由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译林
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w*****9
发帖数: 2193
1
来自主题: Translation版 - 小时候常看《译林》
小时候,家里人常买《译林》期刊。是份季刊。通常有一个长篇,几个中短篇,还有些
文艺理论、评论、文坛动态等小文章。翻译质量很不错,文从字顺,内容也扎实,能看
很长时间。我第一次看西德尼·谢尔顿的侦探言情畅销小说就是从《译林》上看来的。
刚刚查了一下资料:大型翻译文学期刊《译林》创刊于1979年,译介世界各国有影响、
有代表性的优秀文学作品,同时刊登文学流派、文学思潮方面的论述及文学动态方面的
信息。《译林》一直是全国中文核心期刊,发行量在国内外国文学期刊中一直名列前茅
。年初评选2008-2009年度中国文学期刊十强,《译林》名列其中(按顺序为《最小说
》、《读者》、《萌芽》、《故事会》、《小说选刊》、《收获》、《人民文学》、《
译林》、《鲤》、《青年文学》)。郭敬明的《最小说》居然名列榜首,真是无奈。
不知道这里有没有人看《译林》。上次回国的时候翻了翻最近的一期,感觉似乎比以前
粗糙。
b********n
发帖数: 16354
2
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
中学还住在家里的时候,最期待的事情之一就是收到《译林》。薄薄一本双月刊被父亲
取回家,我迫不及待地拆开,随后是一个星期的欣喜。那时候并不流行补课,每日里下
午三点钟就放学,我跨上自行车与同学在学校所在的小区闲逛,吃完东家吃西家,六点
钟买菜回家,才安心坐在书台前开始读书。唯有收到《译林》那一周,我会变身乖乖女
,一放学就急驰到家,倒在床头抱着书啃,到了五六点母亲再三催促下,才会骑车出去
买菜,匆匆还价回来又钻进杂志里不出来。家里订的杂志,唯有这一本是我读得懂得,
也唯有这一本多年来始终为我所爱。
那时候除了托尔斯泰这样的名字,无论哪个大家我都是没有听过的。不知道伯吉斯,不
知道君特哥拉斯,甚至不知道华兹华斯,多年后才听说才奇特地问,原来某某人得过诺
贝尔文学奖啊,引来一片白目。所以捧起杂志的时候,也只是为那些洞察人心的情节拍
案叫绝,尽管从未记得作者是谁书名为何。
最喜欢长篇。多年后一些片段仍然时不时划过脑海,刻骨铭心。犹记得某开篇一位弥留
之际的富豪,众多子孙期待着他的死亡。这位老先生自导自演残忍的一幕戏。他放出风
声将要公平分割所有财产与子孙,于是众多亲人蜂拥而至,携带庞大的律师团... 阅读全帖
m**l
发帖数: 11854
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: jam76 (jam), 信区: Military
标 题: 20多年前<译林>上看过的空难电影剧本
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 23 22:08:16 2014, 美东)
年前<译林>上看到的空难电影剧本
现在说可能是机上所有人昏迷飞机自动飞行数小时,让我想起以前在<译林>上看过的一
个电影剧本。
飞机在飞行中机身破了个大洞,突然失压,机组人员加乘客统统变成了白痴,只有一男
,一女带个小孩,正好分别在厕所封闭的空间内幸免于难。
飞机从高空掉到低空后仍然在自动飞行,正好这个男主角会开小型飞机,于是坐到驾驶
舱设法呼救。
联系只能通过teletype进行,当局是与航空公司/飞机制造商休戚相关的,了解到是飞
机破损并造成这麽多白痴,赔偿费将会是天文数字,于是决定造成坠机来掩盖真相。
一边封锁消息,一边给那男的发送操作飞机的指令,那位老兄没开过大型飞机,虽然觉
