由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Joke版 - 中国人说英语为什么听起来没有礼貌?(zt)
相关主题
Re: 古代汉语动词有没有时态这个概念? (转载)非笑话:张绍刚老师为我台主持人开讲座现场沟通 (转载)
2015 年度必学的中式英语不懂英文,怯露大啦。。。@#……&#¥
Linguistic Evolution (转载)学英语~裙子长短的另类英语表达方式!看了图片保证过目不忘,不仅增加词汇量,更增进对单词的理解程度~
Re: 有个女孩喜欢上她的网友 (转载)Re: Non-pp ADV 抽中 (转载)
我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)Re: fidelity 拿到点数后,钱要放里面多长时间 (转载)
我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)我鳖现在和当年国民党差不多了,全市内奸阿
猜猜看游戏review paper 的时候怎么猜作者是哪儿的?
笑翻:占领华尔街抗议打出中文标语Re: 大傻逼真的当医生了吗? (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: british话题: when话题: 英国人话题: 却理话题: 解成
进入Joke版参与讨论
1 (共1页)
x****o
发帖数: 21566
1
中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意
思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说
you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回
答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接
说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢
对方”。
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别
的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果
这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good
idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:
can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(
Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得
说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (
just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的
从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,
尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听
起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周
一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday.
Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could
you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量
避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、
命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说
完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来
自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌
的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。
当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时
,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思
,闹出笑话!
When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do
not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts
my point of view."
当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨
论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you
are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却
理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what
others understand is "That's poor."
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了
”。
When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are
insane." But what others understand is "He thinks I have courage."
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其
他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But
what others understand is "Quite good."
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真
心不错”。
When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared
to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea,
but do what you like."
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己
”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The
primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That
is not very important."
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,
而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am
annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人
却理解成了“无伤大雅”。
When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly
nonsense." But what others understand is "They are impressed."
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解
成了“那真是让人印象深刻”。
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it
already." But what others understand is "They will probably do it."
当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理
解成了“他们大概会去做的吧”。
When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault."
But what others understand is "Why do they think it was their fault?"
当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理
解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an
invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will
get an invitation soon."
当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼
貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all."
But what others understand is "He's not far from agreement."
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解
成了“他真的是非常非常同意啊”。
When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please
re-write completely." But what others understand is "He has found a few
typos."
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,
而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I
don't like your idea." But what others understand is "They have not yet
decided."
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢
你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。
wy
发帖数: 14511
2
属实,老美虚伪的没治

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

i*****0
发帖数: 2327
3
正确的说法应该是 May I have a coffee, please?
H******7
发帖数: 34403
4
其实把中文那套搬过去就一样了,比如拒绝聚会:唉鸭,太想去了,可我真脱不开身啊
,最近忙死了...
d*****4
发帖数: 6237
5
属实
只有对熟人朋友下属才说can

【在 i*****0 的大作中提到】
: 正确的说法应该是 May I have a coffee, please?
A**k
发帖数: 1978
6
中国自古以来都这么拐弯抹角的客气,所以才号称礼仪之邦,你也可以说是虚伪。也就
这几十年把老套传统都丢光了

【在 wy 的大作中提到】
: 属实,老美虚伪的没治
:
: 式。
: want
: Can

f****p
发帖数: 18483
7
错了!正确的说法是I wanna suck a coffee!

【在 i*****0 的大作中提到】
: 正确的说法应该是 May I have a coffee, please?
x*****i
发帖数: 4035
8
说得很对啊
很多老中说英语就是直来直去的,全然没有说中文时那种艺术感
下面那些拐弯抹角的说法里面,只有"I almost agree"好像没听人用过

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

e******e
发帖数: 10121
9
没觉得中国人说英语怎么不礼貌了,倒是中文和英文表达上比起来口气显得强硬得多。
同样一个拒绝的含义英文柔和得多,中文就感觉很冲。
所以一般商务书信往来尽量避免使用中文,这倒不是什么崇洋媚外之类。
s*****m
发帖数: 8094
10
满篇“英国人”,又一个装逼的。

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

相关主题
我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)非笑话:张绍刚老师为我台主持人开讲座现场沟通 (转载)
猜猜看游戏不懂英文,怯露大啦。。。@#……&#¥
笑翻:占领华尔街抗议打出中文标语学英语~裙子长短的另类英语表达方式!看了图片保证过目不忘,不仅增加词汇量,更增进对单词的理解程度~
进入Joke版参与讨论
s*****m
发帖数: 8094
11

傻逼才这么说,人一定问“what kinda coffee"??

