由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 翻成
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
q*a
发帖数: 2330
1
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 16:35:49 2012, 美东) 提到:
这些记者懂拼音吗?
http://news.xinhuanet.com/sports/2012-08/01/c_123508755.htm
☆─────────────────────────────────────☆
emsct (123) 于 (Wed Aug 1 16:37:17 2012, 美东) 提到:
这是德语口吧,不懂越南语正常啊

☆─────────────────────────────────────☆
shuihaizi (水孩子) 于 (Wed Aug 1 16:38:17 2012, 美东) 提到:
现在都是妓者
☆─────────────────────────────────────☆
hone (磨刀石) 于 (Wed Aug 1 17:03:17 2012, 美东) 提到:
人家老爸是越南移民
☆─────────────────... 阅读全帖
x*****i
发帖数: 160
2
圣经里面的矛盾很多 基督徒特喜欢用的一招就是说希伯来语翻成英文的时候造成了误
会 这个误会有多大呢 可以大到把好翻成坏 死翻成活, 一天翻成任意多天的地步. 举
例说明一下:
比如英文板圣经里说"God hate you"
基督徒就跳出来说, 其实翻成"恨"是不对的, 应该看希伯来语, 希伯来语里面愿意是"
不爱"的意思. 这个"恨"和"不爱"还是不一样的, "不爱"只是说"不是十分爱"而不是"恨
", "不是十分爱"还是有一点爱的意思在里面的, 所以神还是爱你的.
您看明白了吗? 其实这和希伯来语根本没有关系, 随便拿一个词来, 基督徒都可以跟你
玩这一招
黑->不白->不是十分白->可能有点白->白
就是是传说中的"字句叫人死 精义叫人活"了 你读明白了吗?
c*****n
发帖数: 681
3
李开复怕ap和ta混淆,所以把ap翻成副教授
那么真实的副教授为了怕和这种冒牌的副教授混淆,只好翻成正教授了
再加个英文注释
正教授翻成超级教授?
w*******g
发帖数: 9932
4
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: call (靠), 信区: Military
标 题: 反藏独的法国议员(访谈,翻成了英文) zt (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 15 16:50:42 2008)
发信人: buzhuce (不买法货), 信区: Seattle
标 题: 反藏独的法国议员(访谈,翻成了英文) zt
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 14 23:31:41 2008)
之前发过一个叫Jean-Luc Melenchon的法国参议院议员的反藏独言论。
我又找来他在另一个节目里的访问,是一个比较娱乐性的节目。这次他的腔调更加强烈
。而且应大家要求,我翻成了英文。希望大家能在懂英文的西方朋友间传阅。
地址是:http://www.youtube.com/watch?v=n2Ul-no_Ugg
谢谢!
G*********t
发帖数: 344
5
那个翻译的“sorry to have kept you waiting” 好像太明显了。
这鬼英文还真不灵活。
我会翻成“I recognize you guys have been waiting for quite a while."
习的意思是知道晚了,但不在自己控制之内,翻成“sorry”太强了, 但习是有安抚之
意。
c*********g
发帖数: 140
6
问个老土的问题:
不知道老美这里工学士和理学士的叫法究竟有什么不一样?
有些网站上说Bachelor of Science既可以翻成理也可以翻成工.
事实是这样的吗?
z*****a
发帖数: 7716
7
来自主题: Music版 - 哪里有把中国歌翻成英语的
原来是这个意思啊。。。我终于懂了。。
一直以为是把中文歌词翻成英语。。。
Michael Learns To Rock翻了好几首啊,还包括传奇!!
我昨天正翻出来听到这首呢,请听:
http://www.xiami.com/song/1769926392
这帮人专攻中国市场了。。

