由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 有哪些英文诗句是让你觉得极为优美的?
相关主题
前一段好像是美国这边的诗歌月朗诵《当你老了》叶芝
【又来了】背景音乐的作用夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首
Down by the Salley Gardens【造句】或【我希望】天国的绣锦
Who goes with Fergus? by Yeats, 被尤利西斯评为最好的抒情诗昨天晚上
说说以前的翻译家发点不厚道的照片 (转载)
是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?话多的女人——玛格丽特杜拉斯
【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》情人节快乐!说说我的第一封情书……
老外的《孔子》观后感近来有什么有趣的书值得一读?
相关话题的讨论汇总
话题: 160话题: her话题: when话题: cloths话题: she
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
b******n
发帖数: 3103
1
可与中国的唐诗宋词诗经楚辞相媲美的?
H******e
发帖数: 4682
2
he feeds his flocks among the lilies
d********1
发帖数: 2462
3
Perception is the reality. 优美地头晕
j******u
发帖数: 481
4
看完Ian McEwan的The Children Act对里面这首叶芝的诗很喜欢--
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
wh
发帖数: 141625
5
https://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk
还喜欢叶芝的when you are old,但更熟悉的是袁可嘉的中译版。还喜欢下面这首,尤
其最后两句,但也背不出来:
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

【在 j******u 的大作中提到】
: 看完Ian McEwan的The Children Act对里面这首叶芝的诗很喜欢--
: Down by the salley gardens
: my love and I did meet;
: She passed the salley gardens
: with little snow-white feet.
: She bid me take love easy,
: as the leaves grow on the tree;
: But I, being young and foolish,
: with her would not agree.
: In a field by the river

wh
发帖数: 141625
6
不熟悉英语诗歌,很多背不出来。能背的都是简单的,一句是
and miles to go before i sleep,
and miles to go before i sleep.
还有william blake的老虎:
tiger, tiger, burning bright,
in the forests of the night.
后面的诗句也很漂亮,就是背不出。
莎士比亚也有几句短的能背:
to be or not to be - that is the question:
whether 'tis nobler in the mind to suffer
the slings and arrows of outrageous fortune,
or to take arms against a sea of troubles,
and, by opposing, end them?
the slings and arrows of outrages fortune和take arms against a sea of
troubles,音韵节奏都很琅琅上口。
还喜欢一句i could be bounded in a nutshell, and count myself a king of
infinite space.物质有限,精神无限……
还有一句背不出的但也很喜欢:
We are such stuff as dreams are made on, rounded with a little sleep.

【在 b******n 的大作中提到】
: 可与中国的唐诗宋词诗经楚辞相媲美的?
p**********3
发帖数: 307
7
握手! 记得这个
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
因为这里面没有复杂的单词。:)

【在 wh 的大作中提到】
: 不熟悉英语诗歌,很多背不出来。能背的都是简单的,一句是
: and miles to go before i sleep,
: and miles to go before i sleep.
: 还有william blake的老虎:
: tiger, tiger, burning bright,
: in the forests of the night.
: 后面的诗句也很漂亮,就是背不出。
: 莎士比亚也有几句短的能背:
: to be or not to be - that is the question:
: whether 'tis nobler in the mind to suffer

p**********3
发帖数: 307
8
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
_ William Wordsworth
我似孤流云,徘徊山谷上 (鄙人拙译)
这个感觉仿佛和唐诗气息相近?
S***a
发帖数: 934
9
Who goes with Fergus? 乔伊斯称之为世界上最美的抒情诗,在尤利西斯里翻来覆去引
用,作者还是W. B. Yeats
Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood’s woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fear no more.
And no more turn aside and brood
Upon love’s bitter mystery;
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.
p**********3
发帖数: 307
10
I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
― Pablo Neruda
这个大概可以类比诗经里的郑风
相关主题
是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?朗诵《当你老了》叶芝
【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首
老外的《孔子》观后感【造句】或【我希望】天国的绣锦
进入LeisureTime版参与讨论
p**********3
发帖数: 307
11
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
- Lord Byron
这首的意境是不是有点宋词的风格?
我是爱学习的半文盲,这些都是从网上现找的。可能有误读。:)
p**********3
发帖数: 307
12
太好了,您贴这首我觉得风格正象楚辞。又有爱尔兰神话,又有密林和大自然,意象又
绚丽奇幻。太好了,这下不用找了,四个全齐活了。

