由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 莎剧
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
A**A
发帖数: 3392
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:23 2012, 美东)
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
2
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
3
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
4
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 25 15:33:09 2012, 美东)
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
5
重大学子在表演《李尔王》
BBC纪录片摄制团队与剧组人员合影
谈到莎士比亚剧,你可能会想到经典名著、高雅艺术、晦涩难懂这样的词汇。如果告诉你有这样一个莎剧剧组,他们没有精致的道具服装,花40元淘来“丝绒长裙”,用羽绒服帽的毛领围在脖子上充当貂毛,但他们排练的《李尔王》却将出现 在英国广播公司BBC的纪录片中,听起来是不是很牛?记者今(23)日从重庆大学获悉,这个剧组来自重庆大学外国语学院2013级英语3班。
重大学子排演莎剧《李尔王》 BBC找上门来
据了解,BBC为了纪念莎士比亚逝世四百周年,正在制作系列纪录片,拍摄莎剧在世界各国的传播情况,中国部分选择了在北京和重庆两地拍摄。BBC听说重庆大学的《李尔王》排练得不错,就联系了他们。
“BBC联系的系主任,系主任联系的我们。”《李尔王》主演、2013级英语3班学生李思洋说。他们班在去年重庆大学的外语文化节英文短剧大赛中,表演了莎剧《李尔王》并获得一等奖。今年4月下旬,他们又代表学校参加了全市比赛并成功斩获一等奖。
正是在准备市级比赛排练期间,BBC找上门来。
当得知BBC将要把他们的排练过程录制成纪录片的消息时,班群便炸开了锅。剧组导... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
上周去听莎学讲座,前一晚临时补习被称为莎士比亚最出色的历史剧《亨利四世》,翻
开第一页:
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
一边查字典,一边仍不甚了了。于是重施大学时的故伎,从网上找来一个中译本,中英
对照读得省力。中译本的第一句让我眼前一亮:
“在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音
,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。”
开首连用四个成语,似比英文更提升语言的雅丽;对我这样的中文母语者来说,中文勾
勒出的战争背景、地理环境也更清晰(惭愧,是我英语不好!)。再往下看:
“我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田
野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都
是同种同源,虽然最近曾经... 阅读全帖
m**********e
发帖数: 2808
7
我以前小时候曾经附庸风雅地尝试看过莎剧,也是朱生豪译的,但总是觉得言语很怪异
,虽然想你所说的,他已经尽量信达雅,而且顾及音韵了,但莎剧情感外露,而我不大
习惯太张牙舞爪的中文,所以还是看不下。
但是,后来一看原版的,发现他的语言还真的是好,什么人性啊,戏剧张力啊等我都觉
得无关重要了。其实是哪怕是鬼佬,没有工具书或注释看莎剧都不怎么能明白的,因为
毕竟语言有演化。对于头一次看,我推荐用Arden版,注释非常详尽。但是Arden版比较
贵(我太cheap了!),所以看了一次自己买来回味的我推荐Royal Shakespeared
Society的版本,便宜,注释也不错,而且很轻薄,封面设计也好(我还有一个理由:
封面摸起来很滑:p)。然后工具书,作为普通人,我觉得买一本Dover(无错!就是那
家专门出便宜过期数学书的Dover,作为他们数学书的fan,当我发现他们居然出字典时
都好兴奋!)出的莎士比亚字典就够了。
莎士比亚真的是大俗大雅,他的insults非常有名,基本莎剧演员的一个基本功训练就
是拿着一张表,一行是侮辱性的形容词,另一行是侮辱性的名词,演员就是要互相对着
从那张表中... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
8
呀你深度潜水……孙大雨也是浙江人,西施故里诸暨人。还是耶鲁留学的。他是不是挺
傲气的?杨绛的《我们仨》里说钱钟书清华和蓝田两头都落空(忘了为什么工作落空)
,向暨南大学英文系主任陈麟瑞求职。陈说正好系里都对孙大雨不满,你来顶他。杨绛
说钱钟书不夺别人职位,没有接受,接受了杨绛爸爸让给他的震旦女校两个钟点课。不
知道陈麟瑞说系里对孙大雨不满是指什么。网上还有孙大雨鄙视闻一多徐志摩诗歌的段
子,很逗:
“孙大雨以韵译莎士比亚的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人
嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼“狗屁”,接下来又抄
一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开
始上课。”
他那么爱诗,应该翻莎士比亚的十四行诗噢。网上说他翻过莎氏四大悲剧等一共八个剧
本,“数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音
组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神”。好难啊。我看诗不大得要领。虽
然很喜欢叶芝,哈哈。但不会看形式韵律这些,我看内容多。
a*****e
发帖数: 1543
9
一看就是生蚝啦。
这套书我有,可惜历史剧朱没有翻完,后续者跟他的语言风格接近,但终究不如他。其
他译者的风格有比较明显的不同。
朱的翻译还是得到广泛承认的,最为人诟病的恐怕就是用了散文而不是韵文翻译。但我
也读过韵文翻译的部分莎剧,感觉在语言的节奏感和美感上还不如朱译。
看原版莎剧光有字典远远不够,一定要特别的注释书,就像我们读文言文一样,新华字
典不够用的,呵呵。
对了,前一阵我在新浪微博上跟童真在和谈老师联系上了。我也关注了陆老师的微博,
不过他好象不怎么发文。
a*****e
发帖数: 1543
10
是我自己买的,当然小时候买的那些得到了父母的资助,呵呵。
我爸还是个比较典型的理科生,虽然算是爱看书的,但没有爱到收集的程度,对天朝特
色的文字狱也很有些噤若寒蝉的意思,不比我糊涂胆大。
我没有莎剧的注释本,而且不看莎剧好多年,看也是囫囵乱蒙而已。
童真在就是杨烈老师的外孙女真真啊,现在好像在新加坡工作。谈老师已经是我旦的教
授了和外语文学研究院院长。
村是谁啊?我也是6月底回国。

scott
ben
g*****y
发帖数: 1488
11
好工整的‘惊魂初定,喘息未复’,又贴切。我高中里读《莎剧》完全是在老牛嚼牡丹
啊。
莎士比亚骂人话一直是滔滔不绝的,王子看着就比Falstaff 词汇量大许多,哈哈。
wh
发帖数: 141625
12
我挺喜欢第十二夜,悲喜交加。嗯我也喜欢听人念诗或看戏剧,直观很多。不过莎剧语
言还是太难,不事先看就听不懂。sea-change用得很广吗?
