由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Belief版 - 【学术帖】god's son or god's slave or god's servant?
相关主题
《耶稣福音》摘选 3Do christians believe in and follow the Old Testaments?
《耶稣福音》摘选 2[合集] 什么是圣经?
你知道吗?(ZZ)The funniest joke today
给小麦:List of ancient legal codes越无知,越虔诚
请教非基两个问题关于死人的悔改机会和受浸的意义
教派林立, 恩怨纷争, 同出犹太, 谁是正宗, 哈哈哈 (ZT)基板越来越明显
Moses on Drug?Dawn Of The Restoration
NPR fresh air interview of Ehrman on Jesus InterruptedThe Darker Side Of God (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: god话题: servant话题: slave话题: greek话题: testament
进入Belief版参与讨论
1 (共1页)
c******i
发帖数: 4091
1
发信人: chichazi (吃叉子), 信区: TrustInJesus
标 题: 【学术帖】god's son or god's slave or god's servant?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 22 19:21:11 2012, 美东)
其一,
。。。。。。
Investigating the manuscripts that make up the New Testament, one finds that
the alleged “sonship” of Jesus is based upon the mistranslation of two
Greek words—pais and huios, both of which are translated as “son.”
However, this translation appears disingenuous. The Greek word pais derives
from the Hebrew ebed, which bears the primary meaning of servant, or slave.
Hence, the primary translation of pais theou is “servant of God,” with
“child” or “son of God” being an extravagant embellishment.
。。。。。。
全文链接如下:
http://knowingallah.com/v2/Document.aspx?lang=en&id=1432
其二,
。。。。。。
Sanitizing books is nothing new; people have done it for centuries. In fact,
the term “bowdlerize” comes from Thomas Bowdler who took out the racy
bits from Shakespeare more than 200 years ago.
The Bible has not escaped such tampering. Nearly every translation over the
centuries—from the earliest Greek, Latin and Aramaic renderings to the most
recent translations—have altered something their translators’ found
offensive.
In light of the changes to “Huckleberry Finn,” it is interesting to note
that one word that English Bible translations have always had trouble with
is “slave.” Since the King James translation appeared in 1611, it has been
common practice to replace “slave” with “servant.” Nearly every
occurrence of “servant” in Old Testament translations and most appearances
of it in the New Testament are rendering the Hebrew or Greek word for “
slave.”
。。。。。。
全文链接如下:http://religion-today.blogspot.com/2011/02/gods-slaves-or-gods-butlers.html
------------------------------------
总结:篡改掰簿的教奴是无耻且无畏的,其实是隐形飞机,呵呵。。。
1 (共1页)
进入Belief版参与讨论
相关主题
The Darker Side Of God (转载)请教非基两个问题
基督教中“弥赛亚”指什么?教派林立, 恩怨纷争, 同出犹太, 谁是正宗, 哈哈哈 (ZT)
“地狱”小考(3)Moses on Drug?
(完全版)埃及人如何虐待和准备灭绝以色列人的(zz)NPR fresh air interview of Ehrman on Jesus Interrupted
《耶稣福音》摘选 3Do christians believe in and follow the Old Testaments?
《耶稣福音》摘选 2[合集] 什么是圣经?
你知道吗?(ZZ)The funniest joke today
给小麦:List of ancient legal codes越无知,越虔诚
相关话题的讨论汇总
话题: god话题: servant话题: slave话题: greek话题: testament