【在 S***a 的大作中提到】
: Who goes with Fergus? 乔伊斯称之为世界上最美的抒情诗,在尤利西斯里翻来覆去引
: 用,作者还是W. B. Yeats
: Who will go drive with Fergus now,
: And pierce the deep wood’s woven shade,
: And dance upon the level shore?
: Young man, lift up your russet brow,
: And lift your tender eyelids, maid,
: And brood on hopes and fear no more.
: And no more turn aside and brood
: Upon love’s bitter mystery;

a*o
发帖数: 25262
13
If you want to see more
please go upstairs
这美的可以和中国的这诗歌比美:
欲穷千里目
跟上一层楼
c***r
发帖数: 4631
14
On Raglan Road
By
On Raglan Road on an autumn day I met her first and knew
That her dark hair would weave a snare that I might one day rue;
I saw the danger, yet I walked along the enchanted way,
And I said, let grief be a fallen leaf at the dawning of the day.
On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge
Of the deep ravine where can be seen the worth of passion's pledge,
The Queen of Hearts still making tarts and I not making hay -
O I loved too much and by such and such is happiness thrown away.
I gave her gifts of the mind I gave her the secret sign that's known
To the artists who have known the true gods of sound and stone
And word and tint. I did not stint for I gave her poems to say.
With her own name there and her own dark hair like clouds over fields of May
On a quiet street where old ghosts meet I see her walking now
Away from me so hurriedly my reason must allow
That I had wooed not as I should a creature made of clay -
When the angel woos the clay he'd lose his wings at the dawn of day.
By
Patrick Kavanagh
1904 - 1967
b******n
发帖数: 3103
15
能不能背出来,倒未见得是优美的标准。
不知道外国人如何评判,按中国人的标准,我觉得:
意境上:赋比兴,层层递进,回味无穷
文字上:凝练,考究(但不矫情),对仗,韵律(读起来押韵上口但不油腻牵强)
上周公布普里兹大奖最佳诗歌,那作者说的对诗歌的理解倒是不错:
He describes poetry as living in “the speech-tongue-voice syntax of
language’s music.” That, he says, gives the form unique power. “Any time
you’re in the domain of the poem, you’re dealing with the most compressed
and nuanced language that can be made. I believe that this affords us the
possibility of going into a deeper place than any other literary art —
deeper places of psychic, cultural and social reality.”
但他的获奖诗篇,我没读出神马感觉:
Here is a poem from Balakian’s Pulitzer Prize-winning collection, “Ozone
Journal”:
Here and Now
The day comes in strips of yellow glass over trees.
When I tell you the day is a poem
I’m only talking to you and only the sky is listening.
The sky is listening; the sky is as hopeful
as I am walking into the pomegranate seeds
of the wind that whips up the seawall.
If you want the poem to take on everything,
walk into a hackberry tree,
then walk out beyond the seawall.
I’m not far from a room where Van Gogh
was a patient — his head on a pillow hearing
the mistral careen off the seawall,
hearing the fauvist leaves pelt
the sarcophagi. Here and now
the air of the tepidarium kissed my jaw
and pigeons ghosting in the blue loved me
for a second, before the wind
broke branches and guttered into the river.
What questions can I ask you?
How will the sky answer the wind?
人文角度我就不评价了,关键读起来也没体会到美感,不管是意境上的,还是文字、韵
律上的。

【在 wh 的大作中提到】
: 不熟悉英语诗歌,很多背不出来。能背的都是简单的,一句是
: and miles to go before i sleep,
: and miles to go before i sleep.
: 还有william blake的老虎:
: tiger, tiger, burning bright,
: in the forests of the night.
: 后面的诗句也很漂亮,就是背不出。
: 莎士比亚也有几句短的能背:
: to be or not to be - that is the question:
: whether 'tis nobler in the mind to suffer

i***h
发帖数: 12655
16
twinkle twinkle little star
how I wonder what you are
b******n
发帖数: 3103
17
哈哈哈,这句话已经被orange is the new black 给毁了^_^

