T*T 发帖数: 1386 | 1 从朋友空间转来的,给大家看看。
先考你们下,这个标题是啥意思?
==============================================
红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表
(biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表(
biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。
这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所
耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地
人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八
县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
福州人的语言、性格其实与福州的气候有很大关系。福州是个温润的地方,所以他们的
话也讲得婉转圆润,性格也是不温不火,待人和气。我觉得福州话和莆田话是世界上最
复杂的语言,莆田话要不断地卷舌,就像意大利人唱歌剧一样,舌头要吐纳自如,而福
州话则是它的音变,明明相同的一个字,在不同的词里音就不相同了。而且福州话的很
多字眼跟普通话截然不同,单凭字面上的意思是难以成为半边师的,甚至还可能闹笑话
呢。
福州人ong音发成un或uan,所以“游泳”念成游陨或游远,“永远”成了“圆远”
,后来每次要取笑福州人时,我总会叫他念上一句:“永远也不游泳”。我很喜欢听福
州“白白”讲自己单纯,因为她们说起“单纯”来,都是念成“单全”,而说“全部”
的时候则念成“纯部”。
在普通话的发音规则中,如果两个相连的汉字都是第三声的,一般会把前一个字当
作第二声来念,所以“琅琅书声”念起来就成了“郎朗书声”,“反反复复”就成了“
烦反复复”,而福州人处理方式却与此不同,他们通常将第二个字变成第二声,所以“
奶奶”成了“奶nái”,甚至后来将不是第三声的叠字也作如是处理,因此“爸爸”成
了“把拔”,“弟弟”成了“底迪”,“姐姐”成了“姐洁”。网络上将“妹妹”写成
“美眉”,我不敢说始作俑者是福州人,但这样念起来至少是符合福州人的发音习惯的
。
在福州人所使用的量词中,最常用到的大概数“粒”,小到一粒米,大到一粒球,
甚或一粒砖、一粒小妞,凡是所有其它量词能形容的东西,在福州人的嘴里,总能用“
粒”字取而代之。每次和福州人打球,听到谁谁谁进了一粒球,我就觉得好笑,后来我
也习惯了,反而觉得用起来很顺口,比说“进一个球”更方便了。汪曾祺是江苏高邮人
,但他也会说一句福州话,那句话也是与“粒”有关的。抗战时期,他常说的那句福州
话是“驾栏索拉索拉咚呀利”(炸弹一粒一粒掉下来)。
以上是福州人的普通话。与普通话相比,他们的方言显然更有特色,更加令人忍俊
不禁。一个朋友曾经向我描述过一件他亲历的事,他去市场买菜,不知道如何挑选螃蟹
,他就站在摊旁看福州的老依姆(老太婆)是怎么选的,他听到一些依姆说这只蟹“呀
胖”,心想,就它了!后来买回家一煮,才知道上当受骗了。原来福州话中的“呀胖”
是空的意思,“呀胖”的就是没有红膏,而不是肥的蟹。类似这样的词汇还有“牙肿”
(形容女孩子漂亮)、“鸭排”(译成福州普通话就是很把,也就是普通话中很厉害的
意思)、“呀趴”(很会吹牛,“呀”就是很,趴,也称为“拱趴”,就是吹牛,有时
几个人聚在一起高谈阔论也称为“拱趴”;如果被形容为“癫趴”,那就是神经病了。
)
我在福州十多年,加起来也学会了不少常用词汇。现将这些词列出来,以为备忘:
虎究(福州)、虎枪(福清)、写泊旺(吃饭)、写嘛(吃晚饭)、写加阿(吃早饭)
、写倒(吃午饭)、嘎叠捏(到哪里)、拱写挪(讲什么)、阿白(明白吗)、魔带野
(没事)、堪居(看书)、打蛮(谈恋爱)、捞马(老婆)、劳工(老公,男人就是命
苦,福州男人尤甚!)、歪地女(我喜欢你)、外矮女(我爱你)、摸没(害羞)、爸
哀(起来)、娘哦(小孩)、悔丫(火车)、依姆(老太婆,所有上了点年纪的女人都
可用此称呼。)、依拔(阿伯,所有上了年纪的男人也都可用此称呼。)依家(大姐,
还不够称为依姆的可用此称呼)、卡溜(去玩)、kei驴(骂人的话,常用来开玩笑。
)……
网络上有人用福州话编成Rap歌曲,我听不懂,但上面写的词好多都出现在这首歌
里,可见福州话是具有非凡的娱乐性的。如果不信,再看下面几则“秋瓦”(笑话),
就更可证明了。
一个北方人到福州面摊前买线面,他不会挑面,只好乱翻,卖面的一看急了,因为
线面其细如发,翻不得,一翻就乱了,就不好卖了。于是摊主赶紧将这北方人的手推开
,说:“不要你‘妈’,不要你‘妈’。”外地人一时听不懂,仍然在乱翻着,卖面的
又说:“不要你‘妈’,不要你‘妈’,你‘妈’没有我‘妈’好,你‘妈’乱糟糟,
我‘妈’一条条!”这北方人听了很不高兴,一把揪着商贩的衣服瞪道:“你妈才没我
妈好呢。”,卖面的赶紧解释:“你要是觉得我‘妈’不好,我再操你两两。”这下北
方人听“懂”了,一怒之下就是一个巴掌过去!原来“妈”在福州话中是“抓、拿”的
意思,商贩说:“你抓没我抓的好,你抓乱糟糟,我抓是一条条。”“要是不够的话,
我再多给你凑二两。”
外地人乘坐福州的公交车时,常以为福州人将狗抱到车上,因为他们总是一路听到
狗叫声。东张西望之下,并没有发现狗,才知道那原来不是狗叫,而是福州仁兄发出的
声音。原来,在福州话中,“有”字发音成“嗷”,车快到站时,司机大声地问有没有
人下车,乘客说有,而且他们总习惯连答三声,所以就“嗷、嗷、嗷”一片了。当然,
“母狗”发出的声音还是很容易辨清,而不至于误会的。
《海峡都市报》上也登过一则不错的笑话:情人节那天,一对学生情侣在师大学生
街吃小吃。这时一位外教进来,这位外教是女学生的老师。所以那对鸳鸯匆匆忙忙吃了