wh
发帖数: 141625
13
我以前看莎剧也过眼即忘,这回看亨利四世和antony and cleopatra,都非常喜欢。亨
利四世是喜欢中文翻译,哈哈,antony and cleopatra非常喜欢那种高贵,士可杀不可
辱,就跟看史记的刺客列传游侠列传那样,是这个时代不再有的风骨,很让人心驰神往。
你买了那么多版本?以前sasa推荐过chicago university press的莎士比亚注释本。我
回头去找一本好的注释本看看,我家的全集没有注释,零散有几个pocket book
editions我也没去看过。
嗯,好文章形神兼备,形式和内容一样漂亮。成语、对仗有时洗炼,有时也可能因为形
式美而变得啰嗦,译林版有个朋友就觉得朱生豪的翻译啰嗦了。主要还是要用得准确,
再加上美,就很完美了,哈哈。先秦文章好,我觉得先人是占了便宜的,文字越到后来
越难写,积累多,负担大,难创新。嗯英文当然也有它的韵律。中学时给我们上第一堂
英语课的是个全国特级教师,她说英语发音比起中文的好处在于连贯流畅,宛如流水,
一边说一边用手比拟波浪连绵。她说话很糯很清脆,语音语调都非常漂亮,令很多学生
倾倒。我们后来聊起,不少同学说就是从... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
14
莎剧诗歌与散文间杂,所以转来诗版啦。另外翻译版在搞英语诗歌与翻译征文,诗版与
翻译版可以互相交流,呵呵。
wh
发帖数: 141625
15
你那么喜欢翻译啊?我看文章从来没有自己想要翻译的冲动,满足于理解。浙版才子一
看就想翻,是不是两种语言都运用自如的人会很有翻译的欲望?看看才子翻的,他也用
很多四字短语,我很喜欢:
发信人: joj (寄生于世上,原是那么好), 信区: Zhejiang
标 题: Re: 不是生蚝,就是石球——读莎剧《亨利四世》中译本 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 26 22:02:21 2012, 美东)
“So shaken as we are, so wan with care,
Find we a time for frighted peace to pant,
And breathe short-winded accents of new broils
To be commenced in strands afar remote.”
先不看你的文章,来自己翻译一下
我们战战兢兢,孱弱无助,正想趁惊魂暂定之时稍做喘息,却又呼吸到在遥远海岸新起
的战乱的紧张气息。
wh
发帖数: 141625
16
你现在读读说不定会喜欢哎,小时候不懂社会政治历史。我们一个老教授说,年纪大了
以后来读king lear,满腹辛酸苍凉,人情就是这么悲凉。喜欢政治历史的人很推荐
coriolanus,说看莎剧历史就跟现在的政治一样。
wh
发帖数: 141625
17
还有ladder/gallows那句我也读不明白。leisure版的人都说莎剧不看注释,native
speaker也不懂。不过我现在没心思定下心来读注释本,惭愧,只有在学校做研究时才
有这个定力做这些缓慢而无用的事情……
wh
发帖数: 141625
18
你买的还是你爸妈?一套六本。这个附件不知道是谁家的图书馆藏书。我八几年买悲惨
世界三本一套送给同学当生日礼物,因为他说过喜欢悲惨世界的连环画。送之前先看一
遍,真繁琐啊。九几年朋友买追忆似水年华送给我,七本精装本,好像六十多块钱。
朱生豪这样把命都扑在翻译上的人,对日常生活大概毫无需求。我上面补贴的那个链接
里有一句:
“译莎是劳累而紧张的,但精神生活是丰富的,朱生豪曾对宋清如说:“我很贫穷,但
我无所不有。””
真是有力。他俩“为了调剂工作和生活节奏,根据自己的爱好,一起选编了《唐宋名家
词四百首》作“课间休息”。”他们的课间休息也这么高雅。
链接里还说朱生豪瘦弱苍白,寡言内向,很少有激动忘情的表现,被朋友笑谑为“没有
情欲”。宋清如的诗非常漂亮,第一次加入大学诗社写诗时,朱生豪读了“只笑了笑……
但留给我的印象是亲切的。既不是嘲笑,也不是捧场。”从此两人频繁诗词酬和。看他
的一首情诗:“楚楚身裁可可名,当年意多亦纵横,同学伴侣呼才子,落笔文华绚不群
。招落月,呼停云,秋山朗似女儿身。不须耳鬓常厮伴,一笑低头竟已倾。”他的情书
好像并不浓情火热,而是挺清爽似的。不过我没看过那本情书集... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
19
倒死了啊!这个评论非常浅啊!既没有理论,也没有谈艺录一般的旁征博引。我连梁实
秋的译文都没有对照看过,也没看过别人的译本,哈哈。也没谈亨利四世这个剧作本身
。我其实挺想说说那种末世感,福斯塔夫把他征兵征来的三教九流的市民称作“太平时
世的蠹虫病菌(the cankers of a calm world and a long peace)”,说他们都是些炮
灰(food for powder);王子虽然杀死叛将hotspur,但非常赞慕他的古典英雄形象:
“这世上再没有一个比他更勇敢、更矫健、更大胆而豪放的少年壮士,用高贵的行为装
点这衰微的末世”:
I do not think a braver gentleman,
More active-valiant or more valiant-young,
More daring or more bold, is now alive
To grace this latter age with noble deeds.
