w*********r 发帖数: 3382 | 1 创世纪10:24,11:12
“24亚法撒生沙拉。沙拉生希伯。”
“12亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。”
沙拉是亚法撒的儿子
路加福音3:35-36
“35拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,
希伯是沙拉的儿子,36沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,
闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,”
沙拉是该南的儿子
沙拉到底是谁的儿子?是创世纪错了还是路加福音错了? |
l******a 发帖数: 1203 | 2 New International Version footnote: Hebrew; Septuagint father of Cainan, and
Cainan was the father of
也就是說希伯來文裏有該南是沙拉的父親這一段。 |
w*********r 发帖数: 3382 | 3 结论是什么?创世纪说沙拉是亚法撒的儿子错了?
and
【在 l******a 的大作中提到】 : New International Version footnote: Hebrew; Septuagint father of Cainan, and : Cainan was the father of : 也就是說希伯來文裏有該南是沙拉的父親這一段。
|
l******a 发帖数: 1203 | 4 以下是創世紀10:24 希臘文
καὶ αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν καιν
αν καὶ καιναν ἐγέννησεν τὸν σαλ
α σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν εβερ
我用google translate 轉換為英文后
And Arphaxad begat Cain and burn bare a son of salami salami But begat Eber
不管這個狗狗的語法如何,你能看出創世紀裏有提到該南是亞法撒的兒子,沙拉生了希
伯。
所以只不過你的中譯本裏沒提這個罷了。。。 |
w*********r 发帖数: 3382 | 5 希腊文翻译出该南是亚法撒的儿子又如何?怎么解释中译本中“亚法撒生沙拉”?
如果沙拉的确是该南的儿子,中译本中创世纪说错了?
Eber
【在 l******a 的大作中提到】 : 以下是創世紀10:24 希臘文 : καὶ αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν καιν : αν καὶ καιναν ἐγέννησεν τὸν σαλ : α σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν εβερ : 我用google translate 轉換為英文后 : And Arphaxad begat Cain and burn bare a son of salami salami But begat Eber : 不管這個狗狗的語法如何,你能看出創世紀裏有提到該南是亞法撒的兒子,沙拉生了希 : 伯。 : 所以只不過你的中譯本裏沒提這個罷了。。。
|
l******a 发帖数: 1203 | 6 呵,不要狡辯了,即使想狡辯,把你的題目先改下,改成“中譯本的聖經矛盾”如何?
【在 w*********r 的大作中提到】 : 希腊文翻译出该南是亚法撒的儿子又如何?怎么解释中译本中“亚法撒生沙拉”? : 如果沙拉的确是该南的儿子,中译本中创世纪说错了? : : Eber
|
w*********r 发帖数: 3382 | 7 呵呵,看来你本性还是没变
题目不用改,因为英文版的圣经里面也说了
“Genesis 10:24
And Arphaxad begat Salah.
Genesis 11:12
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.”
你既然用希腊文说明Arphaxad生了该南,那你解释一下为什么创世纪说Arphaxad生了沙
拉,而路加福音说沙拉的父亲是该南呢?
狡不狡辩,看你如何回答了
【在 l******a 的大作中提到】 : 呵,不要狡辯了,即使想狡辯,把你的題目先改下,改成“中譯本的聖經矛盾”如何?
|
w*********r 发帖数: 3382 | 8 soda同学在说别人狡辩的时候请扪心自问你的回帖有没有回答任何问题
提出的矛盾是
创世纪说A是B的儿子
路加福音说A是C的儿子
你回帖说希腊文创世纪说了B是C的爸爸
你觉得你解释矛盾了?