就走,临走时跟外教打招呼。那位老外礼貌性地回了一句:“See you again!”,这时
,刚好小吃店老板打从他身边经过,听到这话,连忙回应:“again, again”,心里还
一直嘀咕这老外的福州话怎么说得这么biu准呢。原来,在福州话中,酱油会不会咸也
是念成See you again,老板听了,当然忙不迭地喊“会咸,会咸”了。福州话念“厦
门鸭母没鸭毛”也很有意思,成了“啊摸啊摸,摸啊摸”。
上面的笑话如果还不能令你将肚皮笑破的话,那下面这段单口相声可能就要考验你
肚皮的雅量了。这段笑话是去年我在省图一次诗歌朗诵会上听到的,那时,我在帮忙读
者服务部举办这次朗诵会。朗诵会结束的时候,福州电视台一位主持人上台讲的,题目
叫《赛龙舟》。福州话中“赛”念成“睡”。端午节时,举办龙舟赛,其中一个村的村
长给选手们鼓劲加油,他说:“这次活动,我们一定要‘睡’出水平,‘睡’出风格,
‘睡’完男的,再‘睡’女的,你‘睡’完了我再‘睡’,‘睡’完这个队,我们再‘
睡’那个队,一定要‘睡’赢他们,最后我们自己再‘睡’。” |
T*T 发帖数: 1386 | |
M*******a 发帖数: 1970 | 3 这里头的一些变音,其实闽南语也有的,可能粤语也有的,不是福州话独有的
【在 T*T 的大作中提到】 : 从朋友空间转来的,给大家看看。 : 先考你们下,这个标题是啥意思? : ============================================== : 红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表 : (biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表( : biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。 : 这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所 : 耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地 : 人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八 : 县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
|
k**********0 发帖数: 1237 | 4 听过,小时候常听一些男生在班里念这顺口溜,其实不明它的真实含义。。。
福州方言真的比较难,文中提到的同音不同义词实在太多了,比如“大笑”和“大树”都叫“大qiu",如
果单纯地让虎揪人来翻译该词也不见得能分得清吧。
个人以为,如果用福州方言来解释其它语种,在日语方面其适用性还挺强的。但在英文中就略显勉强
了,回想起中学时英文课有过好多类似的笑话,记得比较清楚的就是"thin"一词,某同学发不
了”th“音,故画只“蟳”(福州方言偕音THIN)在旁边以作标记,无耐蟳与蟹画出来是长嘀一样的,
该同学回答老师提问时回答"qie"(蟹),被罚写单词一百遍。
【在 T*T 的大作中提到】 : 从朋友空间转来的,给大家看看。 : 先考你们下,这个标题是啥意思? : ============================================== : 红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表 : (biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表( : biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。 : 这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所 : 耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地 : 人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八 : 县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
|
p****8 发帖数: 4158 | 5 外地人来研究福州话所做的注音真的有点别扭,这标题是: 福州话讲......(我也不懂)
【在 T*T 的大作中提到】 : 从朋友空间转来的,给大家看看。 : 先考你们下,这个标题是啥意思? : ============================================== : 红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表 : (biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表( : biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。 : 这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所 : 耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地 : 人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八 : 县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
|
B********l 发帖数: 4170 | 6 哈哈,"see you again"=酱油很咸. |
p****8 发帖数: 4158 | 7 想出来了:
福州话讲不清楚!
