由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 几个没翻译出来的词 (转载)
相关主题
谁小时候看过《神秘的信号》这本国产科幻小说?音乐鄙视链(转)
我回来了火鸡看过来:MBP键盘101
几个难以翻译的词 (转载)打分 & jinjin 要滴果树
[2014书单]纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则[申请]leisuretime版版务 (转载)
纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则比较有特点的80s best 100 list
中文里面有太多东西没法准切翻成英语中国古代监察制度
余华和郭敬明索男与女汉子的绝配夫妻
Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)四世三公很牛吗?
相关话题的讨论汇总
话题: minister话题: 翻成话题: 翻译话题: committee话题: oracle
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 几个没翻译出来的词
发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 14:16:38 2014, 美东)
临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
译友们切磋一下:
1. 一担谷子
一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的
权力。有的结拜姐妹捐出十几担谷子,作为共同的基金用于投资。猜想是稻谷吧?“担
”我也没翻出来,回来查是picul,一担50公斤。我该上山下乡一趟……
2. 甲骨文
我翻成writings on the tortoise's shells,心里知道还有写在牛骨和其他骨头上的
,对不起殷墟了……回来查到甲骨的正式翻译是oracle bone,甲骨文可翻成
inscriptions on oracle bones。Oracle是西方的神谕,这不是一下子把考古学纳入神
话学了吗?不熟悉中国文化的人知道oracle bone是什么意思吗?甲骨文的另一种事实
性翻译是carapace-bone script、ox-bone script或inscriptions on bones or
tortoise shells。前两个不如最后一个全乎,虽然这个啰嗦。你们会选择哪个翻译?
我还是会选事实性翻译,除非与会的都是甲骨文专家……
3. 想念
“歌谣里充满了对对方的想念”,我一下子想不出“想念”的名词,说成The songs
were full of feelings and missing for each other. 查字典也只有longing/
yearning,都是动词当名词用。有更好的翻法吗?
4. 政治局,常委,人大,人大代表……
汗死,我又是政治盲。政治局翻成Chinese Communist Party's committee,常委翻成
standing committee members;人大代表一会儿翻成People's Committee
representative,一会儿翻成member of the People's Congress……好在听众都比我
懂政治,有的自告奋勇帮我翻。清一清喉咙,下面请看正式翻译——
全国人大:National People's Congress;
人大代表:Deputy to the National People's Congress;
中央政治局:Political Bureau of the Central Committee;
政治局常委:member of the Standing Committee of the Political Bureau of the
Central Committee
——靠,冗长啊。Bureau充满官僚气息……
另外,小组讨论时有美国人说,中国20个ministers里有两位女性,416个省级领导里有
37位女性;中国政府似乎有意在各领导层保持10%的女性比例。我把minister含糊翻成
中央领导,心里不知道中央领导的具体职位是啥。回来查了查,似乎应该是政治局委员
,包括常委7人、非常委18人,非常委有两名女性(副总理刘延东,天津市委书记孙春
兰)。如果委员翻成minister,常委能说chief minister吗?416个省级领导,是不是
正副省长+正副省委书记?一共33个省、自治区、直辖市、特区,每个地区有超过十位
。我以前以为就四位呢。
d*****d
发帖数: 10658
2
赞,oracle我知道,有个公司就叫甲骨文的。
以前做口译,最怕的就是突然之间蹦出来一句中国古诗。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 几个没翻译出来的词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu May 1 14:16:38 2014, 美东)
: 临时被抓去做口译,好在会议发言比较口语化,大都能顺利应付。有几个词卡壳了,和
: 译友们切磋一下:
: 1. 一担谷子
: 一听谷子心一凉,惭愧五谷不分。一会儿翻成rice,一会儿翻成wheat……回来查字典
: ,一说millet(查中文是小米、黍,又去查黍……),一说unhusked/unhulled rice(
: 未脱壳的稻谷)。发言人说的是湖南江永的瑶族女人以前社会地位较高,有支配家产的

wh
发帖数: 141625
3
对。好像电脑软件名有用很多古希腊传说。
我有一次翻到钢铁是怎样炼成的,胡乱翻成how steel was forged。老美面面相觑,没
人知道这是啥。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 赞,oracle我知道,有个公司就叫甲骨文的。
: 以前做口译,最怕的就是突然之间蹦出来一句中国古诗。

c********d
发帖数: 11593
4
Oracle在中国就叫做甲骨文公司啊。不过我这倒是第一次知道Oracle的意思原来是神谕
OTL

【在 wh 的大作中提到】
: 对。好像电脑软件名有用很多古希腊传说。
: 我有一次翻到钢铁是怎样炼成的,胡乱翻成how steel was forged。老美面面相觑,没
: 人知道这是啥。

wh
发帖数: 141625
5
嗯,各有知识盲点了。不知道oracle bone这个翻译是谁在什么时候定下来的。

【在 c********d 的大作中提到】
: Oracle在中国就叫做甲骨文公司啊。不过我这倒是第一次知道Oracle的意思原来是神谕
: OTL

N****f
发帖数: 25759
6
哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
of chocolate; you never know what you're gonna get.
想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
内部结构,俺顿时傻眼。
文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过
于注重literal accuracy。谷子是北方干旱地带作物,湖南江永应该不玩这
个,此处所说应该是稻谷的口语化用法。甲骨文本来就是殷人用来求神问
卜的劳什子,“oracle bones”十分贴切,对外行来说也不难想像究竟是神
马东东。无论如何,甲骨文都是刻的,不是写的,所以“writings”必须批
倒批臭。
至于那些政治术语,其实都有固定用法,看来文豪真是数十年如一日地坚
决不关注政治,呵呵。各国共产党的政治局概念都是来自苏联,早已有个
专门术语,叫做“politburo”。所谓ministers,应该是指国务院各部部长,
跳跃到政治局委员幅度太大了些。“对对方的想念”,俺觉得“longing for
each other”就很不错,文豪何必再绞尽脑汁?