于《吻别》专辑
别》专辑中并于
Q*Q
发帖数: 869
8
诸位大哥,这个靠谱吗?
一位名叫丹-赞歌(Dan Zanger)的美国人在精神上给了很多信奉技术分析的交易员很大
鼓舞。他人生前半段过得并不很如意,大学没念完,靠开出租、做搬运工、在餐厅帮厨
度日。后来岁数大了,他成了一名帮富人修建游泳池承包商。80年代初期,他对股票产
生了兴趣,买了电脑,每周花25-30个小时研究各种股价走势图。46岁那一年,他把1万
多美元翻成了1800万,然后,登上了财富和福布斯的封面。
另外一个例子,在近二十年时间里,年均净回报超过35%的复兴技术大奖章基金操
盘手詹姆斯-西蒙斯在其个人投资生涯初期就是技术分析的实践者,他的大奖章基金甚
至也是走技术量化的路线——用电脑画线、分析图形,完全剔除个人主观因素。
APG资产管理公司投资经理安德鲁-俞表示:“我相信历史上有很多人凭借他们所谓
的技术分析取得成功。机构投资者也使用很多技术分析来量化投资的风险及基金特征,
具体在交易上也有用技术分析的指标来设置交易参数。但他同时表示,对具体个股分析
,不认为“有长期有效的技术信号”。APG是全球最大的退休金管理机构之一,管理着
超过2800亿欧元的资产。
唐杰现在做的就是... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
9
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: gshjj (H3-> ?4), 信区: Military
标 题: 女学霸奥数赛用文言文发言 翻成英语再说一遍(图) 2014年08月15日19:58:59 [新闻大杂烩]
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 16 07:02:07 2014, 美东)
▲陈颖洁Mitbbs.com
“人生在世,自当狂狷不羁,莫恨穷通修短,西奥数载,且看吾辈!”这不是《古文观
止》的名篇,也不是高考满分作文,而是今年中国西部数学邀请赛开幕式上一位女学霸
的开幕发言,不仅如此,她还将生涩难懂的文言文发言翻译成英语,让在场外国选手惊
叹不已。Mitbbs.com
陈颖洁是重庆育才中学高一(1)班的学生,也是2014年中国西部数学邀请赛育才中学
代表队9位选手中唯一的女生。作为发言代表,陈颖洁一上台,先用现代汉语介绍了自
己,然后就开始了文言文发言,“山峦嵚崟,雾霭茫茫;两江汇聚,流水汤汤……”
Mitbbs.com
接近300字的发言,几乎都是文言文,让现场的选手惊叹不已,发言还未结束,就响起
了掌声。不光如此,陈颖洁还在发言结束后... 阅读全帖
a******g
发帖数: 13519
10
这翻得有点变味,感觉孟子的名句被翻成拜金主义了。
y****i
发帖数: 4109
11
娃现在5个月了,一放平就翻成趴着,自己又翻不回来,每次只有抱睡了在放床上,有
什么办法吗
s*********e
发帖数: 142
12
前两天有网友转发的中文,我给翻成英文了,可以发送给不懂中文的
Author: Drinking Ciba Source: http://bbs.tiexue.net/bbs_33.html
I am a Tibetan from South Gansu Province, China. I have worked, and studied
outside South Gansu for many years. Many things happened this year inside
China (the protests and riots in Lhasa and South Gansu), and outside China (
protests during the Olympics Torch Relay). After seeing so much news, on-
line posts and opinions, I want to say something, as an ordinary Tibetan,
about the true relationships
O*******d
发帖数: 20343
13
唐人街的牌坊上有四个大大的字,"天下为公", 据说是孙中山的名言. 怎么翻成英文.
是不是"Everything under Sky for Public"? 似乎太共产主义了。
m**********n
发帖数: 27535
14
把huang翻成wong的是什么人?
k**i
发帖数: 4662
15
翻成土li最不精神外发
因为他有机会吗?
p***n
发帖数: 17190
16
左 派幼稚病....
翻成左派中二病應該挺好的
列寧的意思很簡單
你們這些左派




了!!!!!
t******g
发帖数: 4044
17
来自主题: Military版 - 把25%税率翻成50
把25%税率翻成50%?
m***a
发帖数: 13878
18
来自主题: Military版 - 为啥翻成塞尔维亚
为啥翻成塞尔维亚?
W*****B
发帖数: 4796
19
来自主题: Military版 - 为啥翻成塞尔维亚
西里尔字母里头的那个b,不读逼,读v维的音
只有傻逼英语国家非要管人叫”事儿逼啊”
人家自己本名是”事儿萎啊”