【在 i*****0 的大作中提到】
: 正确的说法应该是 May I have a coffee, please?
s*****m
发帖数: 8094
12
一定要用正宗伦敦郊区口音!

【在 f****p 的大作中提到】
: 错了!正确的说法是I wanna suck a coffee!
H******7
发帖数: 34403
13
那是中文你用得多,太口语化,所以放到纸面上觉得随意生硬。英文比较陌生,有距离
感,显得客气

【在 e******e 的大作中提到】
: 没觉得中国人说英语怎么不礼貌了,倒是中文和英文表达上比起来口气显得强硬得多。
: 同样一个拒绝的含义英文柔和得多,中文就感觉很冲。
: 所以一般商务书信往来尽量避免使用中文,这倒不是什么崇洋媚外之类。

h****o
发帖数: 2836
14
我觉得这篇文章讲的不错。
s*****i
发帖数: 3762
15
没跟英国人打过交道,貌似老美没这么麻烦的说啊
When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you
are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却
理解成了“他正听我说话呢”。
--这个With xxx respect貌似应该是在说比较冒犯的话之前说的委婉口气吧?
When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what
others understand is "That's poor."
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了
”。
--not bad,难道不是”一般般,还行“的意思么?
When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But
what others understand is "Quite good."
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真
心不错”。
--quite good,我一直理解成”挺好”
When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it
already." But what others understand is "They will probably do it."
当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理
解成了“他们大概会去做的吧”。
--?没听老美说过
When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please
re-write completely." But what others understand is "He has found a few
typos."
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,
而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
--不可能吧,这恐怕差的天差地远,我从来就是按照minor comments改动一下就交差了
m**d
发帖数: 21441
16
这句话感觉是不要钱白喝咖啡

【在 i*****0 的大作中提到】
: 正确的说法应该是 May I have a coffee, please?
m***w
发帖数: 663
17
说的挺好的
interesting就是一种客套的贬义

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

p****s
发帖数: 32405
18
跟英腐打交道太累了...

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

a******t
发帖数: 2944
19
只说一点,在餐厅里面对服务生说谢谢,人家回you are welcome, 实在是太普通了。
不回才奇怪。即便olive garden这种地方你说一百遍谢谢,服务生也会回一百遍you
are welcome。
x****o
发帖数: 21566
20
BSO 吃过一百多次olive garden

【在 a******t 的大作中提到】
: 只说一点,在餐厅里面对服务生说谢谢,人家回you are welcome, 实在是太普通了。
: 不回才奇怪。即便olive garden这种地方你说一百遍谢谢,服务生也会回一百遍you
: are welcome。

相关主题
Re: Non-pp ADV 抽中 (转载)review paper 的时候怎么猜作者是哪儿的?
Re: fidelity 拿到点数后,钱要放里面多长时间 (转载)Re: 大傻逼真的当医生了吗? (转载)
我鳖现在和当年国民党差不多了,全市内奸阿说中文不是垃圾的,看看这几个 (转载)
进入Joke版参与讨论
R***a
发帖数: 41892
21
BSO的是即便olive garden这种地方这句吧。
显然是说olive garden是他吃过档次最低的店啊

【在 x****o 的大作中提到】
: BSO 吃过一百多次olive garden
v*****s
发帖数: 20290
22
完全可能只吃了一次,但说了一百多遍。

【在 x****o 的大作中提到】
: BSO 吃过一百多次olive garden
R***a
发帖数: 41892
23
完全可以是一次都没吃,进去找了100多次厕所

【在 v*****s 的大作中提到】
: 完全可能只吃了一次,但说了一百多遍。
v*****s
发帖数: 20290
24
餐厅厕所对外开放吗?