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯,各有知识盲点了。不知道oracle bone这个翻译是谁在什么时候定下来的。
Q****n
发帖数: 1351
7
matrix里的那个老黑女人不是就叫Oracle吗:-)

【在 c********d 的大作中提到】
: Oracle在中国就叫做甲骨文公司啊。不过我这倒是第一次知道Oracle的意思原来是神谕
: OTL

Q****n
发帖数: 1351
8
敬仰!
顺便问一句,哪个谋杀案?

【在 N****f 的大作中提到】
: 哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
: 略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
: of chocolate; you never know what you're gonna get.
: 想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
: 律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
: 所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
: 被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
: 劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
: 内部结构,俺顿时傻眼。
: 文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过

c********d
发帖数: 11593
9
是啊,当初还不是很能理解这个名字的用意,脑袋里的第一反应是这女人估计是matrix
里的一个巨型数据库。心里说Oracle都出来了怎么还没个Microsoft、Intel、IBM啥的。

【在 Q****n 的大作中提到】
: matrix里的那个老黑女人不是就叫Oracle吗:-)
wh
发帖数: 141625
10
哈哈。microsoft这个英语我觉得很不美/好听……television这个词刚出来的时候据说
很多人觉得这个词难听死了,哈哈。

matrix
的。

【在 c********d 的大作中提到】
: 是啊,当初还不是很能理解这个名字的用意,脑袋里的第一反应是这女人估计是matrix
: 里的一个巨型数据库。心里说Oracle都出来了怎么还没个Microsoft、Intel、IBM啥的。

相关主题
中文里面有太多东西没法准切翻成英语音乐鄙视链(转)
余华和郭敬明火鸡看过来:MBP键盘101
Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)打分 & jinjin 要滴果树
进入LeisureTime版参与讨论
v**e
发帖数: 8422
11
翻过一本英语写的俄国历史,
政治局是Politburo,这个词来自俄语。
中国也用同一个词,The Central Politburo Standing Committee of the Communist
Party of China (PSC) is a currently 7 man committee consisting of the top
leadership of the Communist Party of China.
中共中央政治局的七个常委是中国现在政治体系里最有权势的几个人。

【在 wh 的大作中提到】
: 哈哈。microsoft这个英语我觉得很不美/好听……television这个词刚出来的时候据说
: 很多人觉得这个词难听死了,哈哈。
:
: matrix
: 的。

N****f
发帖数: 25759
12
This one:
http://zh.wikipedia.org/wiki/纪然冰
http://baike.baidu.com/view/1594053.htm

【在 Q****n 的大作中提到】
: 敬仰!
: 顺便问一句,哪个谋杀案?

wh
发帖数: 141625
13
哈哈,引用forrest gump呀。技术型的我更不行了。据说专业翻译很赚钱,我跃跃欲试
想学个专业。但讨厌法律条文,又不懂医学生物学建筑学工程学……对考古有兴趣,但
考古翻译没钱赚。
好,那就oracle bones了。刻就是to write on a surface with the sharp tip of an
instrument .... 哈哈。
哦哦原来是国务院部长,果然也有两个女的,司法部部长吴爱英、 国家卫生和计划生
育委员会主任李斌。也是25人。国务院我还得查一查。这些机构我都搞不清楚具体做啥
、人怎么选出来的、上下关联等等,committee/congress/bureau也一样搞不清具体内
涵。五谷不分、全政皆盲……嗯,longing for each other好。

【在 N****f 的大作中提到】
: 哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
: 略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
: of chocolate; you never know what you're gonna get.
: 想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
: 律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
: 所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
: 被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
: 劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
: 内部结构,俺顿时傻眼。
: 文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过

wh
发帖数: 141625
14
谢谢。应该简写成cpsccpc,晕死一个,哈哈。

Communist

【在 v**e 的大作中提到】
: 翻过一本英语写的俄国历史,
: 政治局是Politburo,这个词来自俄语。
: 中国也用同一个词,The Central Politburo Standing Committee of the Communist
: Party of China (PSC) is a currently 7 man committee consisting of the top
: leadership of the Communist Party of China.
: 中共中央政治局的七个常委是中国现在政治体系里最有权势的几个人。

p****s
发帖数: 32405
15
正经翻译是先知,原po的神谕有点跨。
说个业内冷笑话,有段时间传甲骨文和微软要合并的话,名字就叫Miracle --- "奇迹"。:D

【在 Q****n 的大作中提到】
: matrix里的那个老黑女人不是就叫Oracle吗:-)
a*o
发帖数: 25262
16
英文的单词还是看英文的解释好过翻译的字典。。
记忆深刻的是, soft 以前教的是有舒服, comfortable 意思。
可是在这里上英文课的时候,英文课的老师说从来没听过 soft 是 comfortable..
soft 是指物体柔软, comfortable 是指感觉上,其实就是有那么些 subtle。
觉得谷子不是米或有还壳的米还是 rice 好,不明的,五谷之类其它的就是grains,
crops 了。
wh
发帖数: 141625
17
好,我也觉得说unhusked rice很不舒服,哈哈。

