由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 昔年种柳-马尔克斯的最后一声叹息
相关主题
高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?今年诺贝尔文学奖得主略萨反对电子书
越长大越孤单 (转载)喜欢哪部小说的开头第一句话zt
打油-橄榄树Quello che non ho by Fabrizio De Andrè
本人认为第一期好歌曲最优秀的作品Gerhard Richter是如何构建创伤的
一年将尽夜,万里未归人。文学奖的最大正面意义是韩寒之流今后可以"莫言"了
[中秋]中秋对角诗 见贴发月饼金谷(夏)
【诗词欣赏之六】《鹧鸪天》 晏几道秋色里的road trip (转载)
请推荐两本书?【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 种柳话题: 昔年话题: 高晓松话题: 书名
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
p**********3
发帖数: 307
1
Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
当年他77岁。
昔年种柳,是高晓松译的书名。
高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
翻完。
小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
老男人爱上小姑娘。
全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。
猛一看以为是一本爱情小说,其实是一本写衰老和死亡的书。
按John Updike的书评,这是"a love letter to the dying light".
所以高晓松把书名翻译成 “昔年种柳” 是很贴切的。取自《枯树赋》,“昔年种柳,
依依汉南;今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”
而且也暗合"杨柳岸晓风残月"的妓院发生的故事背景。
分享下第一章的结尾
“这家小店如同所有天亮时的妓院,是离天堂最近的地址。我从通往果园的后门离开,
以免遇见任何人类。
长长街,艳阳天,九张儿人生挑在肩,我细数脚步,计算流年,看看这最后一口气还
能走多远”
全书的结尾
“I went out to the street, radiant, and for the first time I could
recognize myself on the remote horizon of my first century. My house, silent
and in order at six-fifteen, began to enjoy the colors of a joyous dawn.
Damiana was singing at the top of her voice in the kitchen, and the
resuscitated cat twine his tail around my ankles and continued walking with
me to my writing table. I was arranging my languishing papers, the inkwell,
the goose quill, when the sun broke through the almond trees… It was, at
last, real life, with my heart safe and condemned to die of happy love in
the joyful agony of any day after my hundredth birthday.”
x*******a
发帖数: 11067
2
沙发。
p**********3
发帖数: 307
3
这本书好象到现在还没拿到中文译本的授权,有出版社说是准备找人直接从西班牙语翻
过来。
我感觉还是高晓松翻得好。
行文非常自然不做作,虽然用了很多俗语方言,但是依然优美。
看看现在一些人翻的乱七八糟的书名,
"我那些苦难婊子的回忆录"
"忆我忧伤妓女"
"我的悲伤小妓女"
都是些什么玩意儿...
h***i
发帖数: 89031
4
老马人之将死其言也善
老高人生蹲监狱未必不装逼

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

h***i
发帖数: 89031
5
苦难表字有什么不好

【在 p**********3 的大作中提到】
: 这本书好象到现在还没拿到中文译本的授权,有出版社说是准备找人直接从西班牙语翻
: 过来。
: 我感觉还是高晓松翻得好。
: 行文非常自然不做作,虽然用了很多俗语方言,但是依然优美。
: 看看现在一些人翻的乱七八糟的书名,
: "我那些苦难婊子的回忆录"
: "忆我忧伤妓女"
: "我的悲伤小妓女"
: 都是些什么玩意儿...

p**********3
发帖数: 307
6
太长了,罗唆

【在 h***i 的大作中提到】
: 苦难表字有什么不好
p**********3
发帖数: 307
7
书里主要是讲这个老头儿和这个14岁的小姑娘的事儿。但是书名用了"WHORES"是复
数。
主要是老家伙一生买春无数。
快到结尾时候有个老女人值得提一下。她叫CASILDA是老家伙的长达半个世纪的老相好
。后来嫁了个中国农夫从良了。
她领老头儿到她山上的家里去,没上床,纯聊天,人老了以后升华到了接近SOULMATE的
境界了。
这段里有部分特侮辱中国人,我表达强烈的愤慨!!
老妓女说:"Today I look back, I see the line of thousands of men who passed
through my beds,and I'd give me soul to have stayed with even the worst of
them. Thank God I found my chinaman in time. It's like being married to your
little finger, but he's all mine."
p**********3
发帖数: 307
8
晓松还算可以,装是肯定装的,是人都装,他跟他的PEER比装得不算特别厉害。