这些很有古典式的贵族精神,叹惋精英时代一去不返,正当时令的是大众娱乐时代。但
他又不沉溺在伤感中,hotspur一死,一切荣... 阅读全帖
y***s
发帖数: 63
20
谈莎译怎么能不提孙大雨...
不是只有生蚝和石球,还有大雨!孙大雨,清华四子之一,与朱湘齐名。曾经是复旦的
教授,后来受迫害被排挤到华东师大。孙的理念是,不用韵文翻译莎士比亚就不是合格
的翻译。在这种标准下,加上解放后坐牢挨整,他完成的翻译不多,但我印象中哈姆雷
特有孙的全本翻译。
wh
发帖数: 141625
21
翻译难道不是本版主题!我回头再把harold bloom的莎学讲座也贴过来,征死你,哈哈。
b********n
发帖数: 16354
22
哈哈,所以莎士比亚剧真是好培养人呢~~~好像费雯丽也是主要演他的,可惜那时候
的都保留不下来~~~
s**********3
发帖数: 2
23
今年的第一出制作(5/28-6/30)将是莎翁早期的作品The Comedy of Errors,此剧是
莎翁作品中最短的一出,在这出作品中可见莎翁擅长玩弄的「错认」的荒谬喜感,主要
演员有Jesse Tyler Ferguson 和 Hamish Linklater,如果是美剧迷应该对这两位不陌
生,他们过去也都是舞台演员出身,也都演过 Shakespeare in the Park的制作。而第
二出制作则是改编自莎翁的讽刺喜剧(爱的徒劳)的musical(7/23-8/18),演员名单
目前尚未公布。
http://ny.yibada.com/travel/article/4647/%E4%B8%80%E5%B9%B4%E4%
a*o
发帖数: 25262
24
首先,请允许我冒昧地复述一个关于汉语方言的猥琐谜语:有个一辈子没和女人睡过觉
的老头临死前说了四个字,打一英国作家名。谜底是:莎士比亚。
你秒懂了?没错,这个段子是在暗指女人的那话儿。如果搁在以前,我大概也会像很多
爱好文学的年轻人一样,认为这个段子玷污了莎翁。但并非如此,若是能有机会把这个
段子当面讲给莎翁——假设他很懂汉语,他必定会心一笑,可能还要热心指点你,如何
将荤段子玩得更得心应手。因为,他正是这个领域的好把式。
如果你从没琢磨过莎士比亚台词和诗句里的隐喻,会觉得我这么说有点对诗人大不敬。
对于阅读中文版剧作长大的一代人,莎士比亚可能是深沉的、热情的、快乐的。与他同
时代剧作家本·琼森曾经称赞他为“时代的灵魂”,并为衷情献诗:“我的不列颠,你
有一个值得夸耀的臣民,全欧洲的舞台都应向他表示尊敬。他不属于一个时代,而是属
于所有的时代!”莎士比亚和他的戏剧被一代又一代文学史家和大众粉丝奉上了至高无
上的圣坛,被冠以“民族诗人”的殊荣。他的德国粉丝歌德在一篇莎士比亚纪念辞中曾
毫不掩饰地表白:“我读到他的第一页,就使我这一生都属于了他;当我首次读完他的
一部作品时,我觉得好像原来... 阅读全帖
Y******o
发帖数: 151
25
来自主题: CouchPotato版 - GOT第六季终极剧透,慎入!
给想看剧透的人,不准不负责阿!从百度贴吧上看到的,名字都用的中文,看起来可能
有些别扭。
1.君临线:
在本季末,一众人等在君临领便当。其中百花家族小玫瑰兄妹全部丧命。由于瑟曦再次
作死,在与教会的对抗中,间接害死小玫瑰,托曼大帝为此了结自己的生命,从高塔跳
下身亡。至此,瑟曦如预言所说,痛失亲子,陷入疯狂。教会拒绝了瑟曦提出的让生化
魔山为自己比武审判的要求,走头无路而丧失理智的瑟曦动用了野火,炸死了大麻雀等
人,并打算火烧君临城。
2. 奔流城:詹姆事先离开君临,兵围奔流城,并和美人布蕾尼再次相遇。但是二人由
于各为其主,将要分道扬镳。如预告所示,美人一行人曾到过詹姆的军营。后来,美人
进城援助黑鱼,但是最终奔流城被攻下,据说黑鱼战死,美人生死不明。
3. 北境线:(部分信息来自群演,故可信度高,除了结婚这一部分我不确定^_^)
珊莎和囧雪一路招兵买马,但所获甚微。虽然有北境有一些小领主们忠于狼家,但无奈
人丁稀缺,一路下来没有集合多少兵马。剧透甚至提到,一个北境的家族只能为囧提供
不到100人。
洋葱骑士发现了公主席琳的遗物,质问梅姨真相,梅姨承认火烧事件,据说自此之后,
二人没... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
26
热门美剧《权力的游戏》第4季前日播出观众盼望已久的第2集《紫色婚礼》。这部根据乔治·R·R·马丁的中世纪史诗奇幻题材小说《冰与火之歌》系列改编的美剧以“杀人如麻”著称。前3季美剧中被杀死的角色高达5179人!前日播出的《紫色婚礼》一集终于轮到最遭人恨的角色“领便当”——坏事做尽的小国王乔佛里(下称小乔)在自己的婚礼上被人下毒,毒发身亡死状恐怖。
一早就被“原著党”(看过小说的人)剧透的剧迷们早就盼着《紫色婚礼》开播,看看这个杀小孩、杀女人、打未婚妻、虐舅舅、骂外公、气妈妈、甚至逼未婚妻亲眼看着自己老爸头颅插在标枪上的史上最邪恶小国王最后怎么死!如今《紫色婚礼》播完,小乔七孔流血面目狰狞地死去。无论是中国剧迷还是美国剧迷,都在网上“喜大普奔”之情!《权力的游戏》死了5000多个角色,这大概是最让观众开心的一次“死亡”!