有没有包子?
【在 T*T 的大作中提到】 : 从朋友空间转来的,给大家看看。 : 先考你们下,这个标题是啥意思? : ============================================== : 红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表 : (biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表( : biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。 : 这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所 : 耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地 : 人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八 : 县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
|
A**k 发帖数: 1978 | 8 這又不是福州話,嘲諷福州腔的普通話而已,絕對不會有福州人這麼講話,真正的福州
話發音跟這差太多了。橋、跤兩字在福州話裡都不是ieu韻,而分別是io和a韻。這段話
真用福州話講起來,外地人半點都沒可能聽懂,因為福州話比閩南語還多了聲母類化規
則,難度要增加很多。
【在 T*T 的大作中提到】 : 从朋友空间转来的,给大家看看。 : 先考你们下,这个标题是啥意思? : ============================================== : 红旗飘飘(piu piu),来到福州(jiu);走过大桥(qiu),摔了一跤(jiu);手表 : (biu)摔坏了(liu),没有发条(tiu),秒(miu)针还跳(tiu)三tiu;拿给修表( : biu)师傅修,师傅修了修,问我要发票(piu)。 : 这句顺口溜,相信每个在福州生活过一段时间的人都会哼它个几句,至少对它有所 : 耳闻。它是用来形容福州话的与众不同,基本上还是按照普通话的音来发的,所以外地 : 人还勉强能听懂它的意思。真正的福州话,流传的范围不广,使用者仅限于福州五区八 : 县,而闽东的一些地方能听懂。跟莆田话一样,在福建方言中,算是自成体系的语种。
|
B********l 发帖数: 4170 | 9 哈哈, 我也想出来了。
【在 p****8 的大作中提到】 : 想出来了: : 福州话讲不清楚! : 有没有包子?
|
wh 发帖数: 141625 | 10 你有空来写个方言方面的征文帖呀。
【在 M*******a 的大作中提到】 : 这里头的一些变音,其实闽南语也有的,可能粤语也有的,不是福州话独有的
|
|
|
z******y 发帖数: 965 | 11 桥是gue吧。。。
【在 A**k 的大作中提到】 : 這又不是福州話,嘲諷福州腔的普通話而已,絕對不會有福州人這麼講話,真正的福州 : 話發音跟這差太多了。橋、跤兩字在福州話裡都不是ieu韻,而分別是io和a韻。這段話 : 真用福州話講起來,外地人半點都沒可能聽懂,因為福州話比閩南語還多了聲母類化規 : 則,難度要增加很多。
|
z******y 发帖数: 965 | 12 thin太好吃了。。。没有在别的地方吃过那么好吃的螃蟹。。。
英语老师说y的发音,是福州话里热的发音,物理老师说电磁场里一个公式?=UQ,UQ
是形容人和事不寻常。。
”都叫“大qiu",如
文中就略显勉强
同学发不
来是长嘀一样的,