:为啥翻成塞尔维亚?
t**u
发帖数: 1572
20
妈妈3月9号到期,正在申请延期,复印了妈妈在国内的房产证,请问还用翻成英文么?
多谢啦!
b****o
发帖数: 360
21
【 以下文字转载自 JobHunting 讨论区 】
发信人: baokao (蓝天飞翔), 信区: JobHunting
标 题: 大家说说,国内的工学硕士能否翻成M.A.Sc
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 27 08:40:28 2009, 美东)
其实性质是一样的。
u******g
发帖数: 197
22
自摸,放炮都加进去了吧?
我再加几个给大家分析分析:
illegal formation是不是可以翻成“相公”?
INT return for TD “截胡”
kick off return for TD "天胡”
punt return for TD "地胡”
m*****r
发帖数: 3822
23
来自主题: Tennis版 - 海宁其实应该翻成艾宁吧
法国队henry不也翻成亨利了么,上海两个解说一直叫昂立还被人骂装13。。。
S****9
发帖数: 8108
24
来自主题: LeisureTime版 - red neck 翻成中文
哦也,做形容词很好了。翻成名词呢?踢足球的老漏球能叫butter toes吗哈哈哈
c********g
发帖数: 1106
25
语言的背后是文化,是历史,当然不是那么容易翻成另一种语言了。很少能有完全准确
的一对一的翻译。这不说明哪种语言好哪种语言差,只是历史文化不一样。

"
a********u
发帖数: 1277
26
来自主题: WaterWorld版 - "what's at stake" 怎么翻成英文??
英文翻成英文?
不就是What's at stake吗?
k***n
发帖数: 11247
27
来自主题: WaterWorld版 - "what's at stake" 怎么翻成英文??
写错了,是翻成中文。。。what's at stake 在句子里通常当名词用,所以。。。代价??代价是啥不错,还有更好的么
n*****J
发帖数: 439
28
陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。立望关河萧索,千里清秋。
忍凝眸。杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。断雁无凭,冉冉飞下汀洲。思悠悠。
暗想当初,有多少、幽欢佳会,岂知聚散难期,翻成雨恨云愁。阻追游。
每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。
s*****y
发帖数: 146
29
【 以下文字转载自 Love 讨论区 】
发信人: cl93 (mcdull), 信区: Love
标 题: 达人请帮忙把《卜算子·我住长江头》翻成英文!
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Sep 15 15:22:04 2008)
卜算子·我住长江头
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
s*****y
发帖数: 146
30
【 以下文字转载自 Love 讨论区 】
发信人: Linkin (Numb), 信区: Love
标 题: Re: 达人请帮忙把《卜算子·我住长江头》翻成英文!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 16 01:52:52 2008)
Here is the translation from <<唐宋词一百首>> by许渊冲 (商务印书馆)
I live upstream and you
Downstream by River Blue.
Day after day of you I think,
But you are not in view,
Although as one we drink
The water clear of River Blue.
When will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart be but like mine,
Then not in vain for you I pine.
b*********4
发帖数: 271
31
请问谁有经验把中国机械类专利翻成英文?
请站内联系,谢谢!
k*******l
发帖数: 698
32
【聯合晚報╱記者洪哲政/台北報導】