剧迷心声:死相真是超赞
《权力的游戏》描述的是在一个架空的大陆上,几大家族之间的权力斗争。故事中既有栩栩如生的人物,也有诸如邪神、龙等魔幻元素,更有连场大战和出人意表的情节。正因为如此,《权力的游戏》从2011年播出第1季,就迅速成为HBO电视台的王牌美剧。该剧每年一季每... 阅读全帖
b**********s
发帖数: 9531
27
来自主题: Boston版 - 今天的热门话题
这个队“英雄双行体”解释不错,虽然也同意刘莉莉有装的嫌疑,但她不应该遭受人格
侮辱的攻击。
发信人: newtonhust (NT), 信区: WaterWorld
标 题: zz刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?装13之前先装点知识在脑袋里吧!
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 16 15:26:31 2012, 美东)
刘莉莉提到的英雄双行体其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻
重轻重”重复5次,然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同
样的韵脚,比方都以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双
行体(heroic couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战士、
统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里面是
所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。
英雄双行体,还可以翻译成英雄双韵体。
它不是一种像绝句,律诗一样的文体,而是一种类似对仗,比喻之类的写作手法,一种
韵律形式。
开8英雄双行体之前,我们先要弄明白一个概... 阅读全帖
n********t
发帖数: 117
28
刘莉莉提到的英雄双行体其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻
重轻重”重复5次,然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同
样的韵脚,比方都以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双
行体(heroic couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战士、
统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里面是
所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。
英雄双行体,还可以翻译成英雄双韵体。
它不是一种像绝句,律诗一样的文体,而是一种类似对仗,比喻之类的写作手法,一种
韵律形式。
开8英雄双行体之前,我们先要弄明白一个概念,英雄双行体,是有特指的,英文为
Heroic Couplet,【是一种英文格律诗,五步抑扬格aabb押韵】(百度结果),那这个
说白了,就是一种诗风,两句为一韵,一韵过后再换一韵,这样完成整首诗。使用英雄
双韵体写作的诗,就是英雄双韵诗。也就是说,英雄双韵诗的韵脚应该是AA BB CC DD
这样一直下去,整首诗都是。
莎翁的作品一共有全... 阅读全帖
c*********2
发帖数: 3402
29
【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: newtonhust (NT), 信区: WaterWorld
标 题: zz刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?装13之前先装点知识在脑袋里吧!
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jan 16 15:26:31 2012, 美东)
刘莉莉提到的英雄双行体其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻
重轻重”重复5次,然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同
样的韵脚,比方都以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双
行体(heroic couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战士、
统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里面是
所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。
英雄双行体,还可以翻译成英雄双韵体。
它不是一种像绝句,律诗一样的文体,而是一种类似对仗,比喻之类的写作手法,一种
韵律形式。
开8英雄双行体之前,我们先要弄明白一个概念,英雄双行体,是有特指的,英文为
H... 阅读全帖
q***7
发帖数: 2011
30
这剧真是极大的满足了中国男人YY外国女人的心理啊,我来说几个有特色的剧情:
1,这剧中的娜塔莎的上司,瓦兹洛夫,高级军官,非常爱娜塔莎,居然能够忍受娜塔
莎怀着庞天德的孩子和她结婚,还和她过了一辈子,照顾她一辈子,他死前还要娜塔莎
去找庞天德,最后娜塔莎和庞天德结婚了。中国人硬生生的给这个俄国人高级将领戴了
一辈子的绿帽子。。。
2,庞天德没出现前,娜塔莎是瓦兹洛夫的未婚妻。。。
3,多年后娜塔莎要和庞天德见面,因为怕庞天德嫌弃她老了的样子,居然找了个年轻
美貌的俄罗斯美女玩制服诱惑勾引老庞。。。。
4,剧中还有个日本美女倒贴给庞天德,照顾了他几十年,最后为了庞天德的身体健康
,和他离婚,让她去找娜塔莎。。。。



剧中还有很多这类情节,WSN们要是自己能碰到一件,不是一辈子美死?