【在 a*o 的大作中提到】
: 英文的单词还是看英文的解释好过翻译的字典。。
: 记忆深刻的是, soft 以前教的是有舒服, comfortable 意思。
: 可是在这里上英文课的时候,英文课的老师说从来没听过 soft 是 comfortable..
: soft 是指物体柔软, comfortable 是指感觉上,其实就是有那么些 subtle。
: 觉得谷子不是米或有还壳的米还是 rice 好,不明的,五谷之类其它的就是grains,
: crops 了。

c********d
发帖数: 11593
18
我在买床垫的时候学到了一个新的表示又软又舒服的词——plush。

【在 a*o 的大作中提到】
: 英文的单词还是看英文的解释好过翻译的字典。。
: 记忆深刻的是, soft 以前教的是有舒服, comfortable 意思。
: 可是在这里上英文课的时候,英文课的老师说从来没听过 soft 是 comfortable..
: soft 是指物体柔软, comfortable 是指感觉上,其实就是有那么些 subtle。
: 觉得谷子不是米或有还壳的米还是 rice 好,不明的,五谷之类其它的就是grains,
: crops 了。

c********d
发帖数: 11593
19
这俩要能合并的话那当真就是miracle了,贴切啊,真贴切。

迹"。:D

【在 p****s 的大作中提到】
: 正经翻译是先知,原po的神谕有点跨。
: 说个业内冷笑话,有段时间传甲骨文和微软要合并的话,名字就叫Miracle --- "奇迹"。:D

a*o
发帖数: 25262
20
这个是跟 soft 接近,是说物体性质多点,不是人的感觉。
不过中文可以说舒服。

【在 c********d 的大作中提到】
: 我在买床垫的时候学到了一个新的表示又软又舒服的词——plush。
相关主题
[申请]leisuretime版版务 (转载)索男与女汉子的绝配夫妻
比较有特点的80s best 100 list四世三公很牛吗?
中国古代监察制度中央官职:三公九卿制
进入LeisureTime版参与讨论
T*****n
发帖数: 2456
21
牛。我英语盲啊,问问题了,人大代表为啥不是congressman,前面人大都congress了
,deputy啥的感觉太老毛子味了。为啥是deputy to,不是deputy of啊。
政治局常委,我去,直接发明一个新德语单词Zhengzhijuchangwei,算了。需要怎样的
高富帅,才可以自己造词呢?貌似100年前科学家也喜欢自己造词,现在不让造了。。

【在 wh 的大作中提到】
: 好,我也觉得说unhusked rice很不舒服,哈哈。
T*****n
发帖数: 2456
22
我倒想起一个问题,九卿,三省,六部怎么翻译,哈哈,九卿也不知道翻得对不对来着
Nine Ministers
The Minister of Ceremonies (太常)
The Minister of the Household (光祿勳)
The Minister of the Guards (衛尉)
The Minister Coachman (太僕)
The Minister of Justice (廷尉)
The Minister Herald (大鴻臚)
The Minister of the Imperial Clan (宗正)
The Minister of Finance (大司農)
The Minister Steward (少府)
The Ministry of Personnel or Board of Civil Appointments (吏部)
The Ministry of Revenue or Board of Revenue (户部)
The Ministry of Rites or Board of Rites (礼部)
The Ministry of Defense or Board of War (兵部)
The Ministry of Justice or Board of Punishments (刑部)
The Ministry of Works or Board of Works (工部)
The Secretariat (中書省)
The Chancellery (門下省)
The Department of State Affairs (尚書省)
这里还有,有点不一样,我已经晕菜了,不贴了
三公
the Chancellor (丞相)
the Imperial Secretary (御史大夫)
the Grand Commandant (太尉)
九卿
the Minister of Ceremonies (太常, formally known as 奉常)
the Supervisor of Attendants (光祿勛, formally known as 郎中令)
the Commandant of Guards (衛尉)
the Minister of Coachman (太僕)
the Commandant of Justice (廷尉)
the Grand Herald (大鴻臚, formally known as 典客 or 大行令)
the Director of the Imperial Clan (宗正)
the Grand Minister of Agriculture (大司農, formally known as 治粟內史)
the Small Treasurer (少府)
c********d
发帖数: 11593
23
这个先翻译成现代汉语再翻译成英语可能容易点……
鸿胪寺相当于现在的外交部,大鸿胪是不是该翻译成The Minister of Foreign
Affairs?
六部中的吏部、户部、兵部、礼部、刑部、工部就相当于现在的人事部、财政部、国防
部、教育部+外交部、最高法院、交通运输部+水利部么。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 我倒想起一个问题,九卿,三省,六部怎么翻译,哈哈,九卿也不知道翻得对不对来着
: Nine Ministers
: The Minister of Ceremonies (太常)
: The Minister of the Household (光祿勳)
: The Minister of the Guards (衛尉)
: The Minister Coachman (太僕)
: The Minister of Justice (廷尉)
: The Minister Herald (大鴻臚)
: The Minister of the Imperial Clan (宗正)
: The Minister of Finance (大司農)

m******j
发帖数: 5079
24
3 wistfulness. .?

