Belief版 - 【学术帖】god's son or god's slave or god's servant? |
|
|
|
|
|
c******i 发帖数: 4091 | 1 发信人: chichazi (吃叉子), 信区: TrustInJesus
标 题: 【学术帖】god's son or god's slave or god's servant?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 22 19:21:11 2012, 美东)
其一,
。。。。。。
Investigating the manuscripts that make up the New Testament, one finds that
the alleged “sonship” of Jesus is based upon the mistranslation of two
Greek words—pais and huios, both of which are translated as “son.”
However, this translation appears disingenuous. The Greek word pais derives
from the Hebrew ebed, which bears the primary meaning of servant, or slave.
Hence, the primary translation of pais theou is “servant of God,” with
“child” or “son of God” being an extravagant embellishment.
。。。。。。
全文链接如下:
http://knowingallah.com/v2/Document.aspx?lang=en&id=1432
其二,
。。。。。。
Sanitizing books is nothing new; people have done it for centuries. In fact,
the term “bowdlerize” comes from Thomas Bowdler who took out the racy
bits from Shakespeare more than 200 years ago.
The Bible has not escaped such tampering. Nearly every translation over the
centuries—from the earliest Greek, Latin and Aramaic renderings to the most
recent translations—have altered something their translators’ found
offensive.
In light of the changes to “Huckleberry Finn,” it is interesting to note
that one word that English Bible translations have always had trouble with
is “slave.” Since the King James translation appeared in 1611, it has been
common practice to replace “slave” with “servant.” Nearly every
occurrence of “servant” in Old Testament translations and most appearances
of it in the New Testament are rendering the Hebrew or Greek word for “
slave.”
。。。。。。
全文链接如下:http://religion-today.blogspot.com/2011/02/gods-slaves-or-gods-butlers.html
------------------------------------
总结:篡改掰簿的教奴是无耻且无畏的,其实是隐形飞机,呵呵。。。 |
|
|
|
|
|
|