由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)
相关主题
温家宝旁的美女翻译 外交学院高材生技惊四座(图)温家宝质问“为何总拿中国说事?我至今不明白”
美女翻译温家宝引用古文获盛赞 复旦教授:欠文采华裔女医生被塔利班枪决 更多信息披露(图)
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)地产泡沫已超迪拜千倍?华尔街仍在为中国疯狂
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”网友盘点“中石化”近三年内10大丑闻 雷翻众人
台湾媒体:温家宝“兄弟说”成了最“潮”用语温家宝告别秀上引用的古诗文出处 典故释义(图)
姐弟遭借宿遭熟人拐卖 姐苦寻12年与父母团聚(图)温家宝记者会特写:10年来总理第一次敲桌子表决心(图)
沉寂8年后,潘粤明董洁又开撕了?社团定“淑女绅士”法则:男不穿T恤女不扎马尾
离婚6年了,董洁还是放不过潘粤明调查显示超两成人不相信“教育能够改变命运”
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 翻译话题: 行百里者半九十话题: 不殊话题: 守职
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
c***s
发帖数: 70028
1
张璐
出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2012年
守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
点评
守职而不废 处义而不回
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
骨肉之亲,析而不殊
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
如将不尽,与古为新
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
行百里者半九十。
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
S*******s
发帖数: 13043
2
行百里者半九十不是译者理解不够准确。就像大学考试会划重点一样,招待会前双方会
沟通,传达一些可能会用到的习语。翻译这句的时候和“百里而趣利者蹶上将,五十里
而趣利者军半至”背混了。
u********r
发帖数: 2525
3
肯定是准备好的,否则突然出来一个论语诗经的话,谁都得傻眼。。。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
调查显示超两成人不相信“教育能够改变命运”台湾媒体:温家宝“兄弟说”成了最“潮”用语
FBI的苦恼:网络高手都爱大麻 面试路上还在抽(图)姐弟遭借宿遭熟人拐卖 姐苦寻12年与父母团聚(图)
手语传译员表情丰富动作夸张 一夜成网络红人沉寂8年后,潘粤明董洁又开撕了?
男子每天往返苏沪照顾养母 攒1400多张火车票离婚6年了,董洁还是放不过潘粤明
温家宝旁的美女翻译 外交学院高材生技惊四座(图)温家宝质问“为何总拿中国说事?我至今不明白”
美女翻译温家宝引用古文获盛赞 复旦教授:欠文采华裔女医生被塔利班枪决 更多信息披露(图)
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)地产泡沫已超迪拜千倍?华尔街仍在为中国疯狂
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”网友盘点“中石化”近三年内10大丑闻 雷翻众人
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 翻译话题: 行百里者半九十话题: 不殊话题: 守职