由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 诗歌, lost in translation ?
相关主题
birth of an ocean 短诗 about memory lossLove Poem #6 (转载)
2017年的1984和敏感词Dan Fogelberg - Same Old Lang Syne
Developmental Biology, Ninth Edition纽约:刘晓波妻子刘霞“沉默的力量”摄影展
25本到死you don't have to read这件事情大家怎么看?
【2014书单】共享和简评用mac的几位请进
如果诗人海子可以搞笑。。。刘晓波:“被遗忘”的诺贝尔奖得主(转载)
推荐个书吧Down by the Salley Gardens
Love Poem #4 (转载)介绍 Pain has an element of blank by Emily Dickinson 附分析, 翻译诗是徒劳 )-:
相关话题的讨论汇总
话题: 160话题: poem话题: 刘霞话题: time话题: your
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
n******8
发帖数: 558
1
诗歌, lost in translation ?
从开始读诗到写诗, 大概有一年半的样子。 该是中年危机闹的鬼。 开始时读的
都是英文诗, 心痒了, 就开始试着翻译, 这时才发现自己中文退步的厉害。 有时一
个英文词, 头脑里英文的定义很清楚, 却想不出中文词是什么。 大概翻译了十几首
后, “心就胀满了诗意”, 不得不泄到键盘上。 很尴尬的是自己的中文和英文都是
半瓶子水。 两者势均力敌, 常常会起笔时想的是中文, 终了却成了英文, 那个赢,
完全是哪种语言对了当时的感觉。 也许是距离产生美感, 或是我对声音和语调的敏
感, 虽然我不懂法语, 却觉得那是诗的语言, 英语, 似乎硬朗了些, 欠悠扬, 而
中文则更加硬一些, 更适合豪情。 因为我自认是一个平淡的人, 对豪情没有诗感,
写诗时又总是边写边读, 结果涂鸦的英文诗反倒多于中文的。

