j*********r 发帖数: 1 | 1 wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先
有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering
earth更make sense |
n****4 发帖数: 12553 | 2 rogue earth, should be
【在 j*********r 的大作中提到】 : wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先 : 有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : earth更make sense
|
a********r 发帖数: 4013 | |
D**S 发帖数: 24887 | 4 Wander确实有流浪的含义啊,但是更倾向于“漫无目的”,没看过小说,不知道这个属
实与否。 |
n****4 发帖数: 12553 | 5 traveling earth, navigating earth
【在 D**S 的大作中提到】 : Wander确实有流浪的含义啊,但是更倾向于“漫无目的”,没看过小说,不知道这个属 : 实与否。
|
d****o 发帖数: 32610 | 6 Earth exiled
【在 n****4 的大作中提到】 : traveling earth, navigating earth
|
n****4 发帖数: 12553 | 7 Exodus earth
【在 d****o 的大作中提到】 : Earth exiled
|
D**S 发帖数: 24887 | 8 对
Earth in exodus
白人一看exodus立刻联想起摩西出埃及了
【在 d****o 的大作中提到】 : Earth exiled
|
|
f******t 发帖数: 19544 | 9 drifting earth更符合实情,wandering earth有点强调自主性。 |
Y****w 发帖数: 95 | |
|
|
c****h 发帖数: 4968 | |
n****4 发帖数: 12553 | 12 Eloping earth
【在 f******t 的大作中提到】 : drifting earth更符合实情,wandering earth有点强调自主性。
|
G*******h 发帖数: 4091 | |
c****h 发帖数: 4968 | |
Y****w 发帖数: 95 | |
l**a 发帖数: 1 | 16 翻译灵感来自“Alice's Adventures in Wonderland”吧
挺好的 |
l********n 发帖数: 1 | |
l**p 发帖数: 6080 | 18 屁
relocating earth最好
【在 D**S 的大作中提到】 : 对 : Earth in exodus : 白人一看exodus立刻联想起摩西出埃及了
|
c***c 发帖数: 21374 | 19 homeless earth
【在 j*********r 的大作中提到】 : wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先 : 有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : earth更make sense
|
k***n 发帖数: 1557 | 20 Rangers Football Club为啥翻译成流浪者队?好像这个球队踢球的都是流浪汉似的 |
|
|
r********n 发帖数: 7441 | 21 要带着月球一起走才行,电影里貌似一脚踹开月球,地球自己无耻地跑了
【在 n****4 的大作中提到】 : Eloping earth
|
l**o 发帖数: 131 | 22 Undocumented earth
【在 c***c 的大作中提到】 : homeless earth
|
a******9 发帖数: 20431 | 23 洋大人翻的 索南不服?
:wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是
先有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering
:earth更make sense |
j*********r 发帖数: 1 | 24 一个德国基佬,怪不得不伦不类
wandering
【在 a******9 的大作中提到】 : 洋大人翻的 索南不服? : : :wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是 : 先有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : :earth更make sense
|
b*******8 发帖数: 37364 | 25 地球奥德赛
★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
【在 j*********r 的大作中提到】 : wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先 : 有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : earth更make sense
|
l**o 发帖数: 131 | 26 奥德赛那是回家,Aeneid差不多。
【在 b*******8 的大作中提到】 : 地球奥德赛 : : ★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
|
b*******8 发帖数: 37364 | 27 三体就是家
过几千年地球来到三体 惊讶发现这里住着地球人 自己当年就是从这里出来的
老泪纵横
★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
【在 l**o 的大作中提到】 : 奥德赛那是回家,Aeneid差不多。
|
l**o 发帖数: 131 | 28 这个好像有类似的桥段, Battlestar Galactica.
【在 b*******8 的大作中提到】 : 三体就是家 : 过几千年地球来到三体 惊讶发现这里住着地球人 自己当年就是从这里出来的 : 老泪纵横 : : ★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
|
n****4 发帖数: 12553 | 29 这也是一个硬伤,因为月球是颗大卫星,对地球很重要,至少现在保证了地轴的稳定性
。当然大刘连强相互作用用来作质子都可以诌出来,这种细节就更不懂了
【在 r********n 的大作中提到】 : 要带着月球一起走才行,电影里貌似一脚踹开月球,地球自己无耻地跑了
|
t*********g 发帖数: 1 | 30 Earth in Long March
现成的,还能捎带为土共争光
【在 j*********r 的大作中提到】 : wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先 : 有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : earth更make sense
|
|
|
l**o 发帖数: 131 | 31 Journey to the Alpha Centauri
再翻译回来 女神盖亚和半人马 - 一段不得不说的故事。 |
n****4 发帖数: 12553 | 32 Reunion with the Lost Civilization
【在 l**o 的大作中提到】 : Journey to the Alpha Centauri : 再翻译回来 女神盖亚和半人马 - 一段不得不说的故事。
|
b***y 发帖数: 14281 | 33 Illegal immigration earth
★ 发自iPhone App: ChinaWeb 1.1.5
【在 j*********r 的大作中提到】 : wandering earth 应该翻作“晃荡地球”,“流浪地球”一直让哥莫名其妙,如果是先 : 有“流浪地球”的,再翻成wandering earth,这中文起名也是sb,还不如wandering : earth更make sense
|
Y****w 发帖数: 95 | 34 2004版的拍的不错
【在 l**o 的大作中提到】 : 这个好像有类似的桥段, Battlestar Galactica.
|
y****g 发帖数: 36950 | 35 你那是移入。
emigrating是把地球移出太阳系
:Illegal immigration earth
: |