wh
发帖数: 141625
31
来自主题: LeisureTime版 - 陆谷孙:英文系里的“金童玉女”
(上篇是《英文系里的那三个大佬》:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2016603.html
此为下篇。)
“蛋头”教授林同济
学者型的教授中必须写到林同济先生。林是闽人,个头比较矮小,长一颗标准的知识分
子“蛋头”(egghead),春秋时节穿一件铁灰大衣,很有风度。我们入校之初,林尚未
划作右派,记得苏联第一颗人造卫星上天,林还在全系大会上朗诵他本人创作的十四行
诗以表祝贺。我曾特别注意林朗诵时口唇的伸缩张合,那动态确乎异于常人,一个个音
素从舌尖滚出,使人联想到莎士比亚“tripping on the tongue”的说法。不旋踵间,
反右的第二波(匪夷所思的是亦称反右“补课”)把林同济卷了进去,使他从外文系讲
台上消失了相当时日。
我大四那年,在政策转寰期间,林被甄别,摘帽,允许重上讲台。林本人尚未进入课堂
,各种轶闻已先他而至,不胫而走:北京某鸿儒曾盛赞林的parliamentary English(
议会式雄辩英语),又称中国之大真正精通英文的其实仅一个半人,鸿儒本人算一个,
剩下半个就是长江以南的林同济了;又有人说林... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
32
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙:英文系里的“金童玉女”
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 27 16:20:17 2016, 美东)
(上篇是《英文系里的那三个大佬》:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2016603.html
此为下篇。)
“蛋头”教授林同济
学者型的教授中必须写到林同济先生。林是闽人,个头比较矮小,长一颗标准的知识分
子“蛋头”(egghead),春秋时节穿一件铁灰大衣,很有风度。我们入校之初,林尚未
划作右派,记得苏联第一颗人造卫星上天,林还在全系大会上朗诵他本人创作的十四行
诗以表祝贺。我曾特别注意林朗诵时口唇的伸缩张合,那动态确乎异于常人,一个个音
素从舌尖滚出,使人联想到莎士比亚“tripping on the tongue”的说法。不旋踵间,
反右的第二波(匪夷所思的是亦称反右“补课”)把林同济卷了进去,使他从外文系讲
台上消失了相当时日。
我大四那年,在政策转寰期间,林被甄别,摘帽,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
33
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙:英文系里的“金童玉女”
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 27 16:20:17 2016, 美东)
(上篇是《英文系里的那三个大佬》:
http://www.mitbbs.com/article_t/FDU/31207409.html
此为下篇。)
“蛋头”教授林同济
学者型的教授中必须写到林同济先生。林是闽人,个头比较矮小,长一颗标准的知识分
子“蛋头”(egghead),春秋时节穿一件铁灰大衣,很有风度。我们入校之初,林尚未
划作右派,记得苏联第一颗人造卫星上天,林还在全系大会上朗诵他本人创作的十四行
诗以表祝贺。我曾特别注意林朗诵时口唇的伸缩张合,那动态确乎异于常人,一个个音
素从舌尖滚出,使人联想到莎士比亚“tripping on the tongue”的说法。不旋踵间,
反右的第二波(匪夷所思的是亦称反右“补课”)把林同济卷了进去,使他从外文系讲
台上消失了相当时日。
我大四那年,在政策转寰期间,林被甄别,摘帽,允许重上讲台。... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
34
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 陆谷孙:英文系里的“金童玉女”
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 27 16:20:17 2016, 美东)
(上篇是《英文系里的那三个大佬》:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/2016603.html
此为下篇。)
“蛋头”教授林同济
学者型的教授中必须写到林同济先生。林是闽人,个头比较矮小,长一颗标准的知识分
子“蛋头”(egghead),春秋时节穿一件铁灰大衣,很有风度。我们入校之初,林尚未
划作右派,记得苏联第一颗人造卫星上天,林还在全系大会上朗诵他本人创作的十四行
诗以表祝贺。我曾特别注意林朗诵时口唇的伸缩张合,那动态确乎异于常人,一个个音
素从舌尖滚出,使人联想到莎士比亚“tripping on the tongue”的说法。不旋踵间,
反右的第二波(匪夷所思的是亦称反右“补课”)把林同济卷了进去,使他从外文系讲
台上消失了相当时日。
我大四那年,在政策转寰期间,林被甄别,摘帽,... 阅读全帖
c******1
发帖数: 191
35
来自主题: WaterWorld版 - 裁定作者 ..zz
这些天方舟子和一些网友对韩寒作品是不是他写的发起了不少攻击。对于韩寒和方舟子
,我其实也就网上偶然碰过几篇他们的博文,没有太多共鸣,对他俩都谈不上喜欢或不
喜欢。想站出来替韩寒说几句话是因为觉得方舟子代表的一些人对作者归属的质疑方法
非常不靠谱。

一、作者的背景和作品内容

方舟子和网友打韩寒的方法都是:作品内容和作者经历不符,作者的经历不可能写出这
样的内容来,比方:“文学固然容讦夸张,借鉴,想象。但是这些发挥都离不开作者的
生活和经历背景”,“但是这篇文章的内容却表明,这次求医不可能发生在韩寒身上,
这篇文章更不可能是韩寒自己写的。”

这样的鉴定方法,对文学作品“作者”这个概念理解非常有误。“作者”的功用是网罗
整个社会的生活、文化体验,然后用作者的文字组织表达出来作品内容。这个“网”里
面的内容可以完全超越作者本人的认知和经历:比方说吧,方舟子找来韩寒的就医记录
来否认文章不可能是韩寒写的,方舟子是不是认为文学创作是向警察局录口供?韩寒写
的那段就医经历,完全可以从他老爸听来的,然后转换成作品中的“我”的经历(注意
:这个"我"并不是韩寒自己)。

认... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
36
来自主题: WaterWorld版 - [合集] 裁定作者 ..zz
☆─────────────────────────────────────☆
cool2001 (cool2001) 于 (Fri Feb 3 06:08:13 2012, 美东) 提到:
这些天方舟子和一些网友对韩寒作品是不是他写的发起了不少攻击。对于韩寒和方舟子
,我其实也就网上偶然碰过几篇他们的博文,没有太多共鸣,对他俩都谈不上喜欢或不
