o***s 发帖数: 42149 | 1 温家宝身边的神秘美女翻译
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。她是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。据称她本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统。 |
h*******9 发帖数: 1399 | |
r*******g 发帖数: 32828 | |
y******g 发帖数: 586 | |
C******n 发帖数: 9204 | 5 这年头女人是美女的proper subset啊。。。 |
x********8 发帖数: 147 | 6 这位美女翻译张璐是我高中的同班同学,身材高挑,学习异常勤奋。当时我们是文科班
,可是她居然做到全部的理科成绩均为A,更不用说英文了,总之我们不会的英文题目
都向她讨教,她人很nice,还不张扬,我们都很佩服她! |
c*w 发帖数: 4736 | 7 30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生
xiaomeng08你们高中1990年就ABCD的打分了? |
t********y 发帖数: 574 | |
d**********r 发帖数: 28 | 9 她是挺有才华的。客观地说,长得也不差。不过要搞个人崇拜嘛。 |
s*****i 发帖数: 247 | |
|
|
r****9 发帖数: 4961 | |
b****r 发帖数: 244 | |
c********x 发帖数: 93 | |
B*******s 发帖数: 403 | |
r******i 发帖数: 1445 | |
s*********9 发帖数: 172 | |
b***s 发帖数: 398 | |
F**********n 发帖数: 19 | 18 人民网上找影帝的人大闭幕记者会
不过这姐们翻台湾同胞用taiwan people,香港同胞就用hongkong compatriots,好大一政治错误,不知道前头是不是忘词了
【在 b***s 的大作中提到】 : 哪里有视频?想听听这英语到底说的多溜?
|
p*****y 发帖数: 1049 | 19 还行
我喜欢
【在 B*******s 的大作中提到】 : 小腿好粗。。。。
|
W****y 发帖数: 772 | 20 万维上贴的不知道是真的假的,但是头一个“行百里者半九十”就完全翻错了,点评就
更搞笑了。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译
中国古语,对接得很巧妙。 |