2013.04.09 03:01 pm
監察院上午與尼加拉瓜人權保護檢察官署長卡貝薩斯簽署合作協定,出身桑定國家解放
陣線的卡貝薩斯發表演說,他批評美國干涉尼國內政,長期支持蘇慕薩家族成為拉丁美
洲歷史最悠久的獨裁政權,試圖將尼國納為美國版圖,掠奪尼國優越的戰略位置,進一
步將全部拉丁美洲納入美國管轄範圍,惡形惡狀。尼國官員在台批美言論,現場的翻譯
不敢翻成中文,監察院也不敢發布,刻意低調。
卡貝薩斯對著監察院長王建煊與監委、外交部拉美司長吳進木發表演說,他開頭就重砲
批評美國。演說內容有一半時間,都在敘述美國介入尼國內政的狀況。
卡貝薩斯指出,桑定政權對抗蘇慕薩家族,並非個案,是率領數以萬計的工人共同合作
,尼國人民對於美國長期支持蘇慕薩家族,成為拉丁美洲歷史最悠久的獨裁政權感到厭
倦。
卡貝薩斯說,美國對尼國的軍事侵略始於18世紀,美國覬覦尼國優越的地理位置,一直
想將尼加拉瓜納入美國版圖,美鼓勵相關國家國在拉丁美洲發展運河工業,卻也為尼加
拉瓜帶來歷史性的災難。
卡貝薩斯演說內容敏感,現場翻譯未將卡貝薩斯演說譯成中文,卡貝薩斯當場向同行... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
33
《甄嬛传》里面的台词和人物间的称谓该怎么翻译成英文?有网友戏称“小主”难道翻成little mistress,“姑姑”翻译成aunt?
《京华时报》昨日报道称,《甄嬛传》导演郑晓龙表示目前正与一家美国公司草拟合约,对方会将《甄嬛传》剪辑成6个电视电影,在美国的主流电视台播出。这条消息昨日引发网友热议,“嬛嬛要去美国啦!”不少网友觉得很惊奇,但同时为76集剪接成6集电视电影,以及英文配音等感到很好奇,不少网友都在叫喊希望看到这6集英文版《甄嬛传》!
补拍镜头重新配乐
报道称,郑晓龙透露美国这家公司准备重新剪辑《甄嬛传》,而且要补拍一些镜头,还将重新配乐。郑晓龙表示,剪辑的过程中方完全不参与,因为不知道欧美人的欣赏习惯、节奏。
据了解,此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。至于引进的缘由,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有观众。在郑晓龙看来,《甄嬛传》之所以受欢迎,是因其传达核心价值观是正确的。
“贱人就是矫情”咋翻译?
网友对于“嬛嬛要出国”... 阅读全帖
o*o
发帖数: 5155
34
http://www.wetalk.tw/thread/29660/1-1/
外交較量 洪陣營指綠營錯翻Wonky
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201506230173-1.aspx
游梓翔說,如果民進黨這麼有處理外交事務的能力,可否先回答他們為何將「時代」雜
誌中說蔡英文有Wonky(不可靠)的風評, 違背事實貽笑國際地翻譯成蔡英文有「學院
派」的風評
---
英文太爛就不要出來丟臉了好嗎?
蔡英文上時代雜誌的報導,都有前後文的,不是可以硬凹的好嗎?
Wonk 這個字的原型是 Wonk
Wonk (Noun)
- An expert in a field, typically someone who is fairly young and very
intelligent.
意思是在某一領域專精的年輕聰明人
然後來看看時代雜誌原文的前後文好了
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
protectionism over early-morning s... 阅读全帖
g*********r
发帖数: 9366
35
☆─────────────────────────────────────☆
Blackholes (浪里白条) 于 (Fri Dec 30 20:11:03 2011, 美东) 提到:
同意你的逻辑,他在某事做假不代表他在另外一件事上打假就是错的。
但是你忘记了重要的一点:中国不是法制国家,不是什么事情都可以走法律途径的。别
忘了,新浪微博上每天无数人威胁要砍死对方。方如果要打谁了,基本上什么阴毒刻薄
的话都说得出来,你以为他骂你是骗子流氓,后来发现骂错了,会给你道歉?你有地方
起诉? 做梦吧。 话说回来,如果是法治国家,也不需要这种‘私刑’式的打假了。你
能想象下美国版的‘方舟子’吗?
认同法制的人显然也应该认同由制度来打假,有了解美国学术纠纷一般是如何处理的弟
兄请补充。
如果暂时没有制度平台怎么办?比较自然的现象是乱世中出现一个或多个罗宾逊式的侠
客,打抱不平,这就是十年前的方舟子。
下一步侠客应该做的就是,或者至少应该想到的是怎样去推动这样的制度平台的诞生,
对不对?没有合理的体制,你打假一万年,也只会越打越多,跟党妈反腐一个道理。
你要说,不要对人要求这么高嘛... 阅读全帖
f***t
发帖数: 105
36
来自主题: NextGeneration版 - 宝宝睡觉 -- 翻不过身总醒怎么办?
宝宝6个月了,能很利索的从趴着翻成躺着,但是从脸朝上往脸朝下翻还是费劲,每次
翻到一半就又回来了。现在晚上睡觉成麻烦了,我最近都是让他侧着睡哄着,发现他这
样容易入睡而且睡的安稳,宝宝好像也喜欢,可是晚上他自己想翻到侧睡又翻不过去,
努力几次不成功就醒了,开始哭,我就要起来帮他翻。有时候一晚上不下10次, 累死我
了。有没有类似经历的jm啊? 这个不是sleep training可以解决的吧?

