由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 同声翻译
1 2 3 4 5 6 7 8 9 下页 末页 (共9页)
c***s
发帖数: 70028
1
在经历了两个多月的疯狂追剧后,“星星”迷们将于2月27日迎来大热韩剧《来自星星的你》的最终大结局。剧迷们的疯狂劲儿也开始集中爆发,从PS恶搞“教授”到各种靠谱、不靠谱剧透,再到天文台举行直播大结局,并进行同声翻译,全民“玩星星”热潮达到顶峰。
海报。
在经历了两个多月的疯狂追剧后,“星星”迷们将于2月27日迎来大热韩剧《来自星星的你》的最终大结局。外星人都敏俊的生死之谜,与千颂伊的感情归宿等众多谜团也将在那一天揭晓。而就在剧集落幕之际,剧迷们的疯狂劲儿也开始集中爆发,从PS(一种图像处理软件,文中指对图片进行修改、拼贴等)恶搞“教授”到各种靠谱、不靠谱剧透,再到天文台举行直播大结局,并进行同声翻译,全民“玩星星”热潮达到顶峰。
>>最高端玩法
天文台要直播同传大结局
近日,一网站联合上海天文台佘山站发起“邀请剧迷同看《来自星星的你》大结局全球网络独家直播”的活动,并将在现场做同声翻译,着实吸引大批剧迷关注。据悉,这一举动属国内首次。主办方称将突破字幕的束缚,采取同声翻译的方式来一次立体、直观的直播。此外,主办方还表示将携手上海佘山天文台、上海天文博物馆的专家,在活动现场为观众们讲解剧中... 阅读全帖
A*******o
发帖数: 956
2
【 以下文字转载自 JobMarket 讨论区 】
发信人: AFlamingo (云在青天), 信区: JobMarket
标 题: 急需会议同声翻译一名,亚特兰大地区
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Oct 25 15:54:43 2010, 美东)
参加一规格相对较高的商务会议,主要翻译任务是翻译讲演者回答问题,内容有关环境
资源等,但不要求很专业,急需亚特兰大地区一名同声翻译,要求中英文流利,有相应
规模会议同声传译经验。有合乎要求的请pm我。
x*******r
发帖数: 276
3
同声翻译要求的水平很高, 一般是会议上有这样的需要。 如果只是接待客人的翻译,
不需要同声翻译吧。
wh
发帖数: 141625
4
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: 寻找New Haven地区专业同声翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 11 10:03:02 2015, 美东)
朋友要找New Haven地区的专业同声翻译(中英),需熟悉商业与金融专业词汇。长期
合作,报酬优厚。有意者请站内联系,谢谢。
wh
发帖数: 141625
5
【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: 寻找New Haven地区专业同声翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 11 10:03:02 2015, 美东)
朋友要找New Haven地区的专业同声翻译(中英),需熟悉商业与金融专业词汇。长期
合作,报酬优厚。有意者请站内联系,谢谢。
A*******o
发帖数: 956
6
参加一规格相对较高的商务会议,主要翻译任务是翻译讲演者回答问题,内容有关环境
资源等,但不要求很专业,急需亚特兰大地区一名同声翻译,要求中英文流利,有相应
规模会议同声传译经验。有合乎要求的请pm我。
h******k
发帖数: 15372
7
来自主题: Military版 - 好像同声翻译是对的
这种同声翻译都有事先拿到的稿子准备,当然不会翻错。
s*********e
发帖数: 5245
8
来自主题: Military版 - 好像同声翻译是对的
厉害嘛,这种我方念稿子的事,都是有底稿的,否则同声翻译也不可能流利的跟湿透的
骚逼一样顺滑。
d***o
发帖数: 3770
9
来自主题: Military版 - 同声翻译最多能记多少句话?
我可以同声翻译10分钟1句不漏
S*******D
发帖数: 12188
10
来自主题: Military版 - 在给他同声翻译的情况下
在给他同声翻译的情况下。就他那文化底子,我看难。
a******g
发帖数: 13519
11
巨巨讲话结束了吗?怎么没有同声翻译了?