【在 p**********3 的大作中提到】
: I want
: To do with you what spring does with the cherry trees.
: ― Pablo Neruda
: 这个大概可以类比诗经里的郑风

N***n
发帖数: 952
18
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
By Robert Frost
N***n
发帖数: 952
19
If I were dead and buried and I heard your voice, beneath the sod my heart
of dust would still rejoice.
这是罗马假日里女主角说的。 我一直没弄清楚作者是谁。
l***n
发帖数: 251
20
已读,赞 :)

time
compressed

【在 b******n 的大作中提到】
: 能不能背出来,倒未见得是优美的标准。
: 不知道外国人如何评判,按中国人的标准,我觉得:
: 意境上:赋比兴,层层递进,回味无穷
: 文字上:凝练,考究(但不矫情),对仗,韵律(读起来押韵上口但不油腻牵强)
: 上周公布普里兹大奖最佳诗歌,那作者说的对诗歌的理解倒是不错:
: He describes poetry as living in “the speech-tongue-voice syntax of
: language’s music.” That, he says, gives the form unique power. “Any time
: you’re in the domain of the poem, you’re dealing with the most compressed
: and nuanced language that can be made. I believe that this affords us the
: possibility of going into a deeper place than any other literary art —

相关主题
昨天晚上情人节快乐!说说我的第一封情书……
发点不厚道的照片 (转载)近来有什么有趣的书值得一读?
话多的女人——玛格丽特杜拉斯南怀瑾主要有哪些成就?
进入LeisureTime版参与讨论
l***n
发帖数: 251
21
我倒觉得有点残酷呢,晕。。
就像这句 Dying is easy, comedy is hard

【在 d********1 的大作中提到】
: Perception is the reality. 优美地头晕
b******n
发帖数: 3103
22
你们这些哪能算是诗句啊?跟诗经比呐?就四个字哒?赶上那个大白话诗人了,一个句
子多打几个回车就叫诗句了,唉
哪怕是歌词,也要讲究画面感,物境情境意境呢

【在 l***n 的大作中提到】
: 我倒觉得有点残酷呢,晕。。
: 就像这句 Dying is easy, comedy is hard

b******n
发帖数: 3103
23
我想了解的是在外国人心目中美的像你这两句中文给中国人带来的美感一样的英文诗句
。不是让你把自己觉得美好的中文诗句给翻译成英文。
前段时间不是有个把英文诗句翻译成不同古体的中文诗的帖子吗?多美啊
可是英文诗句的美感体现在哪里呢?能不能把同样普通的中文句子,翻译成极为优美的
英文诗句呢?

【在 a*o 的大作中提到】
: If you want to see more
: please go upstairs
: 这美的可以和中国的这诗歌比美:
: 欲穷千里目
: 跟上一层楼

n******8
发帖数: 558
24
my favorite is the salley garden,试着翻译一下
Down By the Salley Gardens
BY WILLIAM BUTLER YEATS
Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
She passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
   with her would not agree.
In a field by the river
   my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
   and now am full of tears.   
幽幽垂柳园
幽幽垂柳园
有我心爱相依陪,
漫步穿柳园
纤足盈莹似雪飞
嘱我爱情宜柔缓
当如枝梢叶萌芽;
悔我年少又痴莽,
无意依从她。
河畔芳草田
有我心爱相倚傍
纤手栖我肩
玉指润白似雪扬
嘱我生活宜释然
当如青草择堰昌
悔我年少又痴莽
今夕泣沧桑
n******8
发帖数: 558
25
还有这首, 也是着翻译一下
He Wishes for the Cloths of Heaven
WB Yeats
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
他祈望天国的绣锦
倘我有天国的绣锦,
穿梭着金丝银线,
那蔚蓝,青,黝的绣锦
映着夜,日,暮光的斑澜,
我当铺这绣锦在你脚下:
而我, 贫微, 唯有织梦;
织梦在你脚下;
邀你轻踏, 轻踏入我的织梦。
l****u
发帖数: 3449
26
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