【在 R***a 的大作中提到】
: 完全可以是一次都没吃,进去找了100多次厕所
R***a
发帖数: 41892
25
进去说如果不赶紧去厕所就要拉地上了。
服务员还是会让你去的

【在 v*****s 的大作中提到】
: 餐厅厕所对外开放吗?
e******e
发帖数: 10121
26
还有可能进去吃了一顿免费面包+冰水走人。。。或者免费面包+自带榨菜, 茶叶蛋。。
:D

【在 R***a 的大作中提到】
: 完全可以是一次都没吃,进去找了100多次厕所
m*****s
发帖数: 2449
27
很有道理,这是文化隔阂。
老外那套其实翻译过来,中文也很礼貌,只不过最近50年,礼貌的中文被痞子文学代替
了。
a******t
发帖数: 2944
28
哈哈,你们几个太欢乐了。就这么一句话就灌了这么多水啊?我举olive garden的例子
因为它是最大众化那种,我以为比较有代表性。就是说不是高档地方服务生才回u r
welcome的。

【在 e******e 的大作中提到】
: 还有可能进去吃了一顿免费面包+冰水走人。。。或者免费面包+自带榨菜, 茶叶蛋。。
: :D

R***a
发帖数: 41892
29
像我们这样KCF吃炸鸡喝啤酒都算是去高档餐厅的泪奔了。
你发包子慰安吧

【在 a******t 的大作中提到】
: 哈哈,你们几个太欢乐了。就这么一句话就灌了这么多水啊?我举olive garden的例子
: 因为它是最大众化那种,我以为比较有代表性。就是说不是高档地方服务生才回u r
: welcome的。

v*****s
发帖数: 20290
30
kcf是哪儿?还有啤酒喝?
我一般去kfc都只舍得要白水。

【在 R***a 的大作中提到】
: 像我们这样KCF吃炸鸡喝啤酒都算是去高档餐厅的泪奔了。
: 你发包子慰安吧

相关主题
谁辨析一下 “草泥马“ 和 “法克鱿”这两种表达方式2015 年度必学的中式英语
Re: 昨晚和一个男性朋友睡在一起,男生的自制力真的那么差吗?(转载)Linguistic Evolution (转载)
Re: 古代汉语动词有没有时态这个概念? (转载)Re: 有个女孩喜欢上她的网友 (转载)
进入Joke版参与讨论
H********g
发帖数: 43926
31
其实就算见了英国人,他跟我玩这套,我装作不懂按字面理解,郁闷的也是英国人。

you

【在 s*****i 的大作中提到】
: 没跟英国人打过交道,貌似老美没这么麻烦的说啊
: When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you
: are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."
: 当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却
: 理解成了“他正听我说话呢”。
: --这个With xxx respect貌似应该是在说比较冒犯的话之前说的委婉口气吧?
: When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what
: others understand is "That's poor."
: 当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了
: ”。

x****o
发帖数: 21566
32
olive garden到底什么档次? 懂得人来说说?

【在 a******t 的大作中提到】
: 哈哈,你们几个太欢乐了。就这么一句话就灌了这么多水啊?我举olive garden的例子
: 因为它是最大众化那种,我以为比较有代表性。就是说不是高档地方服务生才回u r
: welcome的。

R******d
发帖数: 5739
33
中偏低? cheesecake factory好点

【在 x****o 的大作中提到】
: olive garden到底什么档次? 懂得人来说说?
x****o
发帖数: 21566
34
一顿饭平均20几?