喜欢。想站出来替韩寒说几句话是因为觉得方舟子代表的一些人对作者归属的质疑方法
非常不靠谱。

一、作者的背景和作品内容

方舟子和网友打韩寒的方法都是:作品内容和作者经历不符,作者的经历不可能写出这
样的内容来,比方:“文学固然容讦夸张,借鉴,想象。但是这些发挥都离不开作者的
生活和经历背景”,“但是这篇文章的内容却表明,这次求医不可能发生在韩寒身上,
这篇文章更不可能是韩寒自己写的。”

这样的鉴定方法,对文学作品“作者”这个概念理解非常有误。“作者”的功用是网罗
整个社会的生活、文化体验,然后用作者的文字组织表达出来作品内容。这个“网”里
面的内容可以完全超越作者本人的认知和经历:比方说吧,方舟子找来韩寒的就医... 阅读全帖
c*********2
发帖数: 3402
37
来自主题: Poetry版 - [转帖]刘莉莉与英雄双行体
http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?id=8050513&boardid=1
[转帖]刘莉莉与英雄双行体
故作深沉 于 2012/1/14 17:32:00 发布在 凯迪社区 > 猫眼看人
其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻重轻重”重复5次,
然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同样的韵脚,比方都
以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双行体(heroic
couplet)。
为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战
士、统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里
面是所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。
刘莉莉说一般人很少人会读到,其实莎士比亚用了蛮多这样的韵律格式,有看过莎
剧原文,并且了解过莎士比亚的用韵风格的,基本应该都会读到这个文体——当然,一
般中国人确实读莎士比亚原文的不多。
当Frank问刘莉莉是不是就是十四行诗(Sonnet)? 刘莉莉说:"No, it's kinda
like..." —... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
38
近日,关于刘翔与葛天离婚的消息可谓是铺天盖地,离婚的原因也是备受媒体关注。这边葛天同抗日剧男演员戏假情真的传言还未落实,那边刘翔又爆出了前女友是一位撑杆跳健将,而且长腿美女神似葛天。图左为吴莎,图右为葛天。
如果不是刘翔的闪婚闪离,估计很难有人会将刘翔与“安徽伊娃”吴莎联系到一起。昨天,网络爆料刘翔离婚后迅速与吴莎复合,这一消息立刻让刘翔的婚姻话题再次提上风口浪尖。昨天记者试图联系吴莎和刘翔,但二人手机都处于关机状态,在截稿时,发给两人的短信都未能回复。不过记者从他们身边处了解,“他们确实恋爱,甚至求婚戒指都戴在手上。”关于他们目前的状态,他们表示只能让当事人回答。
事实 刘翔曾向吴莎求婚
飞人刘翔退役后,他的婚姻便成了他的又一关注话题。在与葛天结婚前,他身边似乎总缺少那么一位正牌女友。好事的媒体则捕风捉影地乱点鸳鸯谱,从央视田径记者冬日娜、名模张梓琳、刘翔小师妹王丽、女排国手马蕴雯等多人都曾被“点”成飞人女友。可是,刘翔的婚姻并不顺利,刚与葛天闪电结合不到一年,又闪电离婚,就在离婚不久,就有媒体曝出刘翔前女友是我们安徽人。“吴莎确实与刘翔谈过恋爱,他们还是运动员的时候就已经确定关系。... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
39
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: alexsung (Keep your feet on the ground.), 信区: Joke
标 题: 《权力的游戏》终极剧透,大结局已完成!
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 9 10:03:06 2017, 美东)
珊莎在雪诺还未回到北境之际,重新整顿了北境各主,她没有兄弟姐妹的奇遇,但是她
所经历的也是王权尔虞我诈的权术,将北境管理的紧紧有条。龙妈的一条龙死于突袭兰
尼斯特军队的那支毒镖,龙母伤心欲绝,势必要血染红堡,于是她带着另外两条龙和归
来的无垢者,向瑟曦发动总攻,而雪诺则带着大批龙晶返回北境,一边让珊莎部署长城
军队抵抗异鬼,自己则带着野人军团夹击南方瑟曦与龙妈汇合,此时布兰已感知异鬼将
至,小指头预感已无力掌控史达克家族这帮小子,策划逃跑被早已盯住他的珊莎抓住,
此时布兰倒出了他残害父亲的事实,小指头本想百般狡辩,起先并不相信布兰的异能,
但被他一句"混乱是阶梯"震撼,因为这句话是他自己对太监说的,放弃抵抗,被艾丽娅
刺穿头颅。龙妈和雪诺的里应外合给了瑟曦措手不及,但是瑟曦暗地造了很多黑武器,... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
40
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】介绍几个英国散文家:Lamb,Hazlitt,Priestley
发信站: BBS 未名空间站 (Tue May 1 14:30:34 2012, 美东)
多谢Youngeagle包子,他问文字优美的英文书,我推荐了Lamb,Hazlitt,Priestley等几个英国散文家。Youngeagle问起他们的具体文集,我手边的《英国散文名篇欣赏》里正好有些介绍,我就抄上来一起分享。不过这几个作家都很早,尤其Lamb和Hazlitt。最好网上先找一两篇试着读读,如果有兴趣,再去图书馆借文集……哈哈就我省钱。主要是担心买来书如果读不进,太古奥或者生涩或者不对胃口,挺可惜的。上外编的这本《英国散文名篇欣赏》,每篇之前都有作者介绍,选篇都有译文、赏析;即便这样,我本科读的时候还是觉得难。有机会很想再读一读,与喜欢读英语的网友共勉。
Charles Lamb(1775-1834),散文家,评论家。生长在伦敦,父亲在内殿律师学院供
职,幼年在学府的宁静氛围和泰晤士... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
41
来自主题: LeisureTime版 - 因为行为艺术被封14天 LOL
莎剧真有很多下三路,我上次写亨利四世读后感,引过诸如“他妈的!你这饿鬼,你这
小妖精的皮,你这干牛舌,你这干了的公牛鸡巴,你这干瘪的腌鱼!你这裁缝的码尺,
你这刀鞘,你这弓袋,你这倒插的锈剑——”,都是性器官比喻。mcmartingale踊跃补
充说莎剧演员的基本训练是人手一表格,一行是骂人的形容词,另一行是骂人的名词,
演员自行排列组合互相谩骂。我一句都骂不出口,应该去当莎剧演员训练一下。
j*********g
发帖数: 3179
42
来自主题: WaterWorld版 - 说实话,我看刘莉莉确实不正常
其实莎剧挺好看的,一点都不boring. 说喜欢莎剧不见的是装b.
