由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: tagus
1 (共1页)
e***e
发帖数: 3872
1
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfiando.
Ordenou o Destino, desejoso
de converter meus gostos em pesares,
partida que me vai custando tanto.
Saüdoso de vós, dele queixoso,
encherei de suspiros outros ares,
turbarei outras águas com meu pranto... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
2
来自主题: _ZST版 - O Tejo [Fernando Pessoa]
Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
3
来自主题: _ZST版 - O Tejo [Fernando Pessoa]
Fernando Pessoa
Poemas de Alberto Caeiro
O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia,
Mas o Tejo não é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia
Porque o Tejo não é o rio que corre pela minha aldeia.
O Tejo tem grandes navios
E navega nele ainda,
Para aqueles que vêem em tudo o que lá não está,
A memória das naus.
O Tejo desce de Espanha
E o Tejo entra no mar em Portugal.
Toda a gente sabe isso.
Mas poucos sabem qual é... 阅读全帖
e***e
发帖数: 3872
4
来自主题: LeisureTime版 - 这么做,只是为了经典再现 (转载)
不知道问号还是女权主义。:)
我不是看得透,只是承认并试图去面对现实的复杂性,试图存疑而信,存信而疑。
我当然喜欢黑塞,好像德国人的东西其实就他我还算看得多。英国的湖畔诗人,不是看
你说起,我再放狗,都不知道这个名词,Wordsworth和Coleridge就只浮光掠影地读过
一点点。
说到自然纯情,想起一首Luís de Camões的诗(似乎从田园过渡到哀歌体自
Virgile以降很流行啊):
Brandas águas do Tejo que, passando
por estes verdes campos que regais,
plantas, ervas, e flores e animais,
pastores, ninfas ides alegrando;
não sei (ah, doces águas!), não sei quando
vos tornarei a ver; que mágoas tais,
vendo como vos deixo, me causais
que de tornar já vou desconfia... 阅读全帖
f**********4
发帖数: 2617
5
来自主题: History版 - 汉尼拔真是个猛将兄啊 (转载)
以下是私译的R. Carr的西班牙简史;注意第二段,伊比利亚人和凯尔特人是在“同一
个历史时期”(1000BC左右)里被记录在案的。一个在南一个在北,他们的融合产物
Celtiberians居中。伊比利亚人是更早存在于半岛的“真正”原著民,不过对
于后
来来到的希腊人,迦太基人来说没有理由知晓无记录的过去,更不要说罗马人了。
“……在公元前两千六百年左右,铜石并用文化开始在阿尔梅里亚的洛斯•米拉
雷斯(Los Millares)和葡萄牙的特茹河(Tagus)河谷出现了。尽管它们具有一定的
水平(洛斯•米拉雷斯文化拥有一个用切割石料建成的蓄水池,并由三面具有完
整工事的巨大墙壁所保护),但在公元前一千八百年左右都渐渐的衰亡了,因而对于后
来的文化发展影响甚微。与之类似的还有之后阿尔梅里亚的以采矿业为基础的阿加里克
文化——它给阿加尔河谷带来的人口密度直到前十九世纪都无可匹敌 ,以及以一群加
固的塔楼为中心的拉曼恰 的摩蒂利亚(Motilla)文化。与海外民族的交流导致了一个
长久的伊比利亚文化的产生。这种交流很早就开始了。人们在半岛上发现了公元前一千
二百年来自迈... 阅读全帖
c*****1
发帖数: 3240
6
☆─────────────────────────────────────☆
iwii (猫猫) 于 (Sun Dec 9 12:47:02 2012, 美东) 提到:
发信人: iwii (猫猫), 信区: Military
标 题: 汉尼拔真是个猛将兄啊
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 9 12:46:04 2012, 美东)
包饺子吃掉8个罗马军团
☆─────────────────────────────────────☆
sayid (小武) 于 (Sun Dec 9 14:26:12 2012, 美东) 提到:
主要是最后全a上去了

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7
☆─────────────────────────────────────☆
bulletin (bulletin) 于 (Sun Dec 9 17:27:50 2012, 美东) 提到:
我觉得汉尼拔的军事才能是很不错的
但是政治方面有所欠缺(其实是迦太基的政治家水平不太好)
其实占据意大利北部,阻断罗马跟西班牙的联系... 阅读全帖
T**********2
发帖数: 2198
7
来自主题: Automobile版 - E350 2周评价 (转载)
Tagus有个window mount非常好
z**********2
发帖数: 307
8
来自主题: ebiz版 - BF已经出了。买哪个 (转载)
【 以下文字转载自 PDA 讨论区 】
发信人: zhangxiangd2 (zhaoxiangd2), 信区: PDA
标 题: BF已经出了。买哪个
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Nov 7 12:25:38 2012, 美东)
BB Kmart的都出来了,买什么最划算
1. LG 24'' LED 要159,合适吗
2.。。tagus的包和 M325鼠标,都是9刀,
可以吗?