【在 h***i 的大作中提到】
: 老马人之将死其言也善
: 老高人生蹲监狱未必不装逼

i*****e
发帖数: 1862
9
Memories of My Melancholy Whores。。。原书名都已经那么赤裸裸了,中文名为什么
就需要委婉呢?。。。
我刚想到的书名有:
忆我忧娼
忆我愁娼
愁娼之我忆
愁娼之忆
等等。。。我个人觉得头两个不错。。。
l*y
发帖数: 21010
10
我喜欢直译
特别译文腔的那种
倍儿性感

【在 i*****e 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores。。。原书名都已经那么赤裸裸了,中文名为什么
: 就需要委婉呢?。。。
: 我刚想到的书名有:
: 忆我忧娼
: 忆我愁娼
: 愁娼之我忆
: 愁娼之忆
: 等等。。。我个人觉得头两个不错。。。

相关主题
[中秋]中秋对角诗 见贴发月饼今年诺贝尔文学奖得主略萨反对电子书
【诗词欣赏之六】《鹧鸪天》 晏几道喜欢哪部小说的开头第一句话zt
请推荐两本书?Quello che non ho by Fabrizio De Andrè
进入LeisureTime版参与讨论
p**********3
发帖数: 307
11
还不如苦难表子呢,那个稍长点,其他没毛病。NO假模假式

【在 i*****e 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores。。。原书名都已经那么赤裸裸了,中文名为什么
: 就需要委婉呢?。。。
: 我刚想到的书名有:
: 忆我忧娼
: 忆我愁娼
: 愁娼之我忆
: 愁娼之忆
: 等等。。。我个人觉得头两个不错。。。

i*****e
发帖数: 1862
12
题外话:网上看到说他曾经因为【版权】的缘故声明一辈子都不授权出版中文版。
不知道这是否是真的。如果是,那么恐怕也只能说他不过又是一个把金钱看得太重的人。
其实,像他这样的人,早就名利双收,又何必把什么版权看得那么重?
他也就好在生得早。如果放在现在,多少能人写的小说能有人看有人粉就不错了,还奢
望什么版权呢。
just 2 cents
p**********3
发帖数: 307
13
高译不是因为委婉胜出的。除了书名,其实很直白。书名也不是因为委婉,是因为有内涵

【在 i*****e 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores。。。原书名都已经那么赤裸裸了,中文名为什么
: 就需要委婉呢?。。。
: 我刚想到的书名有:
: 忆我忧娼
: 忆我愁娼
: 愁娼之我忆
: 愁娼之忆
: 等等。。。我个人觉得头两个不错。。。

x*****7
发帖数: 4749
14
感觉挺有意思的,会找来读。他的书我只读过百年孤寂。
可是我不是很喜欢昔年种柳这个翻译,我也比较喜欢直接一点的冲击力。

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

l*y
发帖数: 21010
15
我也觉得高晓松这译的不怎么样
太造作

【在 x*****7 的大作中提到】
: 感觉挺有意思的,会找来读。他的书我只读过百年孤寂。
: 可是我不是很喜欢昔年种柳这个翻译,我也比较喜欢直接一点的冲击力。

s**t
发帖数: 17016
16
想不到高晓松也做翻译

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

R******k
发帖数: 4756
17
“杨柳岸晓风残月”和妓院没啥关系吧。。。

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

t*****e
发帖数: 15794
18
赞美!
中文翻的至少比英语有味道。
不知道西班牙原文是怎样的

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

l**a
发帖数: 5175
19
他很诚实,这段有点象村上春树了,和他早年
的气势磅礴的讲故事的风格不一样了,我一般来
说更喜欢女作家的,但是女作家就是讲不出来
百年孤独这样的东西。

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

l**a
发帖数: 5175
20
翻译的很有文化,很不错。

内涵

【在 p**********3 的大作中提到】
: 高译不是因为委婉胜出的。除了书名,其实很直白。书名也不是因为委婉,是因为有内涵
相关主题
Gerhard Richter是如何构建创伤的秋色里的road trip (转载)
文学奖的最大正面意义是韩寒之流今后可以"莫言"了【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)
金谷(夏)余华和郭敬明
进入LeisureTime版参与讨论
p**********3
发帖数: 307
21
您说得对,是没啥直接关系,间接关系是柳永和情人分手的地方难免让人联想到那些地
方…因为柳永从入频繁
我考虑改成柳市花街,柳户花门,眠花宿柳…等等…反正你懂的,中国人说到柳…有种
种密切联系

【在 R******k 的大作中提到】
: “杨柳岸晓风残月”和妓院没啥关系吧。。。
i*****a
发帖数: 7272
22
不错,不错。二大爷写的这些个来龙去脉有意思,希望以后会看到更多的文章。
这些文人大家的龌龊是不止他一个,也许放浪形骸才看得透?不疯癫,不成活。