得有些指令奇怪但是也照做了, 但是多了个心眼把 teletype 打印出来的纸条保存起
来。 最后要打开一个封闭的面板按下一个 Red Button,结... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
4
来自主题: Translation版 - 申请译林版(Translation)版主 (转载)
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: board
标 题: 申请译林版(Translation)版主
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 14 15:56:32 2010, 美东)
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
是。
[申请ID]:
wine999
[申请版面]:
译林(Translation)
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
Poetry版副。
[申请纲领]:
译林版长期无版主,版面无人管理。希望能通过发包子、搞活动、和相关俱乐部联谊等
方式,带动一点人气,给翻译和英语(外语)学习爱好者提供一个交流平台。
[版规草案]:
正常交流,互相学习,共同提高。
谢谢站务。
j***6
发帖数: 107
5
年前<译林>上看到的空难电影剧本
现在说可能是机上所有人昏迷飞机自动飞行数小时,让我想起以前在<译林>上看过的一
个电影剧本。
飞机在飞行中机身破了个大洞,突然失压,机组人员加乘客统统变成了白痴,只有一男
,一女带个小孩,正好分别在厕所封闭的空间内幸免于难。
飞机从高空掉到低空后仍然在自动飞行,正好这个男主角会开小型飞机,于是坐到驾驶
舱设法呼救。
联系只能通过teletype进行,当局是与航空公司/飞机制造商休戚相关的,了解到是飞
机破损并造成这麽多白痴,赔偿费将会是天文数字,于是决定造成坠机来掩盖真相。
一边封锁消息,一边给那男的发送操作飞机的指令,那位老兄没开过大型飞机,虽然觉
得有些指令奇怪但是也照做了, 但是多了个心眼把 teletype 打印出来的纸条保存起
来。 最后要打开一个封闭的面板按下一个 Red Button,结果按下 red button 后飞机
失去动力了。
幸好此时已近海岸,他把飞机迫降在海面,当局已组织了救援人员,当然也有新闻记者
蜂拥而来,当局知道最重要的是控制那3个神智清醒的乘客,千万不能让他们与记者接
触。
许多幸存者已昏迷了,其余的也是目光呆滞,神... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
6
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
到处卖文挣钱……
活说我上中学的时候,译林里面很多Michael Crichton的东东,还有Sidney Shelton等
畅销作家……
g*****y
发帖数: 1488
7
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
这段好喜欢。一家三口有同好真是很幸福的事啊,我们家更加象xyz座标系统。。。
可能我看《译林》的时间段不同?好象老是看到苦闷的东欧作者,一点共鸣也无。

赏,不仅情感真实可信,而且用笔简练,通篇无一字可删。于是俩人异口同声说我太小
不懂事,读不懂这篇故事。我悻悻然报书离去,威胁不吃晚饭,以作抗议。于是父亲做
红烧鱼,满屋飘香,我不得不食言奔至餐桌前,鼓着腮帮吃得不亦乐乎。
l******k
发帖数: 27533
8
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
译林还有征文?