【在 b******n 的大作中提到】
: 可与中国的唐诗宋词诗经楚辞相媲美的?
f******x
发帖数: 98
27
D.H.Lawrence:
Give us gods, Oh give them us!
Give us gods.
We are so tired of men
and motor-power.
John Keats:
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
wh
发帖数: 141625
28
文字凝练考究方面,我估计语法严格的欧洲语言都不如中文有优势。欧洲人训练出来的
语言美感也因此和中国人不一样。我也不会欣赏英诗(中文诗也不大会),不过相信每
个语言自有其美,有的像节奏、押韵等美感世界共通,容易体会,有的可能非母语者难
以体会。一家之见,仅供参考,呵呵。

time
compressed

【在 b******n 的大作中提到】
: 能不能背出来,倒未见得是优美的标准。
: 不知道外国人如何评判,按中国人的标准,我觉得:
: 意境上:赋比兴,层层递进,回味无穷
: 文字上:凝练,考究(但不矫情),对仗,韵律(读起来押韵上口但不油腻牵强)
: 上周公布普里兹大奖最佳诗歌,那作者说的对诗歌的理解倒是不错:
: He describes poetry as living in “the speech-tongue-voice syntax of
: language’s music.” That, he says, gives the form unique power. “Any time
: you’re in the domain of the poem, you’re dealing with the most compressed
: and nuanced language that can be made. I believe that this affords us the
: possibility of going into a deeper place than any other literary art —

wh
发帖数: 141625
29
诗版曾经联手翻过这首,各出高招,目不暇接:
http://www.mitbbs.com/article_t/Poetry/31183165.html

【在 N***n 的大作中提到】
: Nature’s first green is gold,
: Her hardest hue to hold.
: Her early leaf’s a flower;
: But only so an hour.
: Then leaf subsides to leaf.
: So Eden sank to grief,
: So dawn goes down to day.
: Nothing gold can stay.
: By Robert Frost

wh
发帖数: 141625
30
查为剧作家Dalton Trumbo本人所写?

【在 N***n 的大作中提到】
: If I were dead and buried and I heard your voice, beneath the sod my heart
: of dust would still rejoice.
: 这是罗马假日里女主角说的。 我一直没弄清楚作者是谁。

相关主题
Turkish music party【又来了】背景音乐的作用
片刻Down by the Salley Gardens
前一段好像是美国这边的诗歌月Who goes with Fergus? by Yeats, 被尤利西斯评为最好的抒情诗
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
31
牛。应该开主帖啊。

【在 n******8 的大作中提到】
: my favorite is the salley garden,试着翻译一下
: Down By the Salley Gardens
: BY WILLIAM BUTLER YEATS
: Down by the salley gardens
:    my love and I did meet;
: She passed the salley gardens
:    with little snow-white feet.
: She bid me take love easy,
:    as the leaves grow on the tree;
: But I, being young and foolish,

n******8
发帖数: 558
32
谢谢楼上, 叶芝是非常牛
n******8
发帖数: 558
33
谢谢版主厚爱
b******n
发帖数: 3103
34
这首莎士比亚的,翻译过来是否有些像罗大佑的歌词?
莎士比亚十四行诗第12首
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves for sake
And die as fast as they see others grow;
And nothing’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
我细数时针的脚步,听光阴低语,
见朗朗白昼坠入夜的狰狞。
我凝眸紫罗兰的绚丽,见证花季凋零,
听卷曲的青丝在岁月里赋一首白头吟。
当参天的大树繁叶落尽,
成群的牛羊失去避暑的绿荫。
当盛夏的青苗捆束成秋景,
时光的挽歌里,硬挺的麦芒泛白了长须。
这一切的一切令我置疑你的美貌,
于时光的废墟里,你终将缥缈。
青春的佳丽总是将流光轻抛,
新蕊初绽时,旧颜已在尘土飘摇。
时光似利刃,问谁敢与之倨傲,
森森刀影里,唯子嗣的光芒令你含笑。
(译者:叶秀敏)
修改:补充一些背景和译者名字
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲, 其结
构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列
:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两
部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚 为:abab,cdcd,
efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗
的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十 四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的
剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
b******n
发帖数: 3103
35
这首是叶芝仿龙萨的《给叶丽娜的十四行诗》而写的《当你老了》,又像李健的歌词了:
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》
译本1:by 王杰原
当你年老鬓白,昏沉欲睡,
坐在炉边打盹,取下这本诗集,
缓缓读起,梦忆你过去可人的双眸,
那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美;
多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,
但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴;
你在炽红壁炉前低头沉吟,
喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
译本2:by 寂忆
君有黄发年,忳忳犹酔眠。假寐柴门星火,漫卷旧诗篇。忆昔花雨斜红,不堪阴云眉黛
,佳子几流连?可怜光彩生,真假情难辨。
转千山,飘万水,行翩翩。独其一人,慕君纵使朱颜变。炉旁鞠身俯首,悲中低语絮言
,化蝶遁成茧。奔走峰峦上,逃匿星海间。
这里有一些关于创作背景和作品赏析的介绍:
http://wapbaike.baidu.com/view/2013167.htm?adapt=1&