对自己没有信心, 只敢把诗交给陌生人读。 于是找到了这个网站 “allpoetry”
。 这里你可以贴诗, 但有个条件, 你每贴一首诗, 必须评论两首其他作者刚刚贴
的诗, 而且不能少于设定的字符。 我哪里真正懂得诗, 只好每次贴诗时, 凭感觉选
两首, 说些你好我好大家都好的赞美。 “allpoetry” 还有一个吸引我的地方。 它
的主人是硅谷的一位业余诗人, 利用专长, 他提供软件, 给每一首诗从几方面打分
, 再给出一个综合分。 我的分数自然惨不忍睹, 虽然其他的写诗人会 “被迫” 留
一两句鼓励的话。
几天前, 我贴的一首诗又得了负分, 你没听错, 比零还少。 自认诗的名字是不
错的, Birth of an ocean , 想描述记忆是如何消失的。
Birth of an ocean
Time
Gracefully
Erases every color.
Too swift and efficient
For an artist to repaint.
Time
Nimbly
Unties every knot.
Too adamant and precise
For a sailor to retie.
Time
Patiently
Melts every snowflake.
Too warm and effective
For a heart to preserve.
Time
Eventually
Fuses every drop of water
Into a peaceful ocean.
And a sail no longer needs navigation.
(Bshan25 only) autorank score: -0.6. professional similarity 2.9, word order
0.0, concrete 1.0, abstract -1.5, capitalization -3.0
当然, -0.6 并不是我最低的, 我的记录是 -5.9 。 我已有免疫力了。 这次也
有些不同, 我收到的“强制性”评语长度远超过了字符的标准, 能读出真心的阅读和
点评。
This has a good flow.  Good word choices and form.  With excellent
images, this poem, and I like the statement idea first and then the image,
different and original.  I believe, by just cutting out the And for
tightening your strong emotional poem will read better at the end. Thank you
.  (a sail no longer needs navigation) I like it without the And. 
OK?
我读到 “I like the statement idea first and then the image, different
and original” 时, 猜想也许我的诗是中文的思维, 英文的字, 所以才让他觉得
“different and original” 。 这般告诉他, 他很快地回复:
What constitutes a Chinese Poem?  How is it different from a poem
writtten iin another languarge or understanding?  Just curious. 
Is it like learning to speak another language and having to think in that
language?
于是我回复他一首我翻译的刘霞的诗, “给林昭”。 说这是逐句逐字翻译的,
也许他能对中文诗有个初步印象。
给林昭
刘霞
我就这样
久久地注视你的眼睛
轻轻地取出你嘴里的棉团
你的嘴唇依然柔软
你的坟墓空空荡荡
你的血烫伤了我伸出的手
如此寒冷又残酷的死亡
让九月灿烂阳光中独坐的我
无法悲伤
任何形式的墓地
于热爱自由的你
都过于轻浮
每年的阴历十五
河上会布满河灯
却招不回你的灵魂
你冷眼坐在
卡夫卡笔下四处漂流的冥船上
看这个世界依然荒唐
北大校庆的举杯欢呼
让你冷冷大笑
喝吧喝吧喝吧
这是血呢
你在黑暗中说
To Lin Zhao
Liu Xia
I gaze at your eyes,
as if in a moment of eternity.
I gently take the cotton ball out of your mouth,
When your lips soft,
your tomb empty,
Yet your blood burns my extended hands.
Such cold and cruel ending of life,
depleted my sense of sorrow,
while I sit alone in the shiny sun.
Any form of tomb is
too flimsy to match
your love for freedom.
On every reunion with the dead,
we can’t bring back your soul,
despite a river of floating lanterns.
You calmly dwell on
the wandering boat in Metamorphosis,
and observe the same old absurd world.
Those anniversary celebrations at your alma mater
drive you into a loud scornful laughter.
Toast! Toast! Toast!
Blood, it is!
-Your voice from the dark.
他又很快的回复:
Do you have any idea how lovely this poem is just as it is written here? I
believe that you should just translate your poems into English from Chinese
exactly as you have written them. The basic idea of poetry is not to get
every understanding over to the reader but to evoke an emotion or emotions
in them that they can relate to from their own life experiences.  This
is exactly what you have done here.  Just keep your translations in the
present tense as though you were speaking them at present and you will be
fine.  And above all, remember that the emotion achieved in a poem is
paramount over understanding. What is not said in a poem is as important and
sometimes more so than understanding every passage or word choice.  OK
?  Please give feedback to this comment but only after you have
absorbed what I have stated here. Thanks and congrats on a fine poem. 
You new friend in poetry, X.
我连忙回信澄清, 这是刘霞的诗, 写给林昭, 讲给他听刘霞是谁, 林昭是谁
。 我也说我希望有一天能告诉刘霞他的赞美。 我还需要读更多的的诗, 写更多的诗
, 才能 “have absorbed” 他的意思。 但我还是附上一首我写的英文诗, 告诉他这
是我写给刘霞的丈夫的。
Silent on July 13
In a silent movie,
I hear tears dripping,
And hearts whispering.
In a silenced world,
I hear fires burning,
And bells chiming.
To whom bells toll?
An end or a beginning?
我也承诺如果刘霞写了一首给她的丈夫的诗, 我会翻译给他读。 我不相信 “
lost in translation” 。
B**********y
发帖数: 3855
2
这么有意思的网站!
诗歌的品味和爱好,
非常非常的个人;
犹如青菜与萝卜,
难以取舍比较。
用非母语来写诗,往往挑战更大。
我们嘴巴也许从了外来语言,
但是内心却还是留在mother tongue.
尤其在不熟悉语境里,
最简单的语言,其实比较避免了歧义。
你能持之以恒,很是佩服。
你提到的诗歌里,
birth这个词,头脑中第一反应是生物性的方面;
海洋是偏向地理变动形成。
如果改用creation ( or formation) of no-worry ocean;
不知道会如何?
一家之言,随便听听。
n******8
发帖数: 558
3
是的, 诗非常 personal , 我对海子特别没感觉, 可能因为我读到他的诗时, 已是
中年。 偏好顾城, 他的想象力。 当然诗和人得分开。
谢谢, 想把 title 改作 time and memory , 可能太直白?

【在 B**********y 的大作中提到】
: 这么有意思的网站!
: 诗歌的品味和爱好,
: 非常非常的个人;
: 犹如青菜与萝卜,
: 难以取舍比较。
: 用非母语来写诗,往往挑战更大。
: 我们嘴巴也许从了外来语言,
: 但是内心却还是留在mother tongue.
: 尤其在不熟悉语境里,
: 最简单的语言,其实比较避免了歧义。

wh
发帖数: 141625
4
time and memory对我没有吸引力,既抽象又banal的两个词。我挺喜欢birth of an
ocean,诗里的前三段给我印象比最后一段深和美,最后一段里的fuse有点硬,snail好
像离ocean比较远?不过那个评论人好像挺喜欢snail这句。同感这个网站让人发表并评
论诗歌,这个设计不错,原创网站就怕没有对话交流。
加油!