ABC貌似还在扯蛋啊。
b*****d
发帖数: 1900
12
6月21日-6月22日,寻找同声翻译一名,上海/绍兴地区陪同商务考察, prefer有纺织
业背景的。
具体薪酬email详谈。
有兴趣者站内。谢谢
h*******g
发帖数: 19
13
提供大华府ROCKVILLE, GAITHERSBURG, NORTH POTOMAC 附近 同声翻译:
签证,护照,日常生活,购物,学英文。
站内联系。
b*****d
发帖数: 1900
14
6月21日-6月22日,寻找同声翻译一名,上海/绍兴地区陪同商务考察, prefer有纺织
业背景的。
具体薪酬email详谈。
有兴趣者站内。谢谢
b*******o
发帖数: 5
15
我们部门常有接待国内客人的任务,需要同声翻译,不知上哪儿寻找。薪酬从优。有知
道信息的,请pm我。
不知发在这儿合适不。谢谢了。
s**********o
发帖数: 67
16
诚聘中文-〉英文同声翻译,本周五(11/13/09)下午,有文科历史背景为佳
请联系202-318-1627,酬劳从优,谢谢!
wh
发帖数: 141625
17
来自主题: Connecticut版 - 寻找New Haven地区专业同声翻译
朋友要找New Haven地区的专业同声翻译(中英),需熟悉商业与金融专业词汇。长期
合作,报酬优厚。有意者请站内联系,谢谢。
f******w
发帖数: 10267
18
来自主题: Beijing版 - 原来同声翻译真是很难呀
别说同声翻译了,平时说话我都想不起词来。

发帖数: 1
19
来自主题: Military版 - 同声翻译最多能记多少句话?
我说错了,不是同声。是主角先讲,翻译再翻那种
wh
发帖数: 141625
20
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】给电视剧翻译和配音
发信站: BBS 未名空间站 (Mon May 2 14:53:26 2011, 美东)
大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不... 阅读全帖
D**e
发帖数: 10169
21
来自主题: Beijing版 - 原来同声翻译真是很难呀

吃饭也要同声什么意思?美国人吧叽嘴,你给翻译成中文?
wh
发帖数: 141625
22
来自主题: Translation版 - 【征文】给电视剧翻译和配音
大学读书时接过各种三教九流的翻译活,长了不少见识。其中给电视剧作翻译配音尤其
印象深刻,不仅因为新鲜,还因为害得我平生第一次失眠。
当时地方电视台要播放外国电视剧前,先得囫囵翻译配音一下,送交文化部审批。为了
节约成本,就抓我们在校学生干这个前期译配活。我去电视台录音棚拿母带时,看到一
个女同行正在译配,每句话几乎都要反复三四遍才录成,要么没翻译好,要么声音有问
题。看起来很难,我心有戚戚。
拿了一集电视剧的录音磁带带回家听,长句或重要部分做笔录翻译,其他记在心里。第
二天再去录音棚,戴上耳机,一边看十几个屏幕上的电视剧镜头,一边配音。刚说了三
四句就被暂停,录音师说我的声音有点紧,让我放松,自然。怎奈我满脑装着剧情、翻
译和问题,录音带上听不真切的部分要借助画面迅速理解并翻译,实在不理解的要瞎编
或忽略,但也不能留下大段空白;幸好前期译配不需要逐字翻译。当时只觉得大脑高度
紧张,怎么都放松不下来。奇怪却没人再喊暂停,好像他们都跟着我的声音欣赏电视剧
了。一会儿老板也从对面办公室跑出来,站在隔音室窗外听。我也没空多想,直到录音
师喊停,已经录完一大半了,说先吃个工作餐再接着干。
老板破... 阅读全帖
r*******g
发帖数: 1707
23
来自主题: Beijing版 - 原来同声翻译真是很难呀
做过最多连续8小时的同声,包括吃饭也要同声,当晚就头痛欲裂,第二天发烧了

,
y*****6
发帖数: 88
24
to twin:
帮faculty翻译,我的水平还不行。他们才不会让我翻译,找专门翻译公司,花不了多
少钱,又快吧。
to lyu:
我想的是技术交流同声翻译的那种,当然这个要求很高。不知道有什么要求,考什么证
之类的。
我了解的也很少,没有意识到翻译可以做很多方面的。专利翻译也有意思,报酬还可以
吗?机会多吗?起步要求是什么?