莎剧当时也和金庸书一样popular。中下层老百姓都喜欢看。
t******n
发帖数: 2939
43
来自主题: WaterWorld版 - [合集] 冤枉刘俐俐了
☆─────────────────────────────────────☆
savanna2008 (冷眼看世界) 于 (Wed Jan 18 15:03:40 2012, 美东) 提到:
刘本身的问题和张本身的问题我就不讨论了。都有问题。
本来我也觉的英雄双行体是刘在卖弄。我就是学英语言文学的我都不知道。昨天我问了
一个很不爱读书的美国人知道英雄双行体吗,他一口答,知道,不但知道还很熟!然后
他说莎翁文学是美国高中主要的课程,估计跟我们中国人了解对仗押韵一样。我查了英
雄双行体的解释,又读了点相关诗歌。看来这个双行体根本就是基础教育层次。读过美
国高中的都知道。刘卖弄的可能性几乎是不可能的。张邵刚白激动了。
☆─────────────────────────────────────☆
ltsukida (梦夜晨星) 于 (Wed Jan 18 15:05:41 2012, 美东) 提到:
哦,re一个

☆─────────────────────────────────────☆
urbanhunter (纵横四海) 于 (Wed Jan 18 1... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
44
leisure版的网友问起文字优美的英文书,我推荐了Lamb,Hazlitt,Priestley等几个
英国散文家。网友又问具体文集,我手边的《英国散文名篇欣赏》里正好有些介绍,我
就抄上来一起分享。不过这几个作家都很早,尤其Lamb和Hazlitt。最好网上先找一两
篇试着读读,如果有兴趣,再去图书馆借文集……哈哈就我省钱。主要是担心买来书如
果读不进,太古奥或者生涩或者不对胃口,挺可惜的。上外编的这本《英国散文名篇欣
赏》,每篇之前都有作者介绍,选篇都有译文、赏析;即便这样,我本科读的时候还是
觉得难。有机会很想再读一读,与喜欢读英语的网友共勉。
Charles Lamb(1775-1834),散文家,评论家。生长在伦敦,父亲在内殿律师学院供
职,幼年在学府的宁静氛围和泰晤士河的自然风光中成长。喜好都市生活,伦敦是其文
学灵感的源泉。与Coleridge相识相知。在东印度公司干过32年。性情温和,充满幽默
,文风亦庄亦谐。姐姐神经失常,他照顾了她一辈子,终身未娶。姐弟俩共同改写莎剧
,出版了大众喜爱的读本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)——有谁看过... 阅读全帖
m**********e
发帖数: 2808
45
来自主题: LeisureTime版 - 说说你最喜欢的外国作品
我也大爱莎剧,虽然还没有看完他所有的剧。尤其是"Macbeth"和"Richard III",还有
他受Plutarch启发的写罗马的几本。年纪越大,越觉得他的剧语言非常好,很能经得起
赏玩。
除了莎剧外,另一个外国作品我喜欢的是Bertolt Brecht的"The good woman of
Setzuan",有点荒谬但有时能让人心有戚戚然。
没有怎么看小说的。
此外,我都好推荐Michele de Montaigne的Essays。他的趣味脾性都颇为合我胃口。

(
S*******d
发帖数: 59
46
来自主题: Michigan版 - 天地为屋宇,小城大舞台
2. 上周末在 Stratford ,只有两个莎剧备选:Romeo and Juliet,和Measure for
Measure。我选了Measure for Measure,其中有个缘故。这个戏在我很小时候看的《莎
士比亚戏剧故事集》里面,是译作《一报还一报》的(应该是沿袭朱生豪《莎士比亚全
集》的译法)。上世纪八十年代,北京人艺公演了这出戏,却把名字改成了《请君入瓮
》。我那时正上中学,课业繁重,终于没机会去看,却在偶然听到的一个广播节目里,
听到于是之和英若诚闲话他们改译这个剧名的妙处,顿觉死记硬背以备高考的成语“请
君入瓮”鲜活起来,活蹦乱跳如瓮中之鳖。
所以这次选看Measure for Measure,也算是一偿三十年前的夙愿吧。虽然语言所限,
听起来大打折扣,但是整体感觉上,好像又回到了十几年前的首都剧场。我这么感受真
的是很小我了,毕竟是原汁原味的莎剧啊。
c***s
发帖数: 70028
47
作为美国电视领域最为重要的奖项,“艾美奖”三个字的分量不言而喻。明天,第六十七届美国电视黄金时段艾美奖将在洛杉矶市中心的微软剧院举行。各个奖项“期末考试”成绩就要揭晓了,许多朋友不禁会猜测到底奖杯花落谁家?