【在 wh 的大作中提到】
: 好,我也觉得说unhusked rice很不舒服,哈哈。
b*******r
发帖数: 1073
25
Zan... 厉害啊。

【在 N****f 的大作中提到】
: 哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
: 略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
: of chocolate; you never know what you're gonna get.
: 想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
: 律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
: 所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
: 被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
: 劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
: 内部结构,俺顿时傻眼。
: 文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过

g***r
发帖数: 6820
26
以前版上经常讨论peter hessler的书,有一本不就叫甲骨文的么
中国政治术语,可以看一本傅高义的或者基辛格的书,基本都搞定
我乱说,纸上谈兵,真到现场估计都想不起来

【在 wh 的大作中提到】
: 好,我也觉得说unhusked rice很不舒服,哈哈。
g***r
发帖数: 6820
27
仰视狼兄!

【在 N****f 的大作中提到】
: 哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
: 略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
: of chocolate; you never know what you're gonna get.
: 想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
: 律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
: 所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
: 被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
: 劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
: 内部结构,俺顿时傻眼。
: 文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过

a********a
发帖数: 3176
28
真的?我还看过讲这事的记实文学书呢。

【在 N****f 的大作中提到】
: This one:
: http://zh.wikipedia.org/wiki/纪然冰
: http://baike.baidu.com/view/1594053.htm

N****f
发帖数: 25759
29
俺觉得基本靠谱--除去光禄勋翻成“Minister of the
Household”之外。三公九卿时代,imperial household
是少府的勾当。光禄勋介入此事,是演化为光禄寺、原有
职能被人取代之后。另一个译法,“Supervisor of Attendants”,
倒是十分贴切。此外,卫尉还是翻成“Commandant of *Palace*
Guards”更准确,因为卫尉的人马只管守卫宫禁,不随皇
上出巡。皇上的亲随卫队是郎中令/光禄勋的人马。到了
汉代,除去把守未央宫的“正牌”卫尉之外,长乐宫、建章
宫、甘泉宫也各有卫尉,所谓九卿,其实有十多口子。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 我倒想起一个问题,九卿,三省,六部怎么翻译,哈哈,九卿也不知道翻得对不对来着
: Nine Ministers
: The Minister of Ceremonies (太常)
: The Minister of the Household (光祿勳)
: The Minister of the Guards (衛尉)
: The Minister Coachman (太僕)
: The Minister of Justice (廷尉)
: The Minister Herald (大鴻臚)
: The Minister of the Imperial Clan (宗正)
: The Minister of Finance (大司農)

a*o
发帖数: 25262
30
引个翻译的笑话:翻译 意思。
美国青年汤姆自小迷恋中国文化,苦学汉语十年,近日远渡重洋来中国参加汉语托福考
试。试卷第一题,请解释以下短文中每一个“意思”词语中所包含的不同含义。
“科长阿呆上领导家拜年,呈上红包时,领导问:你这是什么意思?
阿呆:没什么意思,只是意思意思!
领导:都在一个单位的,你这样就不够意思了。
阿呆:承蒙您关照,真的是点小意思。
领导:哈哈!你这个人真有意思。
阿呆:其实真没别的意思!
领导:那我就不好意思了。
阿呆:哪里呢,是我不好意思啊!”
看完题汤姆顿时泪流满面,方才醒悟十年苦读,实际上连个皮毛也没学到。汤姆将空白
卷子上交后立马打道回府,此后不再敢碰汉语。
相关主题
索男与女汉子的绝配夫妻我回来了
本朝中纪委相当于东厂,西厂吧,那本朝御史大夫是什么机构呢几个难以翻译的词 (转载)
谁小时候看过《神秘的信号》这本国产科幻小说?[2014书单]纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则
进入LeisureTime版参与讨论
N****f
发帖数: 25759
31
刚注意到御史大夫翻成Imperial Secretary,其实也不十分
准确。三公九卿制成形之后,御史大夫的job description里
面最重要的一条是监督、参劾文武百官,不知是否应该叫做“Grand
Impeacher”?
Or maybe "Inspector General." :-D

【在 T*****n 的大作中提到】
: 我倒想起一个问题,九卿,三省,六部怎么翻译,哈哈,九卿也不知道翻得对不对来着
: Nine Ministers
: The Minister of Ceremonies (太常)
: The Minister of the Household (光祿勳)
: The Minister of the Guards (衛尉)
: The Minister Coachman (太僕)
: The Minister of Justice (廷尉)
: The Minister Herald (大鴻臚)
: The Minister of the Imperial Clan (宗正)
: The Minister of Finance (大司農)

N****f
发帖数: 25759
32
What for? It was a job assignment, not a award. :-)

【在 g***r 的大作中提到】
: 仰视狼兄!
N****f
发帖数: 25759
33
此案当时堪称轰动一时,不过基本只在华人圈里。俺只翻译了
preliminary hearing阶段,到了陪审团正式审判时赶上加州
经济复兴,俺的正业忙起来,只好放弃了这一番热闹。其实
俺这个翻译多半是个摆设,因为林黎云一开始就说过,庭上
激辩的DNA、司法程序之类,翻成什么语她也听不懂,所以给
她说个大概就成,不必全程口译。俺只好告诉她全程口译是
她的权利、法庭的义务,听不懂打瞌睡一概无妨,但如果法
庭里有人说话俺不跟着摇唇鼓舌,整个法庭程序就得嘎然而
止。
这个案子对俺来说有个妙处,就是让俺蹭饭不少。原因是洛杉
矶几家中文大报每天派记者旁听全过程,其中几位经常不得要
领,只好休庭之后在附近一家小饭馆轮流请俺吃饭,在餐桌上
举行记者招待会(被记者招待会?)。:-D

【在 a********a 的大作中提到】
: 真的?我还看过讲这事的记实文学书呢。
wh
发帖数: 141625
34
我以前一直以为是神谕,不知道还可以指人呢。两种都能用吧?