因为人在美国,不会马上回去,想在美国学习,起步,不知道美国这边有什么这种专业
的翻译培训?
g**********0
发帖数: 886
25
来自主题: Military版 - 老内的翻译是哪位?
同感
那个同声翻译厉害
给人感觉不假思索,及时到位,而且没有丝毫个人情绪的流露,给人印象客观准确 。
同时,老贾充分利用了翻译这个缓冲,为自己组织逻辑措辞准备时间。否则 身为国家
元首, 为显示懂鸟语, 抢翻译的话. 只会留下“甚至以能说两句英语为荣”的笑柄,
连带整个国家形象受寒蝉。
总的来说, 老贾的出色表现基于他对larry 战略层面的藐视, 根没把larry 当颗葱。
Larry 到死,也别指望老贾会赏给他“当年larry king 是何等人物“ 之类自偏身价式的恭维。
J*********o
发帖数: 638
26
来自主题: Military版 - 习总讲话的同声翻译
我怀疑那个翻译稿子是定的
免得出现“不折腾”翻译不出或者乱翻译的尴尬情况
那么晚出来也许在核对中英文讲稿
T****e
发帖数: 198
27
【 以下文字转载自 Shanghai 讨论区,原文如下 】
发信人: yiyivan (依依~漂泊中), 信区: Shanghai
标 题: 我做翻译兼小米的流水帐:)
发信站: The unknown SPACE (Wed Jun 26 13:53:59 2002) WWW-POST
昨天:早晨七点三刻起床,八点五十分到办公室;
十点起参加conference,做同声翻译--纯粹是赶鸭子上架 :(
下午两点会议结束,在巴士上进午餐,前往位于Eindhoven的philips总部;
四点半到philips,参观并兼导游及中文讲解员;
(不过他们的多媒体lighting show做的真的不错耶~)
五点开始afternoonsession,听philips讲罗哩罗嗦的corporate strategy,
又被强迫做翻译;:(
八点presentation终于结束,由philips请客,到Eindhoven最好的中餐馆吃饭,
连桌上的菜单都是特制的,看的出philips下了一番大功夫,
w********t
发帖数: 20
28
不是要求那种专业的翻译,更不是那种同声翻译,主要是需要的时候解释一下。
只是每天白天三个小时,而且这三小时基本都是可以坐着看你自己的书或者上上网,只
是需要的时候帮忙翻译一下即可,对英文也没啥要求,差不多良好即可,非常轻松,在
校留学生或者配偶最合适,可以开车就最好了。有兴趣者请email至gaz.houston /at/
gmail.com
wh
发帖数: 141625
29
哈哈哈,记流水帐了。自己翻译过的东西总觉得好,后来没有结果就一直挂念。以前真
是什么乱七八糟的翻译活都干过,同声翻译完全不知道自己在说什么,社会学论文翻译
完全不知道自己在写什么,真是伤天害理……
z*********n
发帖数: 94654
30
来自主题: Joke版 - 学术一下,影帝咋翻译
刚才上班路上听bbc,讲到温总理,背景一老中用中文说他是影帝,同声翻译说他是个
actor,感觉这个翻译水平不行啊
学术一下影帝如何翻译?