【在 wh 的大作中提到】
: 文字凝练考究方面,我估计语法严格的欧洲语言都不如中文有优势。欧洲人训练出来的
: 语言美感也因此和中国人不一样。我也不会欣赏英诗(中文诗也不大会),不过相信每
: 个语言自有其美,有的像节奏、押韵等美感世界共通,容易体会,有的可能非母语者难
: 以体会。一家之见,仅供参考,呵呵。
:
: time
: compressed

M********c
发帖数: 11672
36
打个酱油~
春叶真如金
颜色一时新
叶绽似瞬华
纷纷逝难寻
郁郁成碧垒
伊甸纵悲吟
昼光溶晓色
岁月似流金

Nature’s first green is gold,

【在 wh 的大作中提到】
: 诗版曾经联手翻过这首,各出高招,目不暇接:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Poetry/31183165.html

b******n
发帖数: 3103
37
我上面写错,歌是李健翻唱的中国好歌曲赵照的“当你老了”,词像水木年华这首“一
生有你”其中几句,卢庚戌写的词:
等到老去的一天
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散
多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可知谁愿承受岁月无情的变迁
不过他们几个这调调儿都差不多就是了。袁可嘉把sorrows 翻译成“皱纹”,还有我贴
那个居然翻译成“年老色衰”都忒狠了点儿:-)

【在 wh 的大作中提到】
: 牛。应该开主帖啊。
wh
发帖数: 141625
38
叶芝这首我很喜欢,主要是喜欢袁可嘉的中译版,所以前面没贴原诗。以前版友也从叶
芝、水木年华聊到诗化歌词,搬个旧帖:
发信人: stillstill (大不同), 信区: WebRadio
标 题: 诗化的歌词
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 28 14:09:07 2009)
忘了早晨在哪个版,看到有个mm贴了《再别康桥》张清芳的演唱版本。想起来,最早听
这首歌的时候,是个叫范什么的歌手唱的。有google真好,查了一下,叫范广慧。之所
以隔了这么久,还会依稀有印象,完全要归功于徐志摩的文章本身。虽然这篇散文已然
如同流行音乐中的口水歌一般,伴随着受众的增加,不可避免的命运就是被大家看轻
。并非歌曲或文章本身的错,只是人们需要找个方式彰现出自己不流俗的那一面。
徐志摩另一首被改编成歌曲的诗《偶然》,估计我这辈子都不会忘掉。大学的时候,曾
经很酸文假醋的借这首诗去拒绝某个男童鞋,结果后来这个男童鞋还是成了我的ex。呃
,现在说起来,自己还是有牙根集体后倒的感觉,太令人不齿了。曾经看过一篇文章,
介绍这首诗的创作背景。海上,游轮,陌生女子,一夜的倾谈,然后互道珍重,此生不
必再见。颇有些“相濡以沫,不若相忘于江湖”的味道,不是happy ending,反而让人
回味良久。
提到诗歌改编的歌曲,《乡愁四韵》堪称是经典中的经典。歌词本身意境之深沉久远自
不必说,罗大佑童鞋的编曲更是毫不逊色于歌词,完全当得起相得益彰这个评价。相比
之下,他编的另外一首《错误》就差了太多太多,无论是旋律的优美度还是跟诗歌本身
意境的匹配度都让人失望。但是诗歌本身,实在是太美,所以这首歌那么难听,我还是
听过很多遍。
其实台湾早期的校园歌曲,很多歌词都写的很用心,譬如叶佳修的《赤足走在田埂上》
, 《踏着夕阳归去》,抛开听觉上带来愉悦不说,看歌词本身就是一种享受。再譬如
刘家昌的《秋诗篇篇》,整首歌词读下来,犹如精美的小品文。相比之下,对于类似老
鼠爱大米,老婆老婆我爱你之类的歌曲,我只能说词作者应该回小学从看图说话练起。
看到wh提起水木年华的《一生有你》,想起叶芝的诗《当你老了》,有异曲同工之妙。