迹"。:D

【在 p****s 的大作中提到】
: 正经翻译是先知,原po的神谕有点跨。
: 说个业内冷笑话,有段时间传甲骨文和微软要合并的话,名字就叫Miracle --- "奇迹"。:D

wh
发帖数: 141625
35
我在买毛绒玩具时学到一个又软又舒服的词——fluffy ...

【在 c********d 的大作中提到】
: 我在买床垫的时候学到了一个新的表示又软又舒服的词——plush。
wh
发帖数: 141625
36
对了那个担倒不是泛泛的,发言人引用史料说一个名叫XXX的瑶族妇女曾捐出家里的十
四还是多少石谷子,合为多少公斤,作为姐妹会的共同基金,用来买女书所需的布料、
针线等工具。说明当时瑶族妇女有权支配颇大的一笔家产。另外translation版的人说
担应该写成石,我改过来了。我连农作过程都不清楚,有什么基础书看么……

【在 N****f 的大作中提到】
: 哈哈,同情文豪一把。口译就得有点万金油的本事,不求万般皆通,总得
: 略知一二才好应付。An oral interpretation assignment is like a box
: of chocolate; you never know what you're gonna get.
: 想当初俺在法庭给当年那个轰动一时的谋杀案被告当口译,硬是跟着各位
: 律师、专家大谈了几个星期的脱氧核糖核酸;不过那是事先得到风声,有
: 所准备而来,不是遭遇战,否则一定全线溃乱。另外有个民事案,原告、
: 被告双方长时间探讨各种蔬菜对灌溉量不同要求,当时俺在证人身边一股
: 劲地庆幸在家主管买菜做饭。几个回合之后双方话锋一转,开始探讨水泵
: 内部结构,俺顿时傻眼。
: 文豪碰上的几个问题,"十几担谷子"应该就是泛泛而言,俺觉得不需要过

d*****d
发帖数: 10658
37
狼导厉害,这是要去考什么证书吗?去法庭翻译很帅啊。

【在 N****f 的大作中提到】
: 此案当时堪称轰动一时,不过基本只在华人圈里。俺只翻译了
: preliminary hearing阶段,到了陪审团正式审判时赶上加州
: 经济复兴,俺的正业忙起来,只好放弃了这一番热闹。其实
: 俺这个翻译多半是个摆设,因为林黎云一开始就说过,庭上
: 激辩的DNA、司法程序之类,翻成什么语她也听不懂,所以给
: 她说个大概就成,不必全程口译。俺只好告诉她全程口译是
: 她的权利、法庭的义务,听不懂打瞌睡一概无妨,但如果法
: 庭里有人说话俺不跟着摇唇鼓舌,整个法庭程序就得嘎然而
: 止。
: 这个案子对俺来说有个妙处,就是让俺蹭饭不少。原因是洛杉

T*****n
发帖数: 2456
38
这个有意思。
鸿胪寺是管礼仪的吧,类似朝廷司仪的那种。
吏部还要加上组织部;
兵部还要管地方守备,应该要加上公安部,防卫省,oops,那是日本的;
礼部有点意思,发现它管得还挺宽,除了考试批卷子,对外关系,还管食堂伙食,管风
水测算,管日月食,除了外交部和教育部,到今天还得加上科技部和文化部,食品安全
局;
刑部还要加上最高检察院,司法部;
工部还要加上建设部。

【在 c********d 的大作中提到】
: 这个先翻译成现代汉语再翻译成英语可能容易点……
: 鸿胪寺相当于现在的外交部,大鸿胪是不是该翻译成The Minister of Foreign
: Affairs?
: 六部中的吏部、户部、兵部、礼部、刑部、工部就相当于现在的人事部、财政部、国防
: 部、教育部+外交部、最高法院、交通运输部+水利部么。

T*****n
发帖数: 2456
39
牛,学习了。我是这里抄来的,一个叫做Rafe de Crespigny的汉学家翻译的
http://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Ministers
这个Minister of the Household,好像日本的宫内省(厅),也是这么翻译的。
度娘说光禄勋:
光禄勋,秦名郎中令,郎与廊同,秦时殿上不得持兵戟,卫士皆立在廊下,廊下也就是
廊内,或者说郎中。主郎内著官,故命郎中令[1]。汉初沿用此名,武帝太初元年改名
光禄勋。
守卫宫殿门户是其主要职责,特别是开始设立此官时。殿外门署属卫尉,殿内郎署属光
禄勋。再后续发展中,光禄勋得以总管宫殿内一切事物,发展成为皇帝的顾问参议、宿
卫侍从以及传达招待等官员的宫内总管。居于禁中,接近皇帝,地位十分重要。[2]
我觉得翻译里,大概看到“光禄勋得以总管宫殿内一切事物,发展成为皇帝的顾问参议
、宿卫侍从以及传达招待等官员的宫内总管”,认为光禄勋=宫内省了。呵呵。

