由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Headline版 - 温家宝旁的美女翻译 外交学院高材生技惊四座(图)
相关主题
流浪汉弹钢琴技惊四座 路人听后直抹泪(图)“女神”翻译张璐:多给我1秒 能翻译得更好
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)温家宝质问“为何总拿中国说事?我至今不明白”
总理记者会美女翻译受热捧 会前翻译须“彩排”(组图)女翻译:“小胖”亲切老实 一定会红遍国际(组图)
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)美国华人妇女情绪失控误打警察 一小玩具换八项控罪
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”地产泡沫已超迪拜千倍?华尔街仍在为中国疯狂
去年走红的胡温首席美女翻译再现两会比预计的可怕 全球恐惧遭到核辐射 只有日本人不以为然?
温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)血液服务局呼吁亚裔捐血 将主动提供翻译服务(图)
揭秘中国领导人翻译团队:平均31岁 女干部占7成日本观众热捧日版《甄嬛传》:真真是极好看的(图)
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 张璐话题: 外交学院话题: 温家宝话题: 记者会
进入Headline版参与讨论
1 (共1页)
o***s
发帖数: 42149
1
温家宝身边的神秘美女翻译
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。她是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。据称她本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统。
h*******9
发帖数: 1399
2
这年头美女的标准越来越低了。
r*******g
发帖数: 32828
3
传有1/4日本血统
y******g
发帖数: 586
4
主要是礼貌,还有是基德。
C******n
发帖数: 9204
5
这年头女人是美女的proper subset啊。。。
x********8
发帖数: 147
6
这位美女翻译张璐是我高中的同班同学,身材高挑,学习异常勤奋。当时我们是文科班
,可是她居然做到全部的理科成绩均为A,更不用说英文了,总之我们不会的英文题目
都向她讨教,她人很nice,还不张扬,我们都很佩服她!
c*w
发帖数: 4736
7
30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生
xiaomeng08你们高中1990年就ABCD的打分了?
t********y
发帖数: 574
8
当个翻译都这么多人崇拜啊?
d**********r
发帖数: 28
9
她是挺有才华的。客观地说,长得也不差。不过要搞个人崇拜嘛。
s*****i
发帖数: 247
10
不拘言笑,又是一个机器
相关主题
去年走红的胡温首席美女翻译再现两会“女神”翻译张璐:多给我1秒 能翻译得更好
温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)温家宝质问“为何总拿中国说事?我至今不明白”
揭秘中国领导人翻译团队:平均31岁 女干部占7成女翻译:“小胖”亲切老实 一定会红遍国际(组图)
进入Headline版参与讨论
r****9
发帖数: 4961
11
当宝宝的翻译够累的。
b****r
发帖数: 244
12
这个古文翻译要不是预先写的稿...
c********x
发帖数: 93
13
翻译古诗是要先准备好的吧。。。
B*******s
发帖数: 403
14
小腿好粗。。。。
r******i
发帖数: 1445
15
长得有点像深津绘里
s*********9
发帖数: 172
16
给总理当翻译当然风光了
b***s
发帖数: 398
17
哪里有视频?想听听这英语到底说的多溜?
F**********n
发帖数: 19
18
人民网上找影帝的人大闭幕记者会
不过这姐们翻台湾同胞用taiwan people,香港同胞就用hongkong compatriots,好大一政治错误,不知道前头是不是忘词了

【在 b***s 的大作中提到】
: 哪里有视频?想听听这英语到底说的多溜?
p*****y
发帖数: 1049
19
还行
我喜欢

【在 B*******s 的大作中提到】
: 小腿好粗。。。。
W****y
发帖数: 772
20
万维上贴的不知道是真的假的,但是头一个“行百里者半九十”就完全翻错了,点评就
更搞笑了。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译
中国古语,对接得很巧妙。
1 (共1页)
进入Headline版参与讨论
相关主题
日本观众热捧日版《甄嬛传》:真真是极好看的(图)温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”
中领馆纵火被告冯严丰 欠债1万 最重可囚25年(图)去年走红的胡温首席美女翻译再现两会
“OK”将迎来175岁生日 堪称全球最流行词语温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)
纽约14岁华裔少年离家出走 曾上网倾诉自杀念头揭秘中国领导人翻译团队:平均31岁 女干部占7成
流浪汉弹钢琴技惊四座 路人听后直抹泪(图)“女神”翻译张璐:多给我1秒 能翻译得更好
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)温家宝质问“为何总拿中国说事?我至今不明白”
总理记者会美女翻译受热捧 会前翻译须“彩排”(组图)女翻译:“小胖”亲切老实 一定会红遍国际(组图)
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)美国华人妇女情绪失控误打警察 一小玩具换八项控罪
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 张璐话题: 外交学院话题: 温家宝话题: 记者会