【在 R******d 的大作中提到】
: 中偏低? cheesecake factory好点
H********g
发帖数: 43926
35
请学习以下礼貌用语
Push
One thousand twenty four
Lu'ed
Mark
Louzhu is good man
a******t
发帖数: 2944
36
你发包子吧,BSO敢随便吃炸鸡。我一般十天半个月才敢吃点,第二天还只能吃青菜。

【在 R***a 的大作中提到】
: 像我们这样KCF吃炸鸡喝啤酒都算是去高档餐厅的泪奔了。
: 你发包子慰安吧

a******t
发帖数: 2944
37
适合带孩子去吃

【在 x****o 的大作中提到】
: olive garden到底什么档次? 懂得人来说说?
d********f
发帖数: 43471
38
olive garden也就是刚好不收食品券的档次

【在 x****o 的大作中提到】
: olive garden到底什么档次? 懂得人来说说?
x****o
发帖数: 21566
39
有很多橄榄吗?

【在 a******t 的大作中提到】
: 适合带孩子去吃
R******d
发帖数: 5739
40
看你点什么吧。 你要点大虾, 加个appetizer, 要20以上, 吃个平常的面应该刚好
20.

【在 x****o 的大作中提到】
: 一顿饭平均20几?
相关主题
Re: 有个女孩喜欢上她的网友 (转载)猜猜看游戏
我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)笑翻:占领华尔街抗议打出中文标语
我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)非笑话:张绍刚老师为我台主持人开讲座现场沟通 (转载)
进入Joke版参与讨论
x****o
发帖数: 21566
41
今晚就去Olive Garden了

【在 R******d 的大作中提到】
: 看你点什么吧。 你要点大虾, 加个appetizer, 要20以上, 吃个平常的面应该刚好
: 20.

R******d
发帖数: 5739
42
和谁去?

【在 x****o 的大作中提到】
: 今晚就去Olive Garden了
x****o
发帖数: 21566
43
破车

【在 R******d 的大作中提到】
: 和谁去?
R******d
发帖数: 5739
44
自己的话我介绍你去IHOP

【在 x****o 的大作中提到】
: 破车
x****o
发帖数: 21566
45
Pancake? 好吃么?

【在 R******d 的大作中提到】
: 自己的话我介绍你去IHOP
R******d
发帖数: 5739
46
还有其它的啊

【在 x****o 的大作中提到】
: Pancake? 好吃么?
h*******e
发帖数: 6167
47
连您和你都不区分的野蛮人的语言好意思谈礼貌?
这个世界上多少语言都区分您和你,这是文明的产物。有些人连这个都不区分,有什么
脸说礼貌二字。
x****o
发帖数: 21566
48
比如?

【在 R******d 的大作中提到】
: 还有其它的啊
D***s
发帖数: 5613
49
我觉得更正确的是I wanna a fucking coffee

【在 f****p 的大作中提到】
: 错了!正确的说法是I wanna suck a coffee!
R***a
发帖数: 41892
50
这么高档的店你十天半月就能吃一次?

菜。

【在 a******t 的大作中提到】
: 你发包子吧,BSO敢随便吃炸鸡。我一般十天半个月才敢吃点,第二天还只能吃青菜。
相关主题
不懂英文,怯露大啦。。。@#……&#¥Re: fidelity 拿到点数后,钱要放里面多长时间 (转载)
学英语~裙子长短的另类英语表达方式!看了图片保证过目不忘,不仅增加词汇量,更增进对单词的理解程度~我鳖现在和当年国民党差不多了,全市内奸阿
Re: Non-pp ADV 抽中 (转载)review paper 的时候怎么猜作者是哪儿的?
进入Joke版参与讨论
t****3
发帖数: 6964
51
老中爱怎么说英语就怎么说,别人能听懂就行了,如果还偏要学着老美他们在那儿矫情
倒不如先把一身黄皮漂白了再说
G**Y
发帖数: 33224
52
英国人那些太夸张了吧