【在 N****f 的大作中提到】
: 俺觉得基本靠谱--除去光禄勋翻成“Minister of the
: Household”之外。三公九卿时代,imperial household
: 是少府的勾当。光禄勋介入此事,是演化为光禄寺、原有
: 职能被人取代之后。另一个译法,“Supervisor of Attendants”,
: 倒是十分贴切。此外,卫尉还是翻成“Commandant of *Palace*
: Guards”更准确,因为卫尉的人马只管守卫宫禁,不随皇
: 上出巡。皇上的亲随卫队是郎中令/光禄勋的人马。到了
: 汉代,除去把守未央宫的“正牌”卫尉之外,长乐宫、建章
: 宫、甘泉宫也各有卫尉,所谓九卿,其实有十多口子。

T*****n
发帖数: 2456
40
介个。。。貌似御史大夫和御史中丞还有些不同,我觉得说御史大夫是最高检察长,貌
似有点降低了,他还负责起草文件。。度娘含情脉脉地说:
“御史大夫,官名。秦代始置,负责监察百官,代表皇帝接受百官奏事,管理国家重要
图册、典籍,代朝廷起草诏命文书等。通常谓御史职掌监察,然主管非御史大夫,而是
其下的御史中丞。”
话说Inspector General,我发散思维,想到FBI锦衣卫和东厂的公公们了,不过还有内
廷外廷之分,粉复杂。还是音译好啊。

【在 N****f 的大作中提到】
: 刚注意到御史大夫翻成Imperial Secretary,其实也不十分
: 准确。三公九卿制成形之后,御史大夫的job description里
: 面最重要的一条是监督、参劾文武百官,不知是否应该叫做“Grand
: Impeacher”?
: Or maybe "Inspector General." :-D

相关主题
[2014书单]纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则余华和郭敬明
纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)
中文里面有太多东西没法准切翻成英语音乐鄙视链(转)
进入LeisureTime版参与讨论
N****f
发帖数: 25759
41
“担”和“石”颇有不同,区别略似“一顿饭工夫”和“一小时”,呵呵。
不过这玩意儿用不着基础书;你卷上铺盖到陕北三边找个老农做两个
月intern,全部迎刃而解。

【在 wh 的大作中提到】
: 对了那个担倒不是泛泛的,发言人引用史料说一个名叫XXX的瑶族妇女曾捐出家里的十
: 四还是多少石谷子,合为多少公斤,作为姐妹会的共同基金,用来买女书所需的布料、
: 针线等工具。说明当时瑶族妇女有权支配颇大的一笔家产。另外translation版的人说
: 担应该写成石,我改过来了。我连农作过程都不清楚,有什么基础书看么……

N****f
发帖数: 25759
42
各州或许不同。加州当年国语翻译没有资格审定程序,粤语倒
是有个certificate。不过俺混这个行当是二十年前的事了,现
在情况概不清楚。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 狼导厉害,这是要去考什么证书吗?去法庭翻译很帅啊。
N****f
发帖数: 25759
43
大鸿胪原名典客,确实是管外交的。后世鸿胪寺设废无常,到了
明清以后,外交职能被理藩院接管了,鸿胪寺就只剩下礼仪功能,
大概是从礼宾司给各路蛮夷教授天朝礼仪演化而来。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 这个有意思。
: 鸿胪寺是管礼仪的吧,类似朝廷司仪的那种。
: 吏部还要加上组织部;
: 兵部还要管地方守备,应该要加上公安部,防卫省,oops,那是日本的;
: 礼部有点意思,发现它管得还挺宽,除了考试批卷子,对外关系,还管食堂伙食,管风
: 水测算,管日月食,除了外交部和教育部,到今天还得加上科技部和文化部,食品安全
: 局;
: 刑部还要加上最高检察院,司法部;
: 工部还要加上建设部。

N****f
发帖数: 25759
44
九卿分工,对照后世井井有条的三省六部五大寺上三院之类,其实
就是一个乱七八糟。大到朝廷财政、全国司法,小到皇庄私账、车
马家谱,全都挤在一个系统,基本上就是外交部、中宣部、最高人
民法院、八四三一部队、中央特供局都在同一条走廊办公,很不科
学,无法深究。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 牛,学习了。我是这里抄来的,一个叫做Rafe de Crespigny的汉学家翻译的
: http://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Ministers
: 这个Minister of the Household,好像日本的宫内省(厅),也是这么翻译的。
: 度娘说光禄勋:
: 光禄勋,秦名郎中令,郎与廊同,秦时殿上不得持兵戟,卫士皆立在廊下,廊下也就是
: 廊内,或者说郎中。主郎内著官,故命郎中令[1]。汉初沿用此名,武帝太初元年改名
: 光禄勋。
: 守卫宫殿门户是其主要职责,特别是开始设立此官时。殿外门署属卫尉,殿内郎署属光
: 禄勋。再后续发展中,光禄勋得以总管宫殿内一切事物,发展成为皇帝的顾问参议、宿
: 卫侍从以及传达招待等官员的宫内总管。居于禁中,接近皇帝,地位十分重要。[2]