3、、、只买显示屏,哪个合适,价格250以下
4.。。。no contract手机,看到好像只有lg 440g的
5.。。finepix jx520 只要60刀,价格如何? 像素跟playbook比如何。。。
6.。。还有skullcandy的耳机,如何 9刀
7.。。hm1250的蓝牙耳机,如何 9刀。 可以跟手机直接蓝牙用的吧。。。
e***e
发帖数: 3872
9
来自主题: LeisureTime版 - 这么做,只是为了经典再现 (转载)
那个要一点历史经验的,你可能那时候太小了,后来又在国外……
Tagus河那首真让我想起当年看着窗外Charles河时思乡的心境,现在想来却又是:无端
更渡桑干水,却望并州是故乡。也许,故乡其实就是几道桑干,一叠并州吧。
Tears那首有意思的是用绝望来抵抗对死亡的恐惧,当然修辞上是强调绝望。对比晚半
个世纪的莎翁,Sonnet 55:
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living rec... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
10
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
饮食牛羊是不是可以考虑一下
e***e
发帖数: 3872
11
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
按古意理解还可以,我觉得。
饮之食之,教之诲之。
你建议是?
s*******y
发帖数: 46535
12
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
倒也没什么建议,就是有点不明白,不过你的解释也很通
e***e
发帖数: 3872
13
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
改成“浣饮”怎样?虽然没这个词,但在现代汉语没那么拗。
s*******y
发帖数: 46535
14
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
我觉得好很多啊,呵呵
可能是饮食两个字我想不到你那么多典故,所以总觉得太普通了
wh
发帖数: 141625
15
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
distant waters不一定是浊水吧?哈哈我当中都没看……
wh
发帖数: 141625
16
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
滋养牛羊。哈哈。
wh
发帖数: 141625
17
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
我觉得有点拗哎,主要是我看不懂……哈哈。
wh
发帖数: 141625
18
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
我是一下子想到把牛羊吃了……
e***e
发帖数: 3872
19
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
‘滋养’好,谢谢问号!
