D*****r 发帖数: 6791 | 1 我怎么觉得应该叫
基泽斯 科瑞斯特?
基督徒应该翻译成科瑞斯特主义者 |
E*****m 发帖数: 25615 | 2
Jesus 事實上就是 Joshua, J 發 y 音, 唸起來大概是 'ye-shu-wa'
Christ 是希臘文 Christos (受膏者), 不是耶穌的名字。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 我怎么觉得应该叫 : 基泽斯 科瑞斯特? : 基督徒应该翻译成科瑞斯特主义者
|
A**n 发帖数: 1703 | 3 都是希腊读音。
耶稣音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,
是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησου
ς”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”
或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע
(Yeshua)”希腊语化后而来
基督,Χριστοs |
m*****a 发帖数: 92 | 4 希腊语这两个字和在一起读作“一一苏斯 赫里斯杜斯”。
1506;
【在 A**n 的大作中提到】 : 都是希腊读音。 : 耶稣音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”, : 是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησου : ς”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)” : 或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע : (Yeshua)”希腊语化后而来 : 基督,Χριστοs
|
m*****a 发帖数: 92 | 5
有些人的口音比较卷舌,所以那两个字合在一起也可以读作:
“以艺术四 和历史杜斯”
还可以读作:“以艺术是和历史都市”
卷不卷舌是口音问题,不改变意思,随你怎么念。
【在 m*****a 的大作中提到】 : 希腊语这两个字和在一起读作“一一苏斯 赫里斯杜斯”。 : : 1506;
|
m*****a 发帖数: 92 | 6 绝大部分教徒对于崇拜对象非常陌生,很少知道被崇拜者的名字的由来和读法。
更谈不上对于被崇拜对象有正确的知识和认识。
普遍具有迷信特征——他们不知道自己信的是什么。 |
m*****a 发帖数: 92 | 7
急着死 刻入爱死特
克瑞死沉主义者
更符合英语的发音
【在 D*****r 的大作中提到】 : 我怎么觉得应该叫 : 基泽斯 科瑞斯特? : 基督徒应该翻译成科瑞斯特主义者
|
s*******g 发帖数: 535 | 8 是从拉丁语发音翻译成官话发音,利玛窦那一代的天主教传教士的作品。
“耶稣”就是拉丁语的音译了,其中还玩了文字游戏,“稣”字意和复活相近,简化汉
字里
作“苏”,“基督”是拉丁文音译CHRISTOS“基利斯督”的简称,四个字毕竟难记。
【在 m*****a 的大作中提到】 : : 急着死 刻入爱死特 : 克瑞死沉主义者 : 更符合英语的发音
|
E*****m 发帖数: 25615 | 9 急著死!
LOL
【在 m*****a 的大作中提到】 : : 急着死 刻入爱死特 : 克瑞死沉主义者 : 更符合英语的发音
|
p*****e 发帖数: 7299 | |