牛呀,小碧
小树林都能被你寻摸到,呵呵
wh
发帖数: 141625
9
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
你中学就买菜啊,那么能干,好赞。译林里有伯吉斯、君特哥拉斯、华兹华斯吗?我以
为大多数是通俗作家,的确很多名字都不认识,哈哈。
wh
发帖数: 141625
10
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
噢。译林很早就翻译他噢。
w*****9
发帖数: 2193
11
来自主题: board版 - 申请译林版(Translation)版主
是否已阅读:1)《站规》2)《版务操作简易手册》?:
是。
[申请ID]:
wine999
[申请版面]:
译林(Translation)
[申请职务]:
版主
[版务经验]:
Poetry版副。
[申请纲领]:
译林版长期无版主,版面无人管理。希望能通过发包子、搞活动、和相关俱乐部联谊等
方式,带动一点人气,给翻译和英语(外语)学习爱好者提供一个交流平台。
[版规草案]:
正常交流,互相学习,共同提高。
谢谢站务。
wh
发帖数: 141625
12
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【译林征文】从《拉康选集》的争论聊到翻译的“自我”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 10 16:53:02 2013, 美东)
今天在网上偶然看到关于《拉康选集》的尖锐争论。拉康是法国当代精神分析学家,在
国内的名气比福柯、巴特等稍逊,可能主要是因为他用词晦涩难懂,行文崎岖不平,不
如后两位文艺。至今唯一被译成中文的拉康著作是复旦的褚孝泉教授翻译、上海三联
2001年出版的《拉康选集》——拉康及身后的委托人对翻译质量极其挑剔,译文非经专
业人士认真鉴定,不授版权。因为难读,中译本出版后几无评论,直到2006年人大的马
元龙发表《翻译需要敬畏之心(下)》,批评中译本“非常令人失望”,重要概念屡屡
误译,且“长句不断,难以卒读,莫名其妙”。
褚孝泉回应说难得看到有人评论,正感欣喜;细读之下亦感“非常失望”。马元龙指出
的一些误译是根据英译本来的,比如英译本用“I”,褚译“我们”,马认为歪曲拉康
:“拉康是一个非常骄傲的思想家, 他在表达自己的观点时... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
13
来自主题: Translation版 - 小时候常看《译林》
译林还是挺popular的
小时候常看,看过啥全忘了
v***s
发帖数: 4031
14
来自主题: Translation版 - 小时候常看《译林》
子夜的那一边是原版。不过,我不会再看译林了。大部分翻得比原版要差一些。
w*****9
发帖数: 2193
15
来自主题: Translation版 - 小时候常看《译林》
嗯,诗歌很难翻译,robert frost说poetry is what is lost in translation. 不过
译林里的文章基本属于通俗文学,翻译应该不会太难。就是现在好的翻译家少,现在的
人文字功底可能普遍没有以前搞文言的人好。

untranslatable
w*****9
发帖数: 2193
16
来自主题: Translation版 - 译林版历次活动汇总
我们版搞过几次有关语言、翻译及文化的活动,有过不少好帖。我把所有活动的链接
归到这里(每个活动主帖内都有征文名单及链接),便于查找相关帖子。有长期意义的
征文名单及链接也一并列入。
(一) 学英语、学翻译、学文化征文活动
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124179.html
1.语言弱智的我学习英语的经历 fzx (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124189.html
2.我的翻译从业感想 graciagz (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124279.html
3.讲讲我是怎么练口语的 fish888 (上首页置顶,奖励200伪币)
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31124293.html
4.我也来说我学英文的方法 r... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
17
来自主题: Translation版 - 请辞译林(Translation)版版副
【 以下文字转载自 board 讨论区 】
发信人: plutus (地摊文学爱好者), 信区: board
标 题: 请辞译林(Translation)版版副
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Dec 26 20:40:32 2015, 美东)
如题
因个人原因没有太多时间上站了,不想继续尸位素餐,故请辞。
感谢任期内版主和各位版友的赏识和支持。
多谢。
a*********7
发帖数: 30080
18
书单。价格是图书定价,真实进价要比这个便宜不少;如果需要看购书明细的话,我可
以跟国内义工要一份。
再次感谢大家对OCEF的支持,感谢大家对孩子们的帮助!