【在 n******8 的大作中提到】
: 是的, 诗非常 personal , 我对海子特别没感觉, 可能因为我读到他的诗时, 已是
: 中年。 偏好顾城, 他的想象力。 当然诗和人得分开。
: 谢谢, 想把 title 改作 time and memory , 可能太直白?

n******8
发帖数: 558
5
谢谢你的观点和鼓励, the last paragraph needs a better way to describe the
image, needs some time.

【在 wh 的大作中提到】
: time and memory对我没有吸引力,既抽象又banal的两个词。我挺喜欢birth of an
: ocean,诗里的前三段给我印象比最后一段深和美,最后一段里的fuse有点硬,snail好
: 像离ocean比较远?不过那个评论人好像挺喜欢snail这句。同感这个网站让人发表并评
: 论诗歌,这个设计不错,原创网站就怕没有对话交流。
: 加油!

s*l
发帖数: 9421
6
有意思,现代诗应该不怕lost。



【在 n******8 的大作中提到】
: 诗歌, lost in translation ?
: 从开始读诗到写诗, 大概有一年半的样子。 该是中年危机闹的鬼。 开始时读的
: 都是英文诗, 心痒了, 就开始试着翻译, 这时才发现自己中文退步的厉害。 有时一
: 个英文词, 头脑里英文的定义很清楚, 却想不出中文词是什么。 大概翻译了十几首
: 后, “心就胀满了诗意”, 不得不泄到键盘上。 很尴尬的是自己的中文和英文都是
: 半瓶子水。 两者势均力敌, 常常会起笔时想的是中文, 终了却成了英文, 那个赢,
: 完全是哪种语言对了当时的感觉。 也许是距离产生美感, 或是我对声音和语调的敏
: 感, 虽然我不懂法语, 却觉得那是诗的语言, 英语, 似乎硬朗了些, 欠悠扬, 而
: 中文则更加硬一些, 更适合豪情。 因为我自认是一个平淡的人, 对豪情没有诗感,
: 写诗时又总是边写边读, 结果涂鸦的英文诗反倒多于中文的。

z****e
发帖数: 721
7
这个贴好,留爪将来看
h********i
发帖数: 123
8
好有意思的网站,谢谢介绍!我觉得中文诗要看,看起来就更有意境和诗意,因为象形
文字的缘故吧,但读起来就象你说的一样比较硬,一个字一个字的,在不能领会其意思
时,很难感受到美,而英语或法语听起来更有音乐性,就算不是太懂其意思也能感受到
一点。



【在 n******8 的大作中提到】
: 诗歌, lost in translation ?
: 从开始读诗到写诗, 大概有一年半的样子。 该是中年危机闹的鬼。 开始时读的
: 都是英文诗, 心痒了, 就开始试着翻译, 这时才发现自己中文退步的厉害。 有时一
: 个英文词, 头脑里英文的定义很清楚, 却想不出中文词是什么。 大概翻译了十几首
: 后, “心就胀满了诗意”, 不得不泄到键盘上。 很尴尬的是自己的中文和英文都是
: 半瓶子水。 两者势均力敌, 常常会起笔时想的是中文, 终了却成了英文, 那个赢,
: 完全是哪种语言对了当时的感觉。 也许是距离产生美感, 或是我对声音和语调的敏
: 感, 虽然我不懂法语, 却觉得那是诗的语言, 英语, 似乎硬朗了些, 欠悠扬, 而
: 中文则更加硬一些, 更适合豪情。 因为我自认是一个平淡的人, 对豪情没有诗感,
: 写诗时又总是边写边读, 结果涂鸦的英文诗反倒多于中文的。

1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
介绍 Pain has an element of blank by Emily Dickinson 附分析, 翻译诗是徒劳 )-:【2014书单】共享和简评
今天听到有人唱 Taylor the latte boy如果诗人海子可以搞笑。。。
Last Letter by Ted Hughes 偏长, 背景 rare , 值得一读推荐个书吧
Do not go gentle into that good night Dylan Thomas 翻译尝Love Poem #4 (转载)
birth of an ocean 短诗 about memory lossLove Poem #6 (转载)
2017年的1984和敏感词Dan Fogelberg - Same Old Lang Syne
Developmental Biology, Ninth Edition纽约:刘晓波妻子刘霞“沉默的力量”摄影展
25本到死you don't have to read这件事情大家怎么看?
相关话题的讨论汇总
话题: 160话题: poem话题: 刘霞话题: time话题: your