N****f
发帖数: 25759
45
度娘“通常谓御史职掌监察,然主管非御史大夫,而是其下的御史
中丞”之说,听来可疑。俺怀疑度娘是把西汉末不设御史大夫、御
史中丞主管御史台的状况混入原始系统了。御史大夫职衔存在时,
御史中丞是个副职,职能上不应该和主官有太大区别。Wiki说御
史大夫主要职务为监察、执法,兼管重要文书图籍,跟俺的印象更
为符合。起草诏命文书之类任务,汉武帝之后一律交给尚书台的无
名之辈处理,不需位列三公的司空大人费心了。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 介个。。。貌似御史大夫和御史中丞还有些不同,我觉得说御史大夫是最高检察长,貌
: 似有点降低了,他还负责起草文件。。度娘含情脉脉地说:
: “御史大夫,官名。秦代始置,负责监察百官,代表皇帝接受百官奏事,管理国家重要
: 图册、典籍,代朝廷起草诏命文书等。通常谓御史职掌监察,然主管非御史大夫,而是
: 其下的御史中丞。”
: 话说Inspector General,我发散思维,想到FBI锦衣卫和东厂的公公们了,不过还有内
: 廷外廷之分,粉复杂。还是音译好啊。

wh
发帖数: 141625
46
我都不知道congress到底是啥。
我猜to和of都可以……
译林版的朋友把最后一列全翻译成animals,哈哈。

【在 T*****n 的大作中提到】
: 牛。我英语盲啊,问问题了,人大代表为啥不是congressman,前面人大都congress了
: ,deputy啥的感觉太老毛子味了。为啥是deputy to,不是deputy of啊。
: 政治局常委,我去,直接发明一个新德语单词Zhengzhijuchangwei,算了。需要怎样的
: 高富帅,才可以自己造词呢?貌似100年前科学家也喜欢自己造词,现在不让造了。。

wh
发帖数: 141625
47
还经常讨论啊,我一点印象都没,查标题hessler也查不到。这几年看英文书太少了,
光看中文了。政治书中英文都不看……哈哈。

【在 g***r 的大作中提到】
: 以前版上经常讨论peter hessler的书,有一本不就叫甲骨文的么
: 中国政治术语,可以看一本傅高义的或者基辛格的书,基本都搞定
: 我乱说,纸上谈兵,真到现场估计都想不起来

wh
发帖数: 141625
48
我前面还码了一篇腥啊拙啊涩啊,还提到你说的馋呢。不过我对翻译真是没有耐心细抠
。其实做翻译和编字典、写书法、画画一样都挺养性的,呵呵。

【在 a********a 的大作中提到】
: 真的?我还看过讲这事的记实文学书呢。
wh
发帖数: 141625
49
这个工作非常得罪人!需要铁面无私啊。

【在 N****f 的大作中提到】
: 刚注意到御史大夫翻成Imperial Secretary,其实也不十分
: 准确。三公九卿制成形之后,御史大夫的job description里
: 面最重要的一条是监督、参劾文武百官,不知是否应该叫做“Grand
: Impeacher”?
: Or maybe "Inspector General." :-D

wh
发帖数: 141625
50
蹭饭爽,哈哈。报酬好吗?二十多年前的行情不知道如何。

【在 N****f 的大作中提到】
: 此案当时堪称轰动一时,不过基本只在华人圈里。俺只翻译了
: preliminary hearing阶段,到了陪审团正式审判时赶上加州
: 经济复兴,俺的正业忙起来,只好放弃了这一番热闹。其实
: 俺这个翻译多半是个摆设,因为林黎云一开始就说过,庭上
: 激辩的DNA、司法程序之类,翻成什么语她也听不懂,所以给
: 她说个大概就成,不必全程口译。俺只好告诉她全程口译是
: 她的权利、法庭的义务,听不懂打瞌睡一概无妨,但如果法
: 庭里有人说话俺不跟着摇唇鼓舌,整个法庭程序就得嘎然而
: 止。
: 这个案子对俺来说有个妙处,就是让俺蹭饭不少。原因是洛杉

相关主题
火鸡看过来:MBP键盘101比较有特点的80s best 100 list
打分 & jinjin 要滴果树中国古代监察制度
[申请]leisuretime版版务 (转载)索男与女汉子的绝配夫妻
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
51
也是。不过发言人能换算成准确的公斤数,那应该是石的意思,是我不懂,一开始写错
了。
哈哈是啊。我一个舅在农场,我美国的表妹曾去他那儿学插秧,教当地小孩英语。等小
孩再大一点,我们全家下乡去,呵呵。

【在 N****f 的大作中提到】
: “担”和“石”颇有不同,区别略似“一顿饭工夫”和“一小时”,呵呵。
: 不过这玩意儿用不着基础书;你卷上铺盖到陕北三边找个老农做两个
: 月intern,全部迎刃而解。

a******m
发帖数: 3422
52
当年也曾被公司外事部,请去做翻译。国内来的考察团,我一R&D的高工,专业完全不
相干,以为帮助同胞,结果是帮官老爷,得来自取其辱的感觉。
说到翻译/口译,其实如果不是文学艺术类的,完全不用太抠字面。意思传达到了,就
可以了。一石(担)谷子?完全可以根据上下文的意境,比如说:the women, who
used to be decision makers of their families, each contributed some amount
of wheat or rice as initial investment or sponsorship for ...(口译即使有点
语法错误,都不要紧)
不过,你们这Yale的访问学者/文人,不象企业的专业演讲和商务会谈,那可是要十分
功底的。更何况是同生口译。