--------------------------------------------
2012年12月 天下溪发书 533册
图书编号 册数 书目名称 总码洋 出版单位
ISBN
7308 1 最好18岁前就做过这些事 28.00 湖南文艺
9787540446260
7724 1 丛林守护神(《儿童文学》典藏书库) 18.00
中国少儿 9787500794035
5567 1 战马(迈克尔·莫波格|著) 16.00 南海出版
9787544249713
3049 1 夏日历险(国际大奖小说升级版,09B1H) ... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
19
我初中高中喜欢读译林,外国文艺之类的,后来过了很多年再看译林发现风格全变了,
好像没以前质量那么好,变得庸俗了。那时候除了可以借到外国文艺,我自己用零花钱
买译林。
人民文学十月收获我都不喜欢,有些崇洋,还喜欢作品与争鸣。
我们那时候还是挺好的,港台文化没那么流行。外国的东西也都属于经典。
wh
发帖数: 141625
20
来自主题: LeisureTime版 - 填字
我也是很晚才开看读书,顺手翻过几本80年代的,明显感觉风气不同。80年代开始启蒙
,挺扎实、平实、容易看懂,哈哈。90年代陷于纷争,主义学说的帽子很多,很难看懂
,哈哈哈。也是个发展过程吧,刚开始学新东西时总很新鲜,学多了就开始吵嘴,哈哈。
bos也很喜欢译林,你要是回忆,他说不定记得名字,他记性看起来很不错,哈哈。我
妈很喜欢译林,哈哈,到现在每期都买。推荐一下译林版,哈哈,如果你对翻译、英诗
有兴趣。没怎么看过new york book review,万象以前就是熟人约稿,大家当时都觉得
读书与日俱下,都想搞个别的,万象也是应运而生。后来易手了。上海书评我觉得也是
应运而生,上海书评是按new york book review和times literary review的模式办的
,我听国内老师说国内杂志互相吹捧的多,没有真见。所以这个杂志在学术人中很受好
评。现在不知道如何,离我听说的有两年了。
W*******n
发帖数: 2
21
来自主题: Mathematics版 - Grothendieck 和上帝最伟大
arya 的数学史还写的比较有趣。可惜当代的历史少了。特别20世纪后半期的。
我觉得从40年代末期到70年代是现代数学的英雄年代, 现在数学其实是在这个时间里诞
生的。

以前在国内也很喜欢看数学译林。对当代一些顶尖的数学家的名字最初就是从数学译林上
了解到的。象ATIYAH, GROTHENDIECK
记得曾经看老译林上对90年fields 奖得主一个苏联的代数几何学家的采访录。
提到Grothendieck 时这位刚拿来FIELDS奖的主说: 在我成长为数学家的过程中,他对我
就是神话里的英雄。
82年的fileds 奖Faltings, 属於少年得志的天才类型。 可以想象的高傲。 不过在他
得奖以后,
当时已经从数学界退休的GROTHENDIECK给他写了一封勉励有加的信。Faltings 高兴
的把这封信给很多朋友看, 得意之极不下与他拿FIELDS奖吧。 其实这也难怪。
我想Faltings 最佩服的数学家就是GROTHENDIECk了吧。 在他拿FIELDs后有记者问他:
谁是本世纪最伟大的数学家。 此公托口而出: Grothendieck 和上帝最伟大 !


c***s
发帖数: 70028
22
多丽丝
2007年英国诺贝尔文学奖获奖女作家多丽丝-莱辛当地时间17日晨在伦敦家中去世,享年94岁。莱辛是一位和中国很有缘分的作家,她曾在1993年访问中国,还和王蒙、张艺谋等见过面。曾经在上海发表的一次讲话中,她说,“中国在发展,在向发达国家学习。但是我要提醒你们,目前在西方出现了整整一代文明的野蛮人,这些人有很高的学位,掌握了现代科学知识,他们用知识追求无止境的物质欲望。这种人掌握了文明,却造成了野蛮的结果。中国只能走自己的路,你们必须另辟蹊径!”
