S**b 发帖数: 1883 | 1 中国近百年来国力衰弱,文化输出方面微不足道,对现代英语的影响也就局限于什么"
long time no see","chow mein",“kowtow" 之类由第一代广东铁路工人的洋泾浜英语
转化而成的一些低俗用语。但是有两个中式用法却颇具文学性,在现代英语世界里不断
被文学和政界引用:
1) paper tiger, 纸老虎:
http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_tiger
2) Let a hundred flowers bloom: 百花齐放
http://en.wikipedia.org/wiki/Let_a_hundred_flowers_bloom
都是毛泽东首创,paper tiger这个词甚至是毛泽东当场发明,当时翻译翻成“
scarecrow",就是田地里吓唬乌鸦的纸人。毛泽东觉得不妥,改成"paper tiger". | d******a 发帖数: 32122 | 2 这些还都不是很流行
真正登堂入室的,是long time no see
【在 S**b 的大作中提到】 : 中国近百年来国力衰弱,文化输出方面微不足道,对现代英语的影响也就局限于什么" : long time no see","chow mein",“kowtow" 之类由第一代广东铁路工人的洋泾浜英语 : 转化而成的一些低俗用语。但是有两个中式用法却颇具文学性,在现代英语世界里不断 : 被文学和政界引用: : 1) paper tiger, 纸老虎: : http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_tiger : 2) Let a hundred flowers bloom: 百花齐放 : http://en.wikipedia.org/wiki/Let_a_hundred_flowers_bloom : 都是毛泽东首创,paper tiger这个词甚至是毛泽东当场发明,当时翻译翻成“ : scarecrow",就是田地里吓唬乌鸦的纸人。毛泽东觉得不妥,改成"paper tiger".
| m********r 发帖数: 718 | 3 还有the third world啊
【在 S**b 的大作中提到】 : 中国近百年来国力衰弱,文化输出方面微不足道,对现代英语的影响也就局限于什么" : long time no see","chow mein",“kowtow" 之类由第一代广东铁路工人的洋泾浜英语 : 转化而成的一些低俗用语。但是有两个中式用法却颇具文学性,在现代英语世界里不断 : 被文学和政界引用: : 1) paper tiger, 纸老虎: : http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_tiger : 2) Let a hundred flowers bloom: 百花齐放 : http://en.wikipedia.org/wiki/Let_a_hundred_flowers_bloom : 都是毛泽东首创,paper tiger这个词甚至是毛泽东当场发明,当时翻译翻成“ : scarecrow",就是田地里吓唬乌鸦的纸人。毛泽东觉得不妥,改成"paper tiger".
| d*******r 发帖数: 3875 | 4 Power comes out of the barrel of gun ! | w******d 发帖数: 1301 | 5 good good study, day day up. hehe.
【在 S**b 的大作中提到】 : 中国近百年来国力衰弱,文化输出方面微不足道,对现代英语的影响也就局限于什么" : long time no see","chow mein",“kowtow" 之类由第一代广东铁路工人的洋泾浜英语 : 转化而成的一些低俗用语。但是有两个中式用法却颇具文学性,在现代英语世界里不断 : 被文学和政界引用: : 1) paper tiger, 纸老虎: : http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_tiger : 2) Let a hundred flowers bloom: 百花齐放 : http://en.wikipedia.org/wiki/Let_a_hundred_flowers_bloom : 都是毛泽东首创,paper tiger这个词甚至是毛泽东当场发明,当时翻译翻成“ : scarecrow",就是田地里吓唬乌鸦的纸人。毛泽东觉得不妥,改成"paper tiger".
|
|