【在 k**********0 的大作中提到】 : 听过,小时候常听一些男生在班里念这顺口溜,其实不明它的真实含义。。。 : 福州方言真的比较难,文中提到的同音不同义词实在太多了,比如“大笑”和“大树”都叫“大qiu",如 : 果单纯地让虎揪人来翻译该词也不见得能分得清吧。 : 个人以为,如果用福州方言来解释其它语种,在日语方面其适用性还挺强的。但在英文中就略显勉强 : 了,回想起中学时英文课有过好多类似的笑话,记得比较清楚的就是"thin"一词,某同学发不 : 了”th“音,故画只“蟳”(福州方言偕音THIN)在旁边以作标记,无耐蟳与蟹画出来是长嘀一样的, : 该同学回答老师提问时回答"qie"(蟹),被罚写单词一百遍。
|
k**********0 发帖数: 1237 | 13 嗯,是的呢,LA这里有家越南人开的海鲜店,他们叫THIN为越南膏蟹,也挺不错的。
我外婆最喜欢说UQ这个词了,好玩。。。
UQ
【在 z******y 的大作中提到】 : thin太好吃了。。。没有在别的地方吃过那么好吃的螃蟹。。。 : 英语老师说y的发音,是福州话里热的发音,物理老师说电磁场里一个公式?=UQ,UQ : 是形容人和事不寻常。。 : : ”都叫“大qiu",如 : 文中就略显勉强 : 同学发不 : 来是长嘀一样的,
|
k**********0 发帖数: 1237 | 14 跤字我完全不知道要怎样用福州话发音。。。
【在 A**k 的大作中提到】 : 這又不是福州話,嘲諷福州腔的普通話而已,絕對不會有福州人這麼講話,真正的福州 : 話發音跟這差太多了。橋、跤兩字在福州話裡都不是ieu韻,而分別是io和a韻。這段話 : 真用福州話講起來,外地人半點都沒可能聽懂,因為福州話比閩南語還多了聲母類化規 : 則,難度要增加很多。
|
z******y 发帖数: 965 | 15 ka
福州话部分jiao音发ka, 蟹脚是qie ka, 马鲛鱼是ma ka。。。
【在 k**********0 的大作中提到】 : 跤字我完全不知道要怎样用福州话发音。。。
|
k**********0 发帖数: 1237 | 16 喔,那"摔跤"福州话怎样说?还是叫”拨锁倒“?。。。
【在 z******y 的大作中提到】 : ka : 福州话部分jiao音发ka, 蟹脚是qie ka, 马鲛鱼是ma ka。。。
|
z******y 发帖数: 965 | 17 拔锁卡和拔锁倒好像都行。。。
【在 k**********0 的大作中提到】 : 喔,那"摔跤"福州话怎样说?还是叫”拨锁倒“?。。。
|
k**********0 发帖数: 1237 | 18 那“摔跤”不是应该读成“拨KA”吗?还是福州话完全没有这个“摔”字音啊?
【在 z******y 的大作中提到】 : 拔锁卡和拔锁倒好像都行。。。
|
z******y 发帖数: 965 | 19 摔不是拔吗,bo-a
锁是“一”,不说摔跤,都是“摔一跤”
我想摔跤都是摔在脚上,所以摔跤同“摔脚”,“拔锁倒”应该是“摔倒了”
【在 k**********0 的大作中提到】 : 那“摔跤”不是应该读成“拨KA”吗?还是福州话完全没有这个“摔”字音啊?
|
k**********0 发帖数: 1237 | 20 福州话真的好难,好多词我都说不出来,难怪我家长辈们常说我象”朗嘎香“,哈哈哈
。。。
【在 z******y 的大作中提到】 : 摔不是拔吗,bo-a : 锁是“一”,不说摔跤,都是“摔一跤” : 我想摔跤都是摔在脚上,所以摔跤同“摔脚”,“拔锁倒”应该是“摔倒了”
|
|
|
z******y 发帖数: 965 | 21 嗯,很多我都不记得了,本来就说的不好太久不说忘光了。我姑父也不会福州话,家里
人索性直接叫他郎嘎香了,哈
【在 k**********0 的大作中提到】 : 福州话真的好难,好多词我都说不出来,难怪我家长辈们常说我象”朗嘎香“,哈哈哈 : 。。。
|
T*T 发帖数: 1386 | 22 哈,对头。我刚开始也楞了一会才反应过来。
【在 p****8 的大作中提到】 : 想出来了: : 福州话讲不清楚! : 有没有包子?