中外同悼:她是这个时代的伟大作家之一
她的出版商哈珀-柯林斯在一份声明中说,“她走得很平静”,是凌晨时分去世的。她的家人希望不被打扰。“多丽丝-莱辛的一生是一份对世界文学的礼物。”她在出版社的编辑尼古拉斯在一份声明中写道。
“多丽丝-莱辛是我们这一时代的伟大作家之一,”哈珀-柯林斯公司纽约分部的执行主编特里说,他自1991年起就和莱辛一起工作,“她的想象力非常宽广,她写现实主义小说、科幻小说,她还写了很多戏剧、短篇小说,还有我读过的最棒的自传。”柯林斯公司英国负责人查理-雷德梅因接受《卫报》采访时说,“她是一个很有吸引力的作家,有智慧,... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
23
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【“大人学英语,小孩学中文”版面活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 29 20:33:08 2014, 美东)
海外华人要学英语,华人子女要学中文。译林版现推出“大人学英语,小孩学中文”的
征文活动,欢迎热心朋友一起来交流学习英语及帮助子女学中文的经验与经历、挫折与
成功、汗水与欢乐……或者推荐各类相关书籍、网站、教学和教育方法等等,不拘一格
,只要和学英语、学中文有关的都请来说说,谢谢!
活动形式与奖励方法:
应征帖务必原创、首发于本版,标题注明【译林】或【征文】。转贴他版请用转载格式
(即注明由本版转发)。
所有相关帖子m奖励。500b以上的主帖奖励100伪币,上首页加奖100伪币。
感谢站务赞助3000:
http://www.mitbbs.com/article_t0/WBCenter/12551155.html
活动即时开始,奖金用完结束。应征帖与奖金名单在此更新,m包子即时发放,100以上
的奖金在活动结束后... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
24
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【“大人学英语,小孩学中文”版面活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 29 20:33:08 2014, 美东)
海外华人要学英语,华人子女要学中文。译林版现推出“大人学英语,小孩学中文”的
征文活动,欢迎热心朋友一起来交流学习英语及帮助子女学中文的经验与经历、挫折与
成功、汗水与欢乐……或者推荐各类相关书籍、网站、教学和教育方法等等,不拘一格
,只要和学英语、学中文有关的都请来说说,谢谢!
活动形式与奖励方法:
应征帖务必原创、首发于本版,标题注明【译林】或【征文】。转贴他版请用转载格式
(即注明由本版转发)。
所有相关帖子m奖励。500b以上的主帖奖励100伪币,上首页加奖100伪币。
感谢站务赞助3000:
http://www.mitbbs.com/article_t0/WBCenter/12551155.html
活动即时开始,奖金用完结束。应征帖与奖金名单在此更新,m包子即时发放,100以上
的奖金在活动结束后... 阅读全帖
f*******m
发帖数: 5008
25
来自主题: NewYork版 - 毛姆心爱的女人(转)
译林最近再版了毛姆的名作《寻欢作乐》。知道我这阵子在读Selina Hastings写的毛
姆传记,Ata本着一个编辑的敬业精神,桃花本着她的八卦心,都叮嘱我读完要写个帖
子。贩卖二手八卦这种事......其实我还满喜欢做的。不过我觉得如果真是毛姆迷,就
应该把这本传记找来读一下(译林赶紧出中文版吧!),因为毛姆的一生远比一般小说
都精彩多了,一篇文章哪装得下。
毛姆是同性恋,这是个众所周知的秘密(他晚年说自己四分之一正常,四分之三同性恋
),但大概不是所有人都知道他曾真心爱过一个女人。在《寻欢作乐》的作者序里,他
说:“我喜欢《寻欢作乐》,因为那个脸上挂着明媚可爱的微笑的女人为我再次生活在
这本书的字里行间,她就是罗西·德里菲尔德的原型。”
毛姆的创作生涯里塑造过许多可爱的女性形象,罗西无疑最令人难忘。她明媚、淳朴、
温柔、自然、慷慨,笑容甜蜜、喜欢和享受性爱,随随便便地和男人交往却又丝毫不带
淫荡的气息,完全凭着本心生活,简直有地母的味道。她是毛姆最喜欢的性格类型:有
重大缺点却极度迷人。
罗西的原型Ethelwyn Sylvia Jones,大家都叫她苏Sue,是剧作家Henry... 阅读全帖
b*********k
发帖数: 35031
26
来自主题: LeisureTime版 - 怎么定wsj & the economist最便宜?