【在 wh 的大作中提到】
: 也是。不过发言人能换算成准确的公斤数,那应该是石的意思,是我不懂,一开始写错
: 了。
: 哈哈是啊。我一个舅在农场,我美国的表妹曾去他那儿学插秧,教当地小孩英语。等小
: 孩再大一点,我们全家下乡去,呵呵。

wh
发帖数: 141625
53
官老爷怎么让你觉得受辱?
谷子是她证明女性地位的根据,所以她要说准确的数据。decision-maker可能还不是,
她只说相比同时代的汉族女性,瑶族女性的社会地位高一点。不是同声,同声累死了,
最长只做过15-20分钟,不歇一下脑子缓不过来。

amount

【在 a******m 的大作中提到】
: 当年也曾被公司外事部,请去做翻译。国内来的考察团,我一R&D的高工,专业完全不
: 相干,以为帮助同胞,结果是帮官老爷,得来自取其辱的感觉。
: 说到翻译/口译,其实如果不是文学艺术类的,完全不用太抠字面。意思传达到了,就
: 可以了。一石(担)谷子?完全可以根据上下文的意境,比如说:the women, who
: used to be decision makers of their families, each contributed some amount
: of wheat or rice as initial investment or sponsorship for ...(口译即使有点
: 语法错误,都不要紧)
: 不过,你们这Yale的访问学者/文人,不象企业的专业演讲和商务会谈,那可是要十分
: 功底的。更何况是同生口译。

m**********e
发帖数: 2808
54
英文中重量也有“石”,不过一stone只有十多磅。其实如果50kg的话英文也有一个量
词差不多,就是hundredweight,112磅,就是大约50kg。
此外,谷是叫paddy。
wh
发帖数: 141625
55
嗯paddy也可以,我以前以为只是稻田,刚刚查了查也是收割下来的未脱壳的稻谷。

【在 m**********e 的大作中提到】
: 英文中重量也有“石”,不过一stone只有十多磅。其实如果50kg的话英文也有一个量
: 词差不多,就是hundredweight,112磅,就是大约50kg。
: 此外,谷是叫paddy。

a********a
发帖数: 3176
56
耐心细抠也得有时间。 如今的翻译活估计没有不是催得很急的 - 公文不用说了, 文
艺书也要急着赶市场行情。 象杨绛那样拿着工资, 为翻一部书,从头学门外语,弄上
几年的,恐怕不大可能了。

【在 wh 的大作中提到】
: 我前面还码了一篇腥啊拙啊涩啊,还提到你说的馋呢。不过我对翻译真是没有耐心细抠
: 。其实做翻译和编字典、写书法、画画一样都挺养性的,呵呵。

m*********7
发帖数: 5207
57
一石(担)谷子
-- 110 pounds of grain?

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯paddy也可以,我以前以为只是稻田,刚刚查了查也是收割下来的未脱壳的稻谷。
m*********7
发帖数: 5207
58
牛!
想起幼年的大长今刚进宫的时候学习宫廷里的官阶,一边扫地一边摇头晃脑的念叨:同
副承旨,同承旨...

【在 T*****n 的大作中提到】
: 我倒想起一个问题,九卿,三省,六部怎么翻译,哈哈,九卿也不知道翻得对不对来着
: Nine Ministers
: The Minister of Ceremonies (太常)
: The Minister of the Household (光祿勳)
: The Minister of the Guards (衛尉)
: The Minister Coachman (太僕)
: The Minister of Justice (廷尉)
: The Minister Herald (大鴻臚)
: The Minister of the Imperial Clan (宗正)
: The Minister of Finance (大司農)

wh
发帖数: 141625
59
差不多,50 kilos, approximately equal to 133 pounds (the load a grown man
can carry).

【在 m*********7 的大作中提到】
: 一石(担)谷子
: -- 110 pounds of grain?

wh
发帖数: 141625
60
最近赶活吗?我翻长篇翻到后来脑子就不动了,一天翻不了多少。杨绛在《丙午丁未年
纪事》里说堂吉诃德的译稿差点被没收,看得我出一身汗。不过想想那时候丢手稿的不
在少数,朱生豪的莎剧译稿不也全毁于战火,凭记忆再重新写。他们好沉得住气。我灌
水之前也能……哈哈。

【在 a********a 的大作中提到】
: 耐心细抠也得有时间。 如今的翻译活估计没有不是催得很急的 - 公文不用说了, 文
: 艺书也要急着赶市场行情。 象杨绛那样拿着工资, 为翻一部书,从头学门外语,弄上
: 几年的,恐怕不大可能了。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
四世三公很牛吗?纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则
中央官职:三公九卿制中文里面有太多东西没法准切翻成英语
索男与女汉子的绝配夫妻余华和郭敬明
本朝中纪委相当于东厂,西厂吧,那本朝御史大夫是什么机构呢Aubrey-Maturin系列:《Post Captain》 (转载)
谁小时候看过《神秘的信号》这本国产科幻小说?音乐鄙视链(转)
我回来了火鸡看过来:MBP键盘101
几个难以翻译的词 (转载)打分 & jinjin 要滴果树
[2014书单]纪委书记张汤:《资治通鉴》读书笔记一则[申请]leisuretime版版务 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: minister话题: 翻成话题: 翻译话题: committee话题: oracle