|
A**k 发帖数: 1978 | 23
从晚清的福州话罗马字到现今的语言学家注音,一般都写成io,对应《戚林八音》里的
“桥”韵字。再就是现在东南亚的福州裔“张”姓一般都写成Tiong或者Diong,也是用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。
福州话有“摔”字啦,只不过是用来表示“摔东西”的意思,没有“摔倒”的意思。而
且任何汉字在福州话里都有读音,只不过一些北方白话常用的土俗字在福州话里要用文
读音读出来,很少用到。
【在 z******y 的大作中提到】 : 桥是gue吧。。。
|
T*T 发帖数: 1386 | 24 恩,跌倒又是另外一个音,叫 bua
用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东
南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。
【在 A**k 的大作中提到】 : : 从晚清的福州话罗马字到现今的语言学家注音,一般都写成io,对应《戚林八音》里的 : “桥”韵字。再就是现在东南亚的福州裔“张”姓一般都写成Tiong或者Diong,也是用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。 : 福州话有“摔”字啦,只不过是用来表示“摔东西”的意思,没有“摔倒”的意思。而 : 且任何汉字在福州话里都有读音,只不过一些北方白话常用的土俗字在福州话里要用文 : 读音读出来,很少用到。
|
s******2 发帖数: 5274 | 25 ft,俺宁德人一眼就看出来了...
【在 p****8 的大作中提到】 : 想出来了: : 福州话讲不清楚! : 有没有包子?
|
k**********0 发帖数: 1237 | 26 宁德福鼎的方言跟福州长乐方言好象是一样一样嘀,应该会听得懂吧,呵呵。。。
【在 s******2 的大作中提到】 : ft,俺宁德人一眼就看出来了...
|
A**k 发帖数: 1978 | 27 应该是buak啦 :)
【在 T*T 的大作中提到】 : 恩,跌倒又是另外一个音,叫 bua : : 用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东 : 南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。
|
g**a 发帖数: 953 | 28 thin, 这个强
”都叫“大qiu",如
文中就略显勉强
同学发不
来是长嘀一样的,
【在 k**********0 的大作中提到】 : 听过,小时候常听一些男生在班里念这顺口溜,其实不明它的真实含义。。。 : 福州方言真的比较难,文中提到的同音不同义词实在太多了,比如“大笑”和“大树”都叫“大qiu",如 : 果单纯地让虎揪人来翻译该词也不见得能分得清吧。 : 个人以为,如果用福州方言来解释其它语种,在日语方面其适用性还挺强的。但在英文中就略显勉强 : 了,回想起中学时英文课有过好多类似的笑话,记得比较清楚的就是"thin"一词,某同学发不 : 了”th“音,故画只“蟳”(福州方言偕音THIN)在旁边以作标记,无耐蟳与蟹画出来是长嘀一样的, : 该同学回答老师提问时回答"qie"(蟹),被罚写单词一百遍。
|
g**a 发帖数: 953 | 29 haha
【在 B********l 的大作中提到】 : 哈哈,"see you again"=酱油很咸.
|
g**a 发帖数: 953 | 30 你和我不会是一个物理老师吧,或者师承相同
UQ
【在 z******y 的大作中提到】 : thin太好吃了。。。没有在别的地方吃过那么好吃的螃蟹。。。 : 英语老师说y的发音,是福州话里热的发音,物理老师说电磁场里一个公式?=UQ,UQ : 是形容人和事不寻常。。 : : ”都叫“大qiu",如 : 文中就略显勉强 : 同学发不 : 来是长嘀一样的,
|
|
|
wh 发帖数: 141625 | 31 又是个牛人。你们跟帖灌了那么多,要不要专门写个征文啊,也让人系统地学习一下。
用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东
南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。
【在 A**k 的大作中提到】 : 应该是buak啦 :)
|
A**k 发帖数: 1978 | 32 分析具体问题容易,写review我就捉襟见肘了,惭愧惭愧,呵呵
【在 wh 的大作中提到】 : 又是个牛人。你们跟帖灌了那么多,要不要专门写个征文啊,也让人系统地学习一下。 : : 用的io,在清初以前的福州话里以及现在福州西部(闽清)、北部(古田、罗源)和东 : 南部(福清),“张”还是读Diong,而不是Duong的。
|