前四行改改:
你流过绿野,滋养牛羊,
让草木含芬,禽鸟鸣唱,
宁芙和牧童在水边徜徉。
其实英译不确切的地方还不少,我还得再仔细请教下朋友……
s*******y
发帖数: 46535
20
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
中文里nymph真的是这么翻译的?呵呵,我不看英文的话是无论如何也想不到的
e***e
发帖数: 3872
21
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
字典里有,可能早期这么音译过?我是喜欢那个读音,前四句的用词和节奏都是想突出
诗的第一个词的意象。
s*******y
发帖数: 46535
22
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
音韵是挺好
另外再挑个刺吧,徜徉跟delighting感觉有点背道而驰啊
e***e
发帖数: 3872
23
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
貌似唐宋以后徜徉作自在用比较多:
http://www.zdic.net/cd/ci/11/ZdicE5ZdicBEZdic9C33116.htm
当然原文的alegrando意思用欢畅更确切,但我觉得中文可以含蓄点,而且避免与上句
同音。
wh
发帖数: 141625
24
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
啊我随口瞎说,还觉得太通俗了点,你的用词都比我文。kzeng喜欢翻译吗?或许可以
转到古典文化版。我以前老看他们说中文诗,应对如流,倒不知道他们是否喜欢翻译。
wh
发帖数: 141625
25
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
有这么音译的,也有翻成水妖、河妖、水仙子之类的。
wh
发帖数: 141625
26
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
哈哈明白啦,etude喜欢温柔!想起来swane/swann/swanswanswan也说过他喜欢孔子的温柔敦厚。
e***e
发帖数: 3872
27
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
滋养挺好啊,不过原文里其实没这些动词,一个alegrando把一堆名词都making happy
了,而且这个从句的主语好像是绿野(绿没在英译里)。
对了,末尾那个浊水,是因为想起那首troubled water了,碰巧我们这儿河水也真不清
……
w*****9
发帖数: 2193
28
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
赞。
征文还剩600奖金,我想在走之前把活动结束掉,就把这篇和小孩学英文的都算作200奖
金征文,和snowsunny的那篇一起向站务申请发奖了。多谢大家。
S*******t
发帖数: 3956
29
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
中文英文都是你翻译的马?很赞啊
e***e
发帖数: 3872
30
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
不好意思,忘了把英译作者的名字列上了。这儿还有篇这本诗选的review:
http://translationjournal.net/journal//36review1.htm
wh
发帖数: 141625
31
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
alegrando是什么意思?google还查不到,只查到alejandro,说是Lady gaga唱过的歌
,哈哈。
泪流入河,多半也就浊了……不过浊泪清泪都有说法,呵呵。
哎你决定这里了么?是纽约么?

happy
l*r
发帖数: 79569
32
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
是西班牙语吧
e***e
发帖数: 3872
33
来自主题: Translation版 - Tagus [Tejo by Luís de Camões]
我想动词原形和词根是这个吧?
http://en.pons.eu/dict/search/results/?q=alegrando&in=&kbd=pt&l
w*****9
发帖数: 2193
34
来自主题: Translation版 - 译林版历次活动汇总
我们版搞过几次有关语言、翻译及文化的活动,有过不少好帖。我把所有活动的链接
归到这里(每个活动主帖内都有征文名单及链接),便于查找相关帖子。有长期意义的
征文名单及链接也一并列入。
(一) 学英语、学翻译、学文化征文活动
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124179.html
1.语言弱智的我学习英语的经历 fzx (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124189.html
2.我的翻译从业感想 graciagz (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124279.html
3.讲讲我是怎么练口语的 fish888 (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124293.html
4.我也来说我学英文的方法 r... 阅读全帖
D*****r
发帖数: 6791
35
来自主题: TrustInJesus版 - Voltaire:Poem on the Lisbon Disaster
UNHAPPY mortals! Dark and mourning earth!
Affrighted gathering of human kind!
Eternal lingering of useless pain!
Come, ye philosophers, who cry, "All’s well,"
And contemplate this ruin of a world.
Behold these shreds and cinders of your race,
This child and mother heaped in common wreck,
These scattered limbs beneath the marble shafts—
A hundred thousand whom the earth devours,
Who, torn and bloody, palpitating yet,
Entombed beneath their hospitable roofs,
In racking torment end their stricken l... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
36
来自主题: WBCenter版 - Translation版申请补发活动奖励
注:1)版面活动:手续费无;2)代发包子:手续费10%:
1
代发版面/ID:
translation
代发事由(主题标题或链接):
学英语、学翻译、学文化征文活动
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124179.html
伪币金额:
曾向站方申请赞助3000伪币,获得批准。站务提前发放了15篇征文奖金,共计2400伪币
。尚有600伪币未用。申请及奖金发放帖子见下:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12524125.html
现申请发放最后三篇征文的奖金,每篇200伪币。
奖励/代发包子数量:
以下三篇征文每篇200伪币:
16.翻译的经历 snowsunny
17.Tagus [Tejo by Luís de Camões] etude
18.专家谈小孩学中文 wh
谢谢站务。
1 (共1页)