发帖数: 1
37
Ivanka 中国翻成伊万卡,台湾翻成依凡卡,都没有按照性别,都不好。但为什么会有
万与凡的差别?这是因为中国人普遍误把 v 的音念成 w 的错误。例如 Volvo 在中国
被翻成沃尔沃,就是如此。
wh
发帖数: 141625
38
来自主题: Translation版 - co-chair, co-director怎么翻?
对对,今天看到香港的翻译是联席主席。一个协会的Co-Chair for Development
Section翻成发展部联席主席是不是太大了?主席感觉是整个组织的头目,一个部门的
头目我觉得只要翻成主任就够了,但不知道chair翻成主任合不合适?
Z****a
发帖数: 5434
39
台湾把Linden Johnson翻成詹森
Magic Johnson又翻成强森
香港有时把John翻成尊
H*****1
发帖数: 4815
40
来自主题: NextGeneration版 - 宝宝翻身一般是先怎么翻的?
躺着成趴着还是趴着成躺着?
今天宝宝84天,突然学会从趴着翻成躺着了 :P
反过来还不会,只能翻成侧着,再把一条腿迈到前方,然后就被身下的胳膊挡住了

发帖数: 1
41
这是早年翻译的习惯,为的是能从翻译后的中文名字看出性别。但这种兼顾性别的翻译
法不该用在 last name 上,只应用在 first name,因为英文也是只有 first name 才
分性别,玛丽莲梦露就是犯了这个错误。
一般而言,现在台湾翻译界还是尽量依照性别,但中国就胡乱翻。例如现在中国把
Hillary 翻成希拉里,台湾翻成希拉蕊。或者切尔西 vs 雀儿喜都是如此。
T**********e
发帖数: 29576
42
因为是影星,她成名于民国时期,为写在电影海报上性感好看


: 这是早年翻译的习惯,为的是能从翻译后的中文名字看出性别。但这种兼顾性别
的翻译

: 法不该用在 last name 上,只应用在 first name,因为英文也是只有 first
name 才

: 分性别,玛丽莲梦露就是犯了这个错误。

: 一般而言,现在台湾翻译界还是尽量依照性别,但中国就胡乱翻。例如现在中国


: Hillary 翻成希拉里,台湾翻成希拉蕊。或者切尔西 vs 雀儿喜都是如此。

c*********l
发帖数: 1065
43
就按字面翻《格雷的五十道阴影》就挺有意境嘛,翻成什么灰脑洞也忒大了些,
《春天的十七个瞬间》翻成《17号弹簧》怎么样?
R*********i
发帖数: 7643
44
来自主题: NextGeneration版 - 宝宝应该是先会坐再会翻吗?
tummy的时候翻成仰卧大概快了。仰卧翻成俯卧,而且双面翻要比较迟。我娃是在坐得
很好以后了。
l******8
发帖数: 1691
45
这个很简单,全部翻成现代中文,然后找到对应的拉丁文就可以了。
这个要是翻成现代英文,都是不对的,没有那个味道。
你的id很liumang啊。
x*x
发帖数: 1555
46
你会怎么翻?
看到过“Red Chamber Dream”,土了
leawolf (家有臭宝), 信区: ChineseClassics
其实不如 石头记 好,又好翻。本来就是石头记述的故事嘛。
看到过 A DREAM IN THE RED PAVILLION, 而且人名就翻的 更昏倒了。
rodney (gotoAndPlay(0)), 信区: ChineseClassics
这个容易:
The Story of the Stone
念起来都好听。

xdx (痴嗔小仙)
太呆板了哦
就像周恩来翻译梁祝,说成中国的罗密欧与朱丽叶,多好!
lazybear (住不起号子的穷人), 信区: ChineseClassics
stony oath. 取玉石前盟的意思。
Ash (梦生醉死), 信区: ChineseClassics
DREAM DREAMS怎么样?
或者借鉴MOMENT IN PEKING。
tin (大猪小猪摞一盘:2005年CFL西区冠军), 信区: ChineseClassics
A Sissy Guy and a Whole Bunch of Girls
leawol
c***s
发帖数: 70028
47
移民及难民局(IRB)昨日为赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应为「loan shark」,翻成「孤独的鲨鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。
由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。
当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鲨鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
48
来自主题: LeisureTime版 - 瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with ... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
49
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with ... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)