我以前看译林最多,当代和收获看得少就记不清楚了,一般一本2-3个晚上吧,译林最
长的那个长篇一般是一个晚上看完
小说选刊之类的集中精力也差不多,但是通常没兴趣连着几个晚上看
b*********k
发帖数: 35031
27
来自主题: LeisureTime版 - 怎么定wsj & the economist最便宜?
英文太差,哈哈,bos出国了还看那些英文原版的呢,我就只看过那些译林上的中文版
,不过译林的翻译真的很好看
wh
发帖数: 141625
28
来自主题: LeisureTime版 - 填字
读书以前elite,后来也elite但气氛不一样了是吧,80年代更自由争论探讨,90年代党
派气氛浓厚。译林翻译的东西的确很大众化,哈哈,我记得有西德尼谢尔顿。译林对我
来说长篇太长,看得少。说起来读书之后还有个万象也比较小圈子,不过没多久也变了
。本来是想学解放前的万象。我前年回国时听好几个老师说上海书评好,犀利,敢说。
我在网上看了一点,觉得毕竟离国内远,感觉不大。
wh
发帖数: 141625
29
来自主题: LeisureTime版 - 无名的裘德 - 之世纪回顾
非也……哈哈。嗯,向你推荐译林版……我妈订译林,我嫌那些小说太长又不出名就很
少看……小时候看书也不多,现在补晚了……哈哈。
l**a
发帖数: 5175
30
来自主题: LeisureTime版 - 无名的裘德 - 之世纪回顾
我小时候是自己拿零花钱去买的,其实那些是很出名的,只不过还没成经典.
那个年代的翻译家们,眼光很不错,选的都是欧美最好的作品和最有潜力的
人,而且是纯文学.
后来再看译林就变味了,一个是直接看英文杂志的人多了,英文畅销书也流通很快.
反正...译林没啥看头了,事过境迁.
wh
发帖数: 141625
31
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【“大人学英语,小孩学中文”版面活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 29 20:33:08 2014, 美东)
海外华人要学英语,华人子女要学中文。译林版现推出“大人学英语,小孩学中文”的
征文活动,欢迎热心朋友一起来交流学习英语及帮助子女学中文的经验与经历、挫折与
成功、汗水与欢乐……或者推荐各类相关书籍、网站、教学和教育方法等等,不拘一格
,只要和学英语、学中文有关的都请来说说,谢谢!
活动形式与奖励方法:
应征帖务必原创、首发于本版,标题注明【译林】或【征文】。转贴他版请用转载格式
(即注明由本版转发)。
所有相关帖子m奖励。500b以上的主帖奖励100伪币,上首页加奖100伪币。
感谢站务赞助3000:
http://www.mitbbs.com/article_t0/WBCenter/12551155.html
活动即时开始,奖金用完结束。应征帖与奖金名单在此更新,m包子即时发放,100以上
的奖金在活动结束后... 阅读全帖
x*******a
发帖数: 11067
32
来自主题: LeisureTime版 - 【转帖】牛皮圈地的传说
牛皮圈地的传说
作者:维舟
来源维舟的日记
2012-12-01 17:52:12
一百多年前,英国传教士柏格理深入乌蒙山腹地传教。相传他为建造教堂而找当地彝族
土目安荣之买“一块牛皮大的地”,安氏以为微不足道,索性答应相赠;结果,柏格理
杀牛款待安氏和在场苗人后,将牛皮切成很细的线条,彼此连接后围出60亩土地。安荣
之大为惊诧,但也无话可说,只能遵守诺言赠地。柏格理于是在这块地上建造了后来著
名的石门坎教堂。
在关于石门坎的各种书籍和文章中,这个传说每每被提及,当地苗族有此传说据称是为
了表现对柏格理机智的尊敬,不免也有人将之视为“帝国主义者”侵占中国土地的诡诈
伎俩,而质疑这个故事真实性的也不乏其人。事实上这个传说的耐人寻味之处远不止此。
流传与变异
这个“牛皮圈地”的故事流传极为久远,同类故事中最早见诸史册的是迦太基建城的传
说。古罗马阿庇安《罗马史》第八卷叙述布匿战争起源时,一开头就叙述提尔统治者皮
革马利翁之妹Dido率众出海逃亡到非洲海岸(一般认为此事在公元前814年),“因为
他们被本地居民所击退,他们请求一张牛皮所能够包围的那么大的一块土地一位住所。
阿非利加人鄙笑腓尼... 阅读全帖
d*****0
发帖数: 68029
33
来自主题: TVChinese版 - 令狐和DFBB真的XXOO了吗