【在 p**********3 的大作中提到】
: Memories of My Melancholy Whores 是马老爷子写的最后一本小说,十年前出版。
: 当年他77岁。
: 昔年种柳,是高晓松译的书名。
: 高晓松在酒驾坐牢的时候, 尝试翻译这本书, 因为没有授权,只翻译了第一章,后面没
: 翻完。
: 小说的主人公是个老家伙,基本上就是写的马尔克斯自己, 在90岁生日的时候,为了
: 庆祝和纪念,准备给自己找个雏妓,结果因此引发一场"变态"的祖孙恋。
: 老男人爱上小姑娘。
: 全书充满了老男人的萎琐挣扎. 能这么诚实也是一种勇气。
: 很短,薄薄的一本,没有什么魔幻的成分,基本是完全写实。

l**a
发帖数: 5175
23
From this novel, you can see his legend is over,
history will move to another page, a new page...
history is honest.

【在 i*****a 的大作中提到】
: 不错,不错。二大爷写的这些个来龙去脉有意思,希望以后会看到更多的文章。
: 这些文人大家的龌龊是不止他一个,也许放浪形骸才看得透?不疯癫,不成活。

i*****a
发帖数: 7272
24
字面上我都看懂了,里面的意思没理解。。。his legend is over 啥意思?

【在 l**a 的大作中提到】
: From this novel, you can see his legend is over,
: history will move to another page, a new page...
: history is honest.

l**a
发帖数: 5175
25
I am not a writer, he he he....
I am a poet, he he ha!!!...

【在 i*****a 的大作中提到】
: 字面上我都看懂了,里面的意思没理解。。。his legend is over 啥意思?
h***i
发帖数: 89031
26
什么乱七八糟的
原文就是野鸡的意思
杨柳倒是有鸡的意思,但跟昔年种柳没有关系阿
要说老来弄柳,倒是有原文的幽默
搞小松这个昔年种柳完全是装逼
让偶想起萧乾翻译的尤利西斯
主人公骂了一句猪瘟
萧乾就翻译成口蹄疫
都没有文化城这样了,还有人舔

【在 p**********3 的大作中提到】
: 您说得对,是没啥直接关系,间接关系是柳永和情人分手的地方难免让人联想到那些地
: 方…因为柳永从入频繁
: 我考虑改成柳市花街,柳户花门,眠花宿柳…等等…反正你懂的,中国人说到柳…有种
: 种密切联系

l*y
发帖数: 21010
27
你说得好像挺有道理

【在 h***i 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的
: 原文就是野鸡的意思
: 杨柳倒是有鸡的意思,但跟昔年种柳没有关系阿
: 要说老来弄柳,倒是有原文的幽默
: 搞小松这个昔年种柳完全是装逼
: 让偶想起萧乾翻译的尤利西斯
: 主人公骂了一句猪瘟
: 萧乾就翻译成口蹄疫
: 都没有文化城这样了,还有人舔

p**********3
发帖数: 307
28
有事儿说事儿,本来是大家各自发表见解,舔的什么的这些词最好慎用。
好象不如此不能显出自己有文化似的。真有文化不必这么急赤白脸的。
原文看过了么?晓松译文看完了么?

【在 h***i 的大作中提到】
: 什么乱七八糟的
: 原文就是野鸡的意思
: 杨柳倒是有鸡的意思,但跟昔年种柳没有关系阿
: 要说老来弄柳,倒是有原文的幽默
: 搞小松这个昔年种柳完全是装逼
: 让偶想起萧乾翻译的尤利西斯
: 主人公骂了一句猪瘟
: 萧乾就翻译成口蹄疫
: 都没有文化城这样了,还有人舔

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
【翻唱】zool -- 我的心让你牵 (转载)一年将尽夜,万里未归人。
余华和郭敬明[中秋]中秋对角诗 见贴发月饼
委婉翻译成英文怎么翻?【诗词欣赏之六】《鹧鸪天》 晏几道
那些浑沌的乡愁 -- 胡言乱语兼评《江城》请推荐两本书?
高晓松翻译马尔克斯Memories of My Melancholy Whores,他英语怎么会这么好的?今年诺贝尔文学奖得主略萨反对电子书
越长大越孤单 (转载)喜欢哪部小说的开头第一句话zt
打油-橄榄树Quello che non ho by Fabrizio De Andrè
本人认为第一期好歌曲最优秀的作品Gerhard Richter是如何构建创伤的
相关话题的讨论汇总
话题: my话题: 种柳话题: 昔年话题: 高晓松话题: 书名