了,父母才告诉我,广州的一个堂叔在加州,不过我一直没去拜访国。最近他
: 家出了大事,我也是听我爸传话才知道,我爸还是听村里其他人讲的(可能就是拿个复
: 旦老教授)
: 村里还有复旦的老教授
: 小爷爷是我的爷爷的弟弟,保定军校毕业,当初是国军,后来加入共军,还参与过浙江
: 的策反工作。

h**e
发帖数: 9290
48
英国人我会说是England Professor

【在 wh 的大作中提到】
: 原来你说的老太是中国人啊,english professor我以为是英国人,哈哈。professor
: of english歧义少一点,哈哈。

h**e
发帖数: 9290
49
反右的时候就已经跑出去了
到朝鲜打战去了
文革时候已经在北京了
小爷爷一直说,那些军校毕业的学生,做了长官的女婿的,升得特别快,但是被大家看
不起。
据他说,做长官侍卫长最容易被其女儿看中,但是一般而言,不从也不行。
哈哈

【在 wh 的大作中提到】
: 陈诚是浙江人是吧,我有个同学的爷爷好像是陈诚的书记官还是秘书还是老师,记不清
: 了。你以前说家里有人文革的时候逃到北京去,是小爷爷吗?

h**e
发帖数: 9290
50
没有了
我是说这样读比较顺口
不是搞成诗歌
因为好的话剧剧本,最大的特点是容易说,还要响亮

【在 wh 的大作中提到】
: 你是说要用梨花体?哈哈。朱生豪的译文是散文体,不用诗歌韵文。其实他完全可以分
: 行,写得像自由诗,不用韵。他可能喜欢连贯的行文,要分行就要写韵诗。

相关主题
萧峰痛诉民族苦难史 二财新网否“毛太阳”释放变局信号
看了吴法天的“追中国梦”,不仅感慨系之我党是英国,美帝是西班牙
【转】雾满拦江:低估了指鹿为马的权力智略扒一扒埃马纽埃尔·马克龙不可复制的总统之路
进入Zhejiang版参与讨论
wh
发帖数: 141625
51
british prof。哈哈。

【在 h**e 的大作中提到】
: 英国人我会说是England Professor
wh
发帖数: 141625
52
没错没错。我以前写过一个绿色初恋的帖子,我一个好朋友和军校男孩恋爱,最后毕业
前几个月那个男孩突然抛弃她,和班里另一个参谋女儿好上了,说是那个女同学喜欢他
,他不敢得罪参谋。我朋友已经帮他张罗工作啊毕业调到一起啊忙累了大半年了,现实
残酷。
对了你那个加州堂叔怎么了?

【在 h**e 的大作中提到】
: 反右的时候就已经跑出去了
: 到朝鲜打战去了
: 文革时候已经在北京了
: 小爷爷一直说,那些军校毕业的学生,做了长官的女婿的,升得特别快,但是被大家看
: 不起。
: 据他说,做长官侍卫长最容易被其女儿看中,但是一般而言,不从也不行。
: 哈哈

h**e
发帖数: 9290
53
好像爱人在香港出车祸去世了
我没去确认
因为是在不知道该如何说出口
而且这个消息也不是人家亲自告诉我爸的,而是我爸听人说的。

【在 wh 的大作中提到】
: 没错没错。我以前写过一个绿色初恋的帖子,我一个好朋友和军校男孩恋爱,最后毕业
: 前几个月那个男孩突然抛弃她,和班里另一个参谋女儿好上了,说是那个女同学喜欢他
: ,他不敢得罪参谋。我朋友已经帮他张罗工作啊毕业调到一起啊忙累了大半年了,现实
: 残酷。
: 对了你那个加州堂叔怎么了?

t*********y
发帖数: 20
54
朱的译文真好!莎翁的原著还一本都没读过。。。
X******2
发帖数: 5859
55
什么新鲜,就是下贱。

【在 wh 的大作中提到】
: 她们可能就是觉得新鲜,没想得那么远那么周到。
X******2
发帖数: 5859
56
那个肚子被搞大的是个上海女孩子,长得其实满漂亮,
成绩也很好还拿过学校某冠名奖学金,但就是浓妆艳
抹把自己弄得象个鸡,让老夫看了就有一种想拿着长
满荆棘的棍子去捅她的冲动。

【在 h**e 的大作中提到】
: 主要是这些女的思想不对
: 都是爷爷辈的,有什么意思来着
: 还真想移民啊

j****n
发帖数: 1046
57
粗鲁.

【在 X******2 的大作中提到】
: 那个肚子被搞大的是个上海女孩子,长得其实满漂亮,
: 成绩也很好还拿过学校某冠名奖学金,但就是浓妆艳
: 抹把自己弄得象个鸡,让老夫看了就有一种想拿着长
: 满荆棘的棍子去捅她的冲动。

X******2
发帖数: 5859
58
要处理学校哪处理得过来。
男外教几乎没有干净的,多多少少。
老夫觉得你说的这种东西正好反映了洋人的虚伪,
他们无非是觉得好玩而已,看看哪个傻瓜会上钩。

【在 wh 的大作中提到】
: 这个搞女学生的外教,学校不处理吗?我们也有混混儿外教,但不敢那么放肆。中学里
: 最早的几个外教都是老太太,我还记得第一个老太是minnesota的。她们在美国挺寂寞
: ,到中国教教书很开心。老太教我们the itsy bitsy spider的儿歌,我到现在还记得
: 。她教得一般,不是专门的老师。但的确很带给我们不一样的西方的东西。圣诞节时给
: 每个同学都写了小卡片,让我很有一种individual的感觉。中国的老师是高高在上的,
: 和学生没有individual touch,没有个人关怀。西方老师是把每个学生当作一个
: individual来对待的,更有人性。

1 (共1页)
进入Zhejiang版参与讨论
相关主题
这次洞朗事件,习的应对可以说完全是毫无章法,弱智可笑不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
VT张叫兽连带出来的事件真尼玛叫人心寒 (转载)宋江临死前,毒死忠心耿耿的李逵
thex你个臭不要脸的,你简直是人类之耻【八阕】美丽大方的科大毕业女生宋清入选“中国十佳模特”(图)
芯片后门事件辟谣其实是没有用的基督教能干过党吗?
闲话浙江文人的气质(zz)周晓辉:财新网否“毛太阳” 释放变局信号
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转萧峰痛诉民族苦难史 二
【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本看了吴法天的“追中国梦”,不仅感慨系之
不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转 (转载)【转】雾满拦江:低估了指鹿为马的权力智略
相关话题的讨论汇总
话题: 朱生豪话题: 穆旦话题: 翻译话题: 莎剧话题: 宋清