剧情类最佳男主角提名:
凯文·史派西(Kevin Spacey)-《纸牌屋》(House of Cards)
乔恩·汉姆(Jon Hamm)-《广告狂人》(Mad Men)
杰夫·丹尼尔斯(Jeff Daniels)-《新闻编辑室》(The Newsroom)
鲍勃·奥登科克(Bob Odenkirk)-《风骚律师》(Better Call Saul)
凯尔·钱德勒(Kyle Chandler)-《至亲血统》(Bloodline)
列维·施瑞博尔(Liev Schreiber)-《清道夫》(Ray Donovan)
最终预测:凯文·史派西-《纸牌屋》
《纸牌屋》虽然一季不如一季,但是“下木总统”凯文·史派西的演技却是一如既往的高水准。事不过三,深受电视学院青睐却连续两年与艾美奖擦身而过的他,再不中奖实在是说不过去。尽管这一届大家都在关注着“艾美绝缘体”乔恩·汉姆能否在最后这一回翻身... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
48
珊莎在雪诺还未回到北境之际,重新整顿了北境各主,她没有兄弟姐妹的奇遇,但是她
所经历的也是王权尔虞我诈的权术,将北境管理的紧紧有条。龙妈的一条龙死于突袭兰
尼斯特军队的那支毒镖,龙母伤心欲绝,势必要血染红堡,于是她带着另外两条龙和归
来的无垢者,向瑟曦发动总攻,而雪诺则带着大批龙晶返回北境,一边让珊莎部署长城
军队抵抗异鬼,自己则带着野人军团夹击南方瑟曦与龙妈汇合,此时布兰已感知异鬼将
至,小指头预感已无力掌控史达克家族这帮小子,策划逃跑被早已盯住他的珊莎抓住,
此时布兰倒出了他残害父亲的事实,小指头本想百般狡辩,起先并不相信布兰的异能,
但被他一句"混乱是阶梯"震撼,因为这句话是他自己对太监说的,放弃抵抗,被艾丽娅
刺穿头颅。龙妈和雪诺的里应外合给了瑟曦措手不及,但是瑟曦暗地造了很多黑武器,
铁金库给了她足够的支撑,两军两败俱伤。而此时异鬼已濒临长城之外,无奈雪诺得到
珊莎密信速回,带着龙母残军赶回北境,此时龙晶大放异彩,生生将异鬼第一波攻击击
退。布兰心知凭借北境及龙母之力,终将无力抵抗,心里当然回想起森林之子的传承,
心里默念九字真经,召唤乔峰,金刚狼,孙悟空,红孩儿,四娃火娃,... 阅读全帖
w**********u
发帖数: 132
49
三、《罗密欧与朱丽叶》
莎士比亚的悲剧我想到的有C&A和R&J两部(Cleopatra自杀前感慨命运也有提到情
人)。这里摘选罗密欧服毒药之前那一长段中偶喜欢的若干节。
偶碰到过非文学专业哪怕是英国同学,喜欢小莎的都不多(老师是例外:几乎都是
莎迷)。偶想偶能理解其中的一些原因,比方小莎的对话——如下面罗同学的临死感言
——经常像吟诗,像演讲,太多的description 淹没了情节主线 – 这对于习惯了叙事
快节奏,喜欢大小悬念交织,期待不断有twist的现代读者,莎士比亚确实不是最佳选
择。
莎剧研究专著多得都要把图书馆书架压垮,这里偶顺提下这种诗化风格的当时现实
原因:俺们现在的戏剧演出——服饰漂亮,声音效果佳,一流的灯光可以成为和演员同
级别的叙述手段了… 现代戏剧给观众带来的感官享受是全方位的;victorian era的观
众就比较惨,舞台道具简陋,声效差,他们快感来自看到听到的,同时更多需要“想象
力”。—— 这也就是带来想象的长篇累牍的“描绘”在那个时代的戏剧作品中频繁出
现的原因之一(比方说拉辛的罗嗦和小莎就很有一拼)。
但这并不妨碍偶
r****r
发帖数: 6957
50
来自主题: AudioBook版 - 推荐谍战剧《悬崖》
好歹看完了,蛮不错滴,算是精品了,窃以为。这个戏从头至尾这俩主就没消停过,除
了那多少集来着有那么一行“五年后”,算是替他俩喘了口气,但观众还是立刻接着揪
心。怪不得刀刀和阿紫要直接跳到结尾,心理承受能力不够强大也
这俩演员我都是第一次看他们的戏,张嘉译好歹还瞟过眼蜗居,小宋佳干脆就没听说过
。意外啊,演的真是不错。尤其是张嘉译,小酒说伊演谁都还是张嘉译,窃以为不然。
开始几集我还觉得是宋秘书长在说话,但后来完全觉得是另外个人了。和莎莎告别那场
尤其突出,那个真情流露,赛,明明白白地向观众展示了他最爱的人还是莎莎这个事实
。最后赞一个我党,实在是没人性,成大事者的充分必要条件啊
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)