有一集讲东方跟译林失散,大概最多20岁,假设译林当时五岁,东方顶多大她15岁。所
以说教主的年龄应该30出头
wh
发帖数: 141625
34
来自主题: WebRadio版 - 我与方方(谢绝置顶或首页)
嗯,这一说我想起来了,我妈以前订译林好像也常丢,后来也是不订了,每个月自己买
。但译林这种杂志,寻常书报亭没有,有时还要大老远地跑到市邮局去买,也麻烦。
w*****9
发帖数: 2193
35
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【“大人学英语,小孩学中文”版面活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 29 20:33:08 2014, 美东)
海外华人要学英语,华人子女要学中文。译林版现推出“大人学英语,小孩学中文”的
征文活动,欢迎热心朋友一起来交流学习英语及帮助子女学中文的经验与经历、挫折与
成功、汗水与欢乐……或者推荐各类相关书籍、网站、教学和教育方法等等,不拘一格
,只要和学英语、学中文有关的都请来说说,谢谢!
活动形式与奖励方法:
应征帖务必原创、首发于本版,标题注明【译林】或【征文】。转贴他版请用转载格式
(即注明由本版转发)。
所有相关帖子m奖励。500b以上的主帖奖励100伪币,上首页加奖100伪币。
感谢站务赞助3000:
http://www.mitbbs.com/article_t0/WBCenter/12551155.html
活动即时开始,奖金用完结束。应征帖与奖金名单在此更新,m包子即时发放,100以上
的奖金在活动结束后... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
36
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wine999 (葡萄美酒夜光杯), 信区: Translation
标 题: 【“大人学英语,小孩学中文”版面活动】
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 29 20:33:08 2014, 美东)
海外华人要学英语,华人子女要学中文。译林版现推出“大人学英语,小孩学中文”的
征文活动,欢迎热心朋友一起来交流学习英语及帮助子女学中文的经验与经历、挫折与
成功、汗水与欢乐……或者推荐各类相关书籍、网站、教学和教育方法等等,不拘一格
,只要和学英语、学中文有关的都请来说说,谢谢!
活动形式与奖励方法:
应征帖务必原创、首发于本版,标题注明【译林】或【征文】。转贴他版请用转载格式
(即注明由本版转发)。
所有相关帖子m奖励。500b以上的主帖奖励100伪币,上首页加奖100伪币。
感谢站务赞助3000:
http://www.mitbbs.com/article_t0/WBCenter/12551155.html
活动即时开始,奖金用完结束。应征帖与奖金名单在此更新,m包子即时发放,100以上
的奖金在活动结束后... 阅读全帖
C***r
发帖数: 759
37
来自主题: Literature版 - 请戈宝权、钱钟书当编委

2000年05月31日
请戈宝权、钱钟书当编委
□李景端
  翻开《译林》的目录,读者一眼就会
看到一批文坛知名人士的编
委名单,诸如钱钟书、杨绛、戈宝权、卞
之琳、萧乾、冯亦代、王佐
良、周珏良、杨周翰、陈原、范存忠、陈
嘉、周煦良、杨岂深、吴富
恒、毕朔望、戴镏龄……等等。作为一本
地方出版的文学翻译刊物,
单从编委的构成而言,恐怕没有比这个阵
容再强的了。
  有次我偶然从报上看到戈宝权是江苏
人,就立即冒昧地给戈老去
了一封信,说明江苏正筹划创办《译林》
or
发帖数: 720
38
来自主题: Translation版 - 魔戒台湾版之译名
mirkwood叫幽暗秘林也罢了。lorien叫罗瑞安也过得去。the great greenwood翻成
“绿巨森”,狂晕啊,分明是个小资咖啡馆的名字。
译林版的才是大方展样,分别是黑森林,洛林,大绿林。尤其是洛林,林谷,音形
神俱全多有古风阿。
还有人名:勒苟拉斯(Legolas),葛洛芬德尔(Glorfindel)..充分体现了台湾同胞喜
欢咬第三声的习惯...与台湾连续剧里娇憨的一声“把拔~~~”如出一贯~
最最ft的是deep elves ~我最喜欢的noldor,给翻成了智能精灵...横看竖看左看右
看也象机器人....