【在 l******a 的大作中提到】 : 呵,不要狡辯了,即使想狡辯,把你的題目先改下,改成“中譯本的聖經矛盾”如何?
|
l******a 发帖数: 1203 | 9 如果你是真心指证,此时早已明白这是中译本漏译的问题。可是你在这指东打西,涂黑
抹白,混淆视听,无非想让人觉得你很有理。凡是译本,懂点翻译的都知道,意思不能
完全翻译过来的是常有的事。不要说英译中,就是希伯来译成希腊或英文时,有些意思
都会丢掉。为了这个你难不成要把翻译的人怎么样吗?有本事你自己直接去译啊,你能
保证不出错吗? |
l******a 发帖数: 1203 | 10 And Arphaxad begat Cain and burn bare a son of salami salami But begat Eber
这段译过来的创世纪里的英文写的很清楚,难得你看不懂,我做好事译给你:
亚法撒生了该因,该因生了沙拉,沙拉生了希伯。
【在 l******a 的大作中提到】 : 如果你是真心指证,此时早已明白这是中译本漏译的问题。可是你在这指东打西,涂黑 : 抹白,混淆视听,无非想让人觉得你很有理。凡是译本,懂点翻译的都知道,意思不能 : 完全翻译过来的是常有的事。不要说英译中,就是希伯来译成希腊或英文时,有些意思 : 都会丢掉。为了这个你难不成要把翻译的人怎么样吗?有本事你自己直接去译啊,你能 : 保证不出错吗?
|
|
|
w*********r 发帖数: 3382 | 11 荒谬,你找出越多说亚法撒生该因,该因生沙拉的证据,只能证明这种矛盾越明显
因为同样是创世纪,不管中文英文,都有说沙拉是亚法撒生的。
“Genesis 10:24
And Arphaxad begat Salah.
Genesis 11:12
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah.”
创世纪10:24,11:12中的经文你怎么解释?
Eber
【在 l******a 的大作中提到】 : And Arphaxad begat Cain and burn bare a son of salami salami But begat Eber : 这段译过来的创世纪里的英文写的很清楚,难得你看不懂,我做好事译给你: : 亚法撒生了该因,该因生了沙拉,沙拉生了希伯。
|
w*********r 发帖数: 3382 | 12 你不妨指出来哪里翻译错了
英文中文版创世纪都有说沙拉是亚撒拉生的
你一直强调亚撒拉是该南的老爸是沙拉的爷爷有什么用呢?
你只是在反复的证明圣经自己和自己矛盾而以
除非你说英文版和中文版的创世纪中说沙拉是亚撒拉生的都是错的
【在 l******a 的大作中提到】 : 如果你是真心指证,此时早已明白这是中译本漏译的问题。可是你在这指东打西,涂黑 : 抹白,混淆视听,无非想让人觉得你很有理。凡是译本,懂点翻译的都知道,意思不能 : 完全翻译过来的是常有的事。不要说英译中,就是希伯来译成希腊或英文时,有些意思 : 都会丢掉。为了这个你难不成要把翻译的人怎么样吗?有本事你自己直接去译啊,你能 : 保证不出错吗?
|
l******a 发帖数: 1203 | 13 可是英文版有注脚啊,我第一个回复就是英文版创世纪的注脚。你是不是也要指责英文
版的翻译人啊,我想他们如果还健在,一定会乐意和你谈谈的。
我的意见,在这穷拽谁生谁本身就很可笑了,其次,人家注脚早已注明了翻译的不同,
你在这揪着不放能有啥意义?翻译的人得罪你哪了,你非在这拉这么长的帖子指责他们?
【在 w*********r 的大作中提到】 : 你不妨指出来哪里翻译错了 : 英文中文版创世纪都有说沙拉是亚撒拉生的 : 你一直强调亚撒拉是该南的老爸是沙拉的爷爷有什么用呢? : 你只是在反复的证明圣经自己和自己矛盾而以 : 除非你说英文版和中文版的创世纪中说沙拉是亚撒拉生的都是错的
|
w*********r 发帖数: 3382 | 14 翻译的不同可以把孙子译成儿子,爷爷译成爸爸?你开什么玩笑?
有注脚又如何?注脚和翻译本身都有矛盾就更说明问题了。
NIV有注脚又如何,KJV的就没有注脚,NASB也没有注脚,哪个算数?
希伯来文算数的话为什么不忠实按照希伯来文翻译,说亚撒拉生该南,该南生沙拉?
为什么在好几个英文版本中直接说亚撒拉生沙拉?这不是错误是什么?
这种类似的矛盾屡见不鲜,也好意思说“圣经无误”,“一个字都不可以添加,删除”?