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

s****l
发帖数: 16457
53
正确的是 gimme your twenties

【在 D***s 的大作中提到】
: 我觉得更正确的是I wanna a fucking coffee
n***t
发帖数: 8357
54
滚吧。SB文章
t****4
发帖数: 7500
55
我历来说: u, coffee, hurry
b*********e
发帖数: 299
56
no can say those way.
I say,"gvie me coffee, you undersand ma? now! if you no undersand, call you
boss here."
D*X
发帖数: 364
57
It is a joke!
e******e
发帖数: 10121
58
我就随便看到往下接着夸张一回,没管说的谁啥缘故。
西餐面包免费是其一特色,而且还都很好吃。国内西餐面包要单点算菜单里的,想多要
不付钱可不行。
这个说话还是和CULTURE有点关系的。美国不能否认还是文明用语习惯成风气了。当然
老话题了,人家内心怎么想是否歧视不争论,至少说话感觉上显得比中国强几个档次。
像什么SORRY, THANK YOU这些都用烂了。你去问人家问题问路,问完人家往往还THANK
YOU呐,哈哈。当然不是说美国人比中国人多高档次,主要还是CULTURE习惯问题。如果
把美国日常生活中的这些话硬拿到国内去说,一定你会觉得过分客气不自在。
比如说你去面试出来公司门口一个扫马路的对视一眼都会很自然说一句:HAVE A NICE
DAY SIR。
国内海底捞就是照搬这套“文明管理”,结果很多话和服务让人都很麻酥。比如说有人
弄下头发就马上给你递上个发卡;老人来了马上送上热水;打个喷嚏也马上送来纸巾问
温度是否适合等。算错一个价格改过来还说:对不起,这是我们的服务不周,希望您继
续支持我们之类。。。
当然这是好事过分礼貌总比蛮横无理势利眼还是强多了:)

【在 a******t 的大作中提到】
: 哈哈,你们几个太欢乐了。就这么一句话就灌了这么多水啊?我举olive garden的例子
: 因为它是最大众化那种,我以为比较有代表性。就是说不是高档地方服务生才回u r
: welcome的。

c****7
发帖数: 4192
59
说话前先说my english is bad就什么事都没有了

式。
want
Can

【在 x****o 的大作中提到】
: 中国人说英语为什么听起来没有礼貌? (zt)
: 中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有
: 连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起
: 来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
: 比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”
: 。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want
: to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你
: 。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can
: I have a coffee, please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩
: 子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意

j***g
发帖数: 11325
60
难道不是poor?

【在 c****7 的大作中提到】
: 说话前先说my english is bad就什么事都没有了
:
: 式。
: want
: Can

相关主题
Re: 大傻逼真的当医生了吗? (转载)Re: 昨晚和一个男性朋友睡在一起,男生的自制力真的那么差吗?(转载)
说中文不是垃圾的,看看这几个 (转载)Re: 古代汉语动词有没有时态这个概念? (转载)
谁辨析一下 “草泥马“ 和 “法克鱿”这两种表达方式2015 年度必学的中式英语
进入Joke版参与讨论
h*****k
发帖数: 5022
61
我觉得挺好的学习
偏偏上面还有回复在骂美国人矫情,中国话有您,生活中谁在您啊?
1 (共1页)
进入Joke版参与讨论
相关主题
Re: 大傻逼真的当医生了吗? (转载)我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)
说中文不是垃圾的,看看这几个 (转载)我是当事人LG, 关于calciumD3帖子的回应 (转载)
谁辨析一下 “草泥马“ 和 “法克鱿”这两种表达方式猜猜看游戏
Re: 昨晚和一个男性朋友睡在一起,男生的自制力真的那么差吗?(转载)笑翻:占领华尔街抗议打出中文标语
Re: 古代汉语动词有没有时态这个概念? (转载)非笑话:张绍刚老师为我台主持人开讲座现场沟通 (转载)
2015 年度必学的中式英语不懂英文,怯露大啦。。。@#……&#¥
Linguistic Evolution (转载)学英语~裙子长短的另类英语表达方式!看了图片保证过目不忘,不仅增加词汇量,更增进对单词的理解程度~
Re: 有个女孩喜欢上她的网友 (转载)Re: Non-pp ADV 抽中 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: british话题: when话题: 英国人话题: 却理话题: 解成