【在 b******n 的大作中提到】
: 我上面写错,歌是李健翻唱的中国好歌曲赵照的“当你老了”,词像水木年华这首“一
: 生有你”其中几句,卢庚戌写的词:
: 等到老去的一天
: 你是否还在我身边
: 看那些誓言谎言
: 随往事慢慢飘散
: 多少人曾爱慕你年轻时的容颜
: 可知谁愿承受岁月无情的变迁
: 不过他们几个这调调儿都差不多就是了。袁可嘉把sorrows 翻译成“皱纹”,还有我贴
: 那个居然翻译成“年老色衰”都忒狠了点儿:-)

wh
发帖数: 141625
39
客气了,你的翻译也牛……

【在 n******8 的大作中提到】
: 谢谢楼上, 叶芝是非常牛
wh
发帖数: 141625
40
情怀差不多,文采莎士比亚更花哨些。

【在 b******n 的大作中提到】
: 这首莎士比亚的,翻译过来是否有些像罗大佑的歌词?
: 莎士比亚十四行诗第12首
: When I do count the clock that tells the time,
: And see the brave day sunk in hideous night;
: When I behold the violet past prime,
: And sable curls all silver’d o’er with white;
: When lofty trees I see barren of leaves,
: Which erst from heat did canopy the herd,
: And summer’s green all girded up in sheaves,
: Borne on the bier with white and bristly beard,

相关主题
Who goes with Fergus? by Yeats, 被尤利西斯评为最好的抒情诗【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》
说说以前的翻译家老外的《孔子》观后感
是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?朗诵《当你老了》叶芝
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
41
牛!随口就来呀。

【在 M********c 的大作中提到】
: 打个酱油~
: 春叶真如金
: 颜色一时新
: 叶绽似瞬华
: 纷纷逝难寻
: 郁郁成碧垒
: 伊甸纵悲吟
: 昼光溶晓色
: 岁月似流金
:

M********c
发帖数: 11672
42
本来写的是七言,觉得太啰嗦,改了两遍。反正是打油诗,也不用考虑平仄,好写些~
不过充斥诗中那种美好的事物都不能长久的伤感情绪没翻出来。不如把题目起成《长恨
歌》?哈哈~

【在 wh 的大作中提到】
: 牛!随口就来呀。
n******8
发帖数: 558
43
也凑个热闹, 翻译一下叶芝的 当你老了
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep, 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true, 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars. 
当你暮年
当你暮年, 鬓白, 倦意沉,
炉火催你眠, 宜取此卷来抚愁,
吟咏引你梦, 昔日眉目溢姣柔,
幽悠眼影漾, 花样年华点纯真;
多少人假意真心迷恋上
你妩媚一瞥,
独一人爱慕你灵魄圣洁,
爱慕你容颜沧桑
爱慕你炉栅旁蜷躯惹怜叹,
喃喃悔, 浅浅怨, 缘何那爱情远走
缘何它越崇山巡游
缘何它隐入繁星守盼。
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
近来有什么有趣的书值得一读?说说以前的翻译家
南怀瑾主要有哪些成就?是我太保守,还是於梨华的性描写尺度的确大?
Turkish music party【征文】“Things fall apart” —— 电影《Far From Heaven》
片刻老外的《孔子》观后感
前一段好像是美国这边的诗歌月朗诵《当你老了》叶芝
【又来了】背景音乐的作用夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首
Down by the Salley Gardens【造句】或【我希望】天国的绣锦
Who goes with Fergus? by Yeats, 被尤利西斯评为最好的抒情诗昨天晚上
相关话题的讨论汇总
话题: 160话题: her话题: when话题: cloths话题: she