唉唉也许台湾人看译林版的“智慧精灵”也会象我一样的ft的说。
w*****9
发帖数: 2193
39
就按网友的提议,举行“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,说说大家喜欢或印象
深的翻译家和译作,包括书和译制片。中译为主吧,小时候接触外国文化基本都是通过
翻译成中文的书和电影电视。也可以包括英译或其他语言的翻译,比如中国诗词的翻译
等。还可以谈谈读原著与译作的不同感受,或者比较。总之话题可以宽泛,只要和翻译
有关即可。
请在标题里注明【译林版征文】或【征文】,征文必须原创,700b以上,引文不超过全
文的1/2。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
征文奖金100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。我去向站方申请3000奖金,奖金
用完为活动截止时间。活动结束后版主公布奖金名单并提交站务,由站务统一发放奖金。
名单列在此帖下面,方便查询。活动解释权归版务组所有。顺便借帖发一轮圣诞新年包,
在本版发过帖子的朋友请都来领,祝所有版友节日快乐。版上人少,感谢一直热心支持
的网友。希望大家有空都来参加活动,多多交流,其乐融融。
附申请赞助链接,以便查询:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12530815.html
... 阅读全帖
b********n
发帖数: 16354
40
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
你怎么这么快~~~没打算看到回帖呢~
弱弱地说,我有个很大的毛病,我从来不记作者和书名,看完了就记得片段,一段一段
,好些故事现在都能复述,但是书名当时合上书就不记得~~
现在还是一样毛病,全然说不出我看的电影谁拍的~~
b*s
发帖数: 82482
41
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
这个地方比较安静一些,好像。
我看书是先看作者,然后再看的。不喜欢的作者基本上都跳过了……

Shelton等
b********n
发帖数: 16354
42
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
我现在也是,看到一本喜欢的书会把他每一本都拿来看,一定要读完全部才罢休~~
但是看电影还是不行,以前看书也不行,都是抓到哪部看哪部,因为总觉得好书是看不
尽的,现在才觉得喜欢的人其实就那么几个,看到真是不容易的~~
b********n
发帖数: 16354
43
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
呵呵,你怎么也摸来了~~~小树林里都是熟人呢~~~
b*s
发帖数: 82482
44
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
要不然肿么叫做小树林……
b********n
发帖数: 16354
45
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
LOL,原来是你们的藏私地~~~边角旮旯里都藏了些什么?
b*s
发帖数: 82482
46
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
那个不能说……
l******k
发帖数: 27533
47
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
你仔细看看
我比你来得早哟,呵呵
为了向BOS学习英语,我们在小树林里放声朗诵ABC
b********n
发帖数: 16354
48
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
lol,那我要呼唤bos和你一起奔真声~~
d**e
发帖数: 9591
49
来自主题: Translation版 - 【译林版征文】译林于我
###此帖已应当事人要求删除###
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)