当然了,你是天主基,不是新基,可能对圣经无误不懈一顾,要不也不会一上来就说翻
译错了,呵呵
们?
【在 l******a 的大作中提到】 : 可是英文版有注脚啊,我第一个回复就是英文版创世纪的注脚。你是不是也要指责英文 : 版的翻译人啊,我想他们如果还健在,一定会乐意和你谈谈的。 : 我的意见,在这穷拽谁生谁本身就很可笑了,其次,人家注脚早已注明了翻译的不同, : 你在这揪着不放能有啥意义?翻译的人得罪你哪了,你非在这拉这么长的帖子指责他们?
|
w*********r 发帖数: 3382 | 15 希伯来圣经里面到底怎么写的你不要打马虎眼
这里有一个网站是希伯来文圣经对照英文圣经翻译
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0110.htm
这里创世纪10:24写的也是亚撒拉生沙拉,和新约路加福音矛盾
你要不要考证一下NIV版本这一段注脚是怎么来的?
们?
【在 l******a 的大作中提到】 : 可是英文版有注脚啊,我第一个回复就是英文版创世纪的注脚。你是不是也要指责英文 : 版的翻译人啊,我想他们如果还健在,一定会乐意和你谈谈的。 : 我的意见,在这穷拽谁生谁本身就很可笑了,其次,人家注脚早已注明了翻译的不同, : 你在这揪着不放能有啥意义?翻译的人得罪你哪了,你非在这拉这么长的帖子指责他们?
|
w*********r 发帖数: 3382 | 16 到底沙拉是谁的儿子,基有没有答案?
到底是创世纪错了还是路加福音错了? |
w*********r 发帖数: 3382 | 17 不读经的基有没有继续考证NIV版本的注脚?
到底沙拉是谁的儿子,基有没有答案?
到底是创世纪错了还是路加福音错了? |
w*********r 发帖数: 3382 | 18 到底沙拉是谁的儿子,基有没有答案?
到底是创世纪错了还是路加福音错了? |
m****r 发帖数: 1904 | 19 1:18 谁是示拉的父亲?是该南还是亚法撒?(路加福音3:35,36)亚法撒是示拉的
父亲。(创世记10:24;11:12)路加福音3:36的“该南”,原文拼法跟“迦勒底人
”的原文拼法很相近,因此经文很可能是一时笔误写成“该南”。如果真的是笔误,路
加福音3:36的意思就很可能是“示拉是迦勒底人亚法撒的儿子”。又或者该南和亚法
撒根本是同一个人。另外,不可忽视的一点是,“该南的儿子”这个字眼并没有出现在
一些圣经抄本里。(路加福音3:36,英语《圣经新世界译本详注本》脚注)
【在 w*********r 的大作中提到】 : 创世纪10:24,11:12 : “24亚法撒生沙拉。沙拉生希伯。” : “12亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。” : 沙拉是亚法撒的儿子 : 路加福音3:35-36 : “35拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子, : 希伯是沙拉的儿子,36沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子, : 闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,” : 沙拉是该南的儿子 : 沙拉到底是谁的儿子?是创世纪错了还是路加福音错了?
|
w*********r 发帖数: 3382 | 20 “又或者该南和亚法撒根本是同一个人。”
你真搞笑,创世纪里有说亚法撒是该南他老爸吧,怎么是一个人?
如果你认为是笔误,那我没意见
笔误也算是一种解释,还有没有别的解释?
【在 m****r 的大作中提到】 : 1:18 谁是示拉的父亲?是该南还是亚法撒?(路加福音3:35,36)亚法撒是示拉的 : 父亲。(创世记10:24;11:12)路加福音3:36的“该南”,原文拼法跟“迦勒底人 : ”的原文拼法很相近,因此经文很可能是一时笔误写成“该南”。如果真的是笔误,路 : 加福音3:36的意思就很可能是“示拉是迦勒底人亚法撒的儿子”。又或者该南和亚法 : 撒根本是同一个人。另外,不可忽视的一点是,“该南的儿子”这个字眼并没有出现在 : 一些圣经抄本里。(路加福音3:36,英语《圣经新世界译本详注本》脚注)
|