s******r
发帖数: 665
31
来自主题: Military版 - 习总讲话的同声翻译
印象里,历次大的发布会,比如wjb的,同声都是英音,可能觉得更official一些吧
p****c
发帖数: 8062
32
来自主题: Beijing版 - 原来同声翻译真是很难呀
赞吃饭同声
b*******8
发帖数: 37364
33
看来就是个语音识别,还是识别同声翻译人员的语音,这些人发音比较标准。唯一的作
用就是给聋子用,显示文字。
没有AI翻译过程。
g***i
发帖数: 90
34
国内一博物馆两位领导将参加今年的美国博物馆年会,4月28号到达Minneapolis,大概
会在Minneapolis Saint Paul呆一周。由于他们不会英语,现征翻译,主要任务是在开
会时间之外(会场有同声翻译)陪同吃饭和出行,报酬可商量。
有意者请邮件联系:g***[email protected]
a****n
发帖数: 67
35
来自主题: Fashion版 - 在美国local当翻译陪同 (转载)
呵呵
知道了
谢谢
还完全不知道是啥样的,也就是陪同,顺便翻译,也不是什么高级的会议同声翻译。你
说的价格我觉得差不多吧,200左右,说太高怕人骂抢钱
z*********n
发帖数: 94654
36
来自主题: Joke版 - 学术一下,影帝咋翻译
bbc最搞笑的是经常报道巴基斯坦,背景一人老印口音在描述情况,完全能听懂,然后
前台还有个同声翻译,翻译的还故意做出一副老印口音表示是老印(巴),不知道图了
个啥,呵呵
I*******r
发帖数: 986
37
来自主题: Beijing版 - 原来同声翻译真是很难呀
我觉得,有时候难在,忘记对方说的话,而不是怎么翻译。别人刚说完,还记得,可是
自己开口翻译了一句,就把人家刚说的剩下几句话忘了,呵呵
不知道是不是只有我这种老年痴呆才有这种问题

,
d****z
发帖数: 9761
38
就算是两码事又如何,这种双语人才比如回国接受同声翻译培训再加上跟政治课,你以
为中央敢冒险用这些人在用重大场合吗???
o*****D
发帖数: 1563
39
首先,这是念稿,不是同声翻译
其次,稿都不是那念的人的话
很多语法错误,或者不地道
发音更加土
a**********y
发帖数: 2367
40
来自主题: Military版 - 习总讲话的同声翻译
口音不标准,但翻译很准确
f*********u
发帖数: 81
41
很好奇,也没看他俩带耳机,不像是同声翻译啊
c*******9
发帖数: 9032
42
来自主题: Military版 - 好像同声翻译是对的
翻译明显不知道如何站队,下场会很惨。

发帖数: 1
43
来自主题: Military版 - 同声翻译最多能记多少句话?
有时候主角blabla说两三分钟,翻译心里一定在骂娘
d***o
发帖数: 3770
44
来自主题: Military版 - 同声翻译最多能记多少句话?
我理解你的错,其实只要抓住主角的思想脉搏翻译就很容易。大道至简,得道之人1切
都变得很简单。
S***n
发帖数: 1258
45
现在知道是有稿子了
有些局子人家还没发言,她的翻译已经说完了
A*****a
发帖数: 52743
46
来自主题: Olympics版 - 这个翻译是事先弄好的吧
这个不是。做过“同声翻译”,都是翻个大概,会省略很多,这个是逐字逐句的
E**********T
发帖数: 7949
47
来自主题: Fashion版 - 在美国local当翻译陪同 (转载)
嗯,做人要厚道。
上次我是去玩,结果那管事的把我也给使唤了,没给钱,但时其是
我们是2人都干活了,平均下来。。。。哈哈~~~
厚道厚道~~~

的会议同声翻译。你
S*********t
发帖数: 522
48
我又来晚了。妹妹你做过同声翻译啊,这个活可不简单呢。原来站上也有一个不错的妹
妹,现在回国了
1 2 3 4 5 6 